HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 木兰诗原文及翻译

木兰诗原文及翻译

时间:2022-08-16 05:39:58

木兰诗原文及翻译

木兰诗原文及翻译范文1

[关键词] 木兰 权力话语 翻译 裂变

1、引言

Mulan是迪斯尼推出的第36部年度动画巨片,其一流的工艺、宏大的场面、华丽的音效、奇特的景象、波澜的情节以及丰满的人物形象赋予该片强烈的艺术震撼力和感染力。之后,国内先后出现了两个配音翻译版。它们对Mulan在国内的传播起到了积极作用。但仔细对比电影Mulan英汉版本就会发现,木兰形象在两个版本中并非相同。在译者对人物语言不断改写和操纵之下,洋化的木兰形象逐渐裂变,趋向“中国化”。因此本文拟以许晴、成龙、陈配斯等配音的大陆版《木兰》为基础,从权力话语的角度出发,对裂变之路予以探讨。

2、电影Mulan之中的权力话语

法国后结构主义思想家、哲学家米歇尔,福柯认为“权力”并非是禁止或阻止人们做某种事情的力量。而是由一切支配力和控制力构成的关系网。它既包括政治机构、国家法律等有形的权利,也包含意识形态、宗教伦理、文化传统等隐形的权力。而“话语”并非简单的“言语”,它从本质上讲是一种隐匿在人们意识之下的深层逻辑,暗中支配着各个不同群体的言语表达、思维方式和行为准则。它不仅是知识传播和施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键。因为在任何一个社会里,“话语”一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。电影Mulan的拍摄及木兰形象的洋化很好的说明了这一点。

花木兰本来是中国传统文化中一个传奇女子形象,其“愿为市鞍马,从此替爷征”的壮举以及她身上所承载的“忠”、“孝”、“勇”、“烈”等品质使其使其成为中国传统文化经典形象之一。人们赞美木兰、歌颂木兰是因为她迎合了中华民族传统的道德伦理观。体现了儒家思想的价值判断取向。可以说,木兰形象本身就是中国权力话语对世人的“言说”。但是当迪斯尼将木兰拍摄电影之后,情形发生了巨大的变化。迪斯尼塑造的木兰虽以“木兰替父从军”的民间故事为原型,但在经过西方诗学及文化的过滤之后,已不是在国人熟知的木兰,而成为西方语境下的中国故事。洋化的木兰“言说”的是西方的权力话语。片中的木兰不再是“百善孝为先”的中国传统形象,而是追求自我实现、光耀门庭的美国新女性。她不拘小节,勇敢聪慧,敢做敢为:皇上招兵服役之际,她劝阻父亲;全家用餐之时又大声抗议;之后连夜替父从军,有勇有谋对抗单于;胜利之后,拒绝宰相之职,她还不避“男女有别”,竟然“触犯龙体”,与皇上热情拥抱等等。木兰形象所承载的不再是“忠”、“孝”之道,而是“美国主流文化的个人主义和女性主义”。正如花木兰副导演托尼,班克弗特所说的那样:“我们当尽可能尊重原著。但我们清楚,我们不会把它拍成一部中国片子,因为我们不是中国人。我们有不同的感情和不同的叙事风格。”正是在迪斯尼文化工业机器的“叙述”之下,花木兰这一中国传统文化经典形象逐渐被“洋化”,成为美国文化的代言人。

3、电影Mulan的配音翻译—冲国权力话语的言说

当洋化的木兰形象经迪斯尼的商业运作回归中国之后,译者所面临最大的困难是如何应付暗含在木兰形象话语之下的中西权力话语的挑战。因为在现代语境下的翻译已经不是简单的文字转化,而是权力之间的斗争,是征服与被征服之间的较量。长期以来,东方一直是作为西方的“他者”而存在的。在东西方的文化交流过程中,西方总以征服者的姿态对东方的文化肆意涂抹,将东方的文本纳入西方诗学体系。在这一过程中,翻译以其“归化”的策略起到了共谋的作用。为抵制西方新的文化霸权主义,译者们总是以杂和的文本形式、“异化”的翻译策略对其解构。但是在处理洋化的木兰形象时,译者所面临的情况和常规似乎大相迥异。因为他们所要处理的文本原型并非是纯正的西方素材,而是被西方“掠夺”改变之后的花木兰形象。而且译者所面对的是中国文化系统以及民族意识不断增强的中国观众。若以“异化”的方式处理,则是加剧了美国文化对中国木兰形象的改写,自己将成为暴力的“帮凶”。仔细观看国语配音的《木兰》就会发现,译者已经超越了配音翻译常用的技巧,以中国文化为基点,不断对剧中人物语言进行改写,使之符合中国诗学和文化的要求。

3.1 增加儒家思想,适应中国传统价值观

中国是一个深受儒家思想影响的国度,木兰形象之所以被世人喜爱是同我们的民族文化认同和传统文化价值观息息相关的。孟子曾曰:“孝之至,莫大于尊亲。”出于保家的尊父孝道和卫国的忠君之心,花木兰才能够不顾女儿身投身军戎。可以说,无儒家思想的烘托也就无经典的木兰形象。因此任何作者或译者想在中国语境下叙述木兰故事,其言说必然带有儒家色彩,否则那就不是中国的木兰。这也驱使译者在面对洋化木兰形象和其他角色时添加大量反映儒家思想的字眼。例如:

(1)Matchmaker:….Recite the finaladmonition

三从四德的四德你会背吗?

Mulan:Fulfill your duties calmly andrespectfully

妇德指的是卑顺

Reflect before you snack act.

妇言是少说话:妇容要端庄,还有

This shall bring you honor and glory

妇功,会干活,一定为家里争光

(2)Chifu:High treason!大逆不道!

Mulan:I didn’t mean for it tO go thisfar.

我并非故意欺君妄上。

这类例子还可以在片中找到很多。值得注意的是,为了重塑儒家长幼尊卑的人伦秩序,译者在翻译对白时使用了一套带有强烈中国文化色彩的对白词汇和短语:列祖列宗(Honorable ancestors),苍天保佑(goodluck),启禀皇上(you r majesty),臣在(Chifu/Yes,your highness),谕旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在译者的努力之下,洋化的木兰才重新具有了儒家思想的韵味。

木兰诗原文及翻译范文2

描写翻译理论根本不关心直译意译,他们关心的是把翻译语境化(to contexualize translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见的问题。举一个最新的例子。爱尔兰作家乔伊斯的作品《尤利西斯》出了两个中译本。我们的评论家,从规范的角度出发,分析哪个是直译,哪个是意译,哪个好哪个不好。而描写翻译学派却说,出了两个译本是件大好事,充分反映出

描写翻译学派的思想发端于50年代。1953年约翰·麦克法兰(john ma cfarlane)在杜伦大学学报(durhram university journal)上“翻译的模式”。麦克法兰在论文中指出,“否认翻译的作用,剥夺某些译法所自己叫做翻译的权利,仅仅因为译文没有作到在所有方面同时实现对等,这是一种胡批滥评,简单易行,然而又是随处可见。”⑧麦克法兰引用理查兹(i. a. richards)在英美新批评重要著作《文学批评原理》中的话指出,对于同一部作品常常同时有不同的读法。由此可以推断,“我们决不可以认为有唯一的翻译;由于(原文)有不同的意义,不可避免地会从中产生出不同的翻译,这些翻译也许都是翻译,但没有一个翻译是‘理想的’或‘真实的’翻译”。麦克法兰进一步指出,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准。他争辩道“我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的方法。这种方法接受现有的翻译,而不去理会我们理想中的那种翻译,这种方法从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。”⑨遗憾的是,麦克法兰的话当时没有引起译界的注意。

直到60年代,麦克法兰的观点才终于有了响应者。他们是当时在阿姆斯特丹工作的美国翻译工作者和翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(james homes)以及一批捷克斯洛伐克学者,其中包括列维(jiri levy)、波波维奇(anton popovic)与米科(frantisek miko)。他们感兴趣的课题有:结构主义文学理论、翻译在学史中的地位、从风格与题材角度对翻译与原文的区别进行描写的方法,翻译同其它平行文本(metatext)相比它的区别性特征。然而由于列维(1967)、波波维奇(1984)的英年早逝,捷克学派不久便销声匿迹了。不过,这些学者在生前与后来成为描写学派主力的以色列学者佐哈尔(itamar even-zohar)、以及佛莱芒语学者、卢纹(leuven)大学的何塞·兰博特(jose lambert),当时正在安特卫普一所翻译学院任职的凡登布洛克(raymond van den broeck)、以及列夫维尔(andre lefevere)有过接触。他们的观点,多多少少影响了这批后起的学者。

描写翻译学派理论的形成要归功于三次小型的系列会议。它们分别于1976年在卢纹(leuven),1978年在特拉维夫与1980年在安特卫普举行。这三次会议的论文集奠定了描写翻译学派的理论基础并产生了一批骨干分子。这些学者都是大学教师,有文学研究的背景,对比较文学与文学史有浓厚的兴趣。描写学派在80年代有了长足的发展,苏珊·巴斯奈特(susan bassnett)的《翻译研究》,(1980年版,1990再版),《对文学的摆布》(1985,论文集),以及斯奈尔弘比(mary snell-hornby)的《翻译研究》(1988)都是这个时期有影响的理论著作。90年代,兰博特与图瑞创办了target杂志,借助于这个阵地,描写翻译学派的文章大量发表,越来越多的学者加入到这个学派的队伍中来。同时,这些学者利用自己的影响,在比较文学界扩大翻译研究的作用、提升翻译研究的地位。进入90年代以后,以巴斯奈特与列夫维尔主编的论文集《翻译、历史与文化》为明显标志,翻译描写学派出现了文化转向(cultural turn),学者们开始把翻译放在政治、文化的大背景之下研究,权力、摆布是他们的主要议题,他们的研究另外还涉及女性主义与后殖民。千禧之年的2000年,在英国的曼彻斯特召开了有200人参加的翻译研究模式研讨会,当今描写学派的活跃人们几乎全部到会。会议显示,描写学派还在蓬勃发展,还有不少学者已在开拓新的领域了。当然也有一些学者退出了这个学派。

描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位。避免了由于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争论。描写翻译学派对翻译有两个基本的认识。一个是翻译的“不完整性”(partiality),就是说你不可能把原文百分之百统统翻到译文中去。在这个基础上导出描写学派的另一个认识,即任何翻译都经过了译者程序不等的摆布(manipulation),因此同一个原文会在不同的译者手里,会在不同的的时代出现许多不同的译文。这儿要特别强调的是,描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善的地方提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的翻译理论。毋庸讳言,规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从论者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但是它的主要不足之处在于,它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应该范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想这样去做(如后人之于严复的信达雅论)。然而它却没有看到或是不愿意承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范性标准的,但是,同时也有不少翻译是不符合这种标准或者不完全符合这种标准的。规范性翻译标准的另一个不足是,它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看作是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。也许正是由于这个原因,规范性的翻译研究总是脱离不开直译、意译之争。描写翻译学派则恰恰相反,它十分宽容,只要你说得出现由,也不管这种理由以传统的眼光看过去是多么地“荒唐”,某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发挥的作用。只要稍加注意,世界上这种处于“边缘”地位的翻译是不少的,这种边缘翻译是很值得研究一番的。格特(ernst-august gutt)的一个例子也许能说明这一点。

在德国的travemunde与芬兰首都赫尔辛基之间有滚装渡轮定期航班。船上有一种旅游手册,以德、芬两种文字书就,并排排列。它与一般的双语材料相比有许多独特之处。首先,原文与译文的身份不明,不知是先有的德文文本还是先有的芬兰文本;其次,有三分之一的篇幅介绍目的港的风光,这一部分在两个广西不是互为翻译,芬兰文本为芬兰游客介绍德国目的港的风光而德国文本则为德国游客介绍芬兰目的港的景点。⑩用描写学派的观点衡量,这当然是翻译,因为它符合交际当中关于关联(relevance)的要求。否则要是一味地按“原文”“忠实地”直译,必然会使一半的读者觉得“译犹未译”也,也就起不到翻译的作用了。翻译,同时还受到一个国家一个民族的伦理道德规范的与文学规范制约,而揭示这种关系,也是描写学派很感兴趣的课题。请看下面这个例子。

原文: lumber and boat and junk yard. the bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter. 11

译文一 : 还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新 译)

译文二: 木材、小船,还有静静的

船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟 译)

译文三: 光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽英 译)

原文中的暗喻the bare behind(光腚)所有的译者(30人)竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如“后院”、“废污”、“垃圾”等等。underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写学派看到这样的译文,并不关心译文是否“忠实”,而是更加关心为什么译者会选择这样的译法。这儿,译者显然受到了

描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供强有力的理论武器。比如,汉诗英译中韵律与内容的矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概(只)有两种办法,一是如arthur waley那样,保留内容舍弃韵脚;一是如许渊冲那样,保留韵脚而部分舍弃内容(当然,许教授对这个说法不会接受,他会认为自己译出了原诗的“意美”)。尽管大家都知道,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承认,从而大胆地只保留语音(包括韵脚)而完全放弃内容。随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语音翻译(phonetic translation),请看下例:

原诗(选自alice’s adventures in wonderland):

humpty dumpty sat on a wall,

humpty dumpty had a great fall.

all the king’s horses and all the king’s men

couldn’t put humpty (dumpty) together again.

法语译文:

un petit d’un petit

s’etonne aux halls

un petit d’un petit

ah! degre te fallent

indolent qui ne sort cess

indolent qui ne se mene

qu’importe un petit d’un petit

木兰诗原文及翻译范文3

木兰诗文言文原文

木兰诗

出处:《乐府诗集》

唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。 问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiě),可汗(kè hán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。

万里赴戎(róng)机,关山度若飞。朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?

木兰诗文言文注释

唧唧(jī jī):纺织机的声音

当户(dāng hù):对着门。

机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。

惟:只。

何:什么。

忆:思念,惦记

军帖(tiě):征兵的文书。

可汗(kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼

军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(jiān):马鞍下的垫子。

辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:离开,辞行。

溅溅(jiān jiān):水流激射的声音。

旦:早晨。

但闻:只听见

胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(jiū jiū):马叫的声音。

天子:即前面所说的“可汗”。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

朔(shuò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿

策勋十二转(zhuǎn):记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

问所欲:问(木兰)想要什么。

不用:不愿意做。

尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

郭:外城。

扶:扶持。将:助词,不译。

姊(zǐ):姐姐。

理:梳理。

红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。

著(zhuó):通假字 通“着”,穿。

云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

帖(tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。迷离,眯着眼。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

行:读háng。

傍(bàng)地走:贴着地面并排跑。

木兰诗文言文翻译

织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。

问姑娘在思念什么,问姑娘在思念什么。姑娘并没有思念什么,姑娘并没有回忆什么。昨夜看见征兵的文书,知道君王在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。

到东边的集市上买来骏马,西边的集市买来马鞍和鞍下的垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。

木兰诗原文及翻译范文4

木兰诗文言文归纳

一、 原文:

唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆,女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名,阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍貉,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮至黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。但辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金析,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看伙伴,伙伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎!

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辩我是雄雌?

二、译文:

叹息声一声连着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来机杼不再作响,只听见姑娘在叹息。问问姑娘你这样叹息是在思念什么呢?(木兰回答道)姑娘我并没有思念什么。

昨夜我看见征兵文书,知道君王在大量征募兵士,那么多卷征兵文书,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,我木兰没有兄长,我愿意去买来马鞍和马匹,从现在起替代父亲去应征。

在东市上买来骏马,西市上买来马鞍和鞍下的垫子,南市上买来马嚼子和缰绳,北市上买来长马鞭。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河汹涌奔流的哗哗声。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就象飞过去那样迅速。北方的寒风中传来刁斗声,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。将士们经过无数次出生入死的战斗,十年之后才得胜而归。

胜利归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功授爵木兰是最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书郎这样的官,希望骑上一匹好骆驼,借助它的脚力送我回故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我以前女孩子的衣裳,当着窗子整理象乌云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊都说我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女的。

雄兔的脚喜欢乱搔乱扑腾,雌兔的两眼老是眯缝着,当它们挨着一起在地上跑的时候,又怎能分辨得出谁雄谁雌呢? 知道木兰是女孩子。

三、 文学常识积累

本文选自代郭茂倩编的,这是南北朝时期北方的一首乐府民歌。本文与《 》被称为乐府民歌中的“双璧”。

答案:宋 乐府诗集 《孔雀东南飞》

四、 字词句积累

(一)、看拼音写汉字或看汉字写拼音

机杼声( ) 军帖( )可汗大点兵( )( )

鞍鞯( )辔头( ) 燕山胡骑鸣啾啾( )( )

鸣jiān jiān( ) 赴róng( )机 传金tuò( )阿姊( )

著( )我旧时裳( ) 磨刀霍霍( )

答案:zhù tiě kè hán ān jiān pèi yān jì jiū 溅溅

戎 柝zǐ zhuó cháng huò

(二)、重点字词解释

1、惟闻女叹息( ) 2、愿为市鞍马( )

3、旦辞爷娘去( ) 4、但闻燕山胡骑鸣啾啾( )

5、关山度若飞( ) 6、朔气传金柝( )

7、木兰不用尚书郎( ) 8、策勋十二转( )

9、赏赐百千强( ) 10、出郭相扶将( )

11、著我旧时裳( ) 12、雄兔脚扑朔( )

13、雌兔眼迷离( ) 14、安能辨我是雄雌( )

答案:1、只2、买3、早晨4、只5、过6、北方7、不愿做8、记功9、有余10、外城11、穿12、动弹 13、眯着眼14、怎么

(三)、通假字

1、对镜帖花黄: 通 译为:

2、出门看火伴: 通 译为:

答案:1、“帖”同“贴”,粘贴

2、“火”同“伙”,伙伴

(四)、古今异义词

1、木兰当户织

2、军书十二卷

3、从此替爷征

4、但闻燕山胡骑鸣啾啾

5、出郭相扶将

6、双兔傍地走

答案:1、户:古义:门 今义:窗户

2、十二:古义:表多数,不是确指 今义:数词,十二

3、爷:古义:父亲 今义:爷爷

4、但:古义:只 今义:但是,表转折关系的连词

5、郭:古义:外城 今义:姓氏

6、走:古义:跑 今义:行走

(五)、一词多义

1、市:愿为市鞍马( ) 东市买骏马( )

2、度:关山度若飞( ) 孤不度德量力( )《隆中对》

3、策:策勋十二转( )策之不以其道( ) 《马说》

执策而临之( )《马说》

4、强:赏赐百千强( )余强饮三大白( )《湖心亭看雪》

项为之强( )《童趣》

5、安:安能辨我是雄雌( ) 风雨不动安如山( )《茅屋为秋风所破歌》

答案:1、买;集市2、过;衡量3、记;用马鞭打,这里是驱使、驾驭;马鞭4、有余;尽力;同“僵”,僵硬5、怎么;安稳

(六)、词类活用

策勋十二转:策:名词做动词,译为:记

(七)、重点句子翻译

1、可汗大点兵

2、愿为市鞍马

3、万里赴戎机,关山度若飞,朔气传金柝

4、将军百战死,壮士十年归。

5、可汗问所欲,木兰不用尚书郎。

6、愿驰千里足,送儿还故乡

7、雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。

8、双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

答案:1、皇上大规模的征兵。

2、我愿意为此去买鞍马。

3、不远万里奔赴战场,翻像飞一样的跨过一道道关,越过一座座山,北方的寒气传送着打更的声音。

4、将士们经过无数次出生入死的战斗,十年之后才得胜而归。

5、天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书郎这样的官。

6、希望骑上一匹好骆驼,借助它的脚力送我回故乡。

7、雄兔的脚喜欢乱搔乱扑腾,雌兔的两眼老是眯缝着。

8、它们挨着一起在地上跑的时候,又怎能分辨得出谁雄谁雌呢?

(八)、理解性默写

1、《木兰诗》中写木兰从军的原因是:

2、《木兰诗》中表现木兰出征前紧张繁忙、周密有序的预备情形的几句是:

3、《木兰诗》中写爷娘、姐姐、弟弟迎接木兰归来的诗句是:

4、成语“扑朔迷离”出自《木兰诗》中的:

5、《木兰诗》中简写木兰奔赴战场的两句:

6、《凉州词》诗云:“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”《木兰诗》中有相似的两句诗是:

7、《木兰诗》中写征途遥远行军神速的语句是:

8、《木兰诗》中体现木兰战功卓著的是:

9、《木兰诗》中运用对偶写边塞夜景和军营寒苦:

10、《木兰诗》中描写木兰辞别父母踏上征途情景、思念亲人的诗句是:

答案:1、昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名,阿爷无大儿,木兰无长兄

2、东市买骏马,西市买鞍貉,南市买辔头,北市买长鞭。

3、爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

4、雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离

5、万里赴戎机,关山度若飞。

6、将军百战死,壮士十年归

7、万里赴戎机,关山度若飞。

8、策勋十二转,赏赐百千强。

9、朔气传金析,寒光照铁衣。

10、旦辞爷娘去,暮至黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。但辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

三、内容及写法理解

1、《木兰诗》是一首长篇叙事诗,诗歌描述了木兰替父从军的故事,刻画了木兰这一生动形象:勤劳、善良、淳朴、谨慎(女儿性情) 巾帼英雄 爱国、渴望和平 机智、勇敢、刚毅、忠孝,表现的古代劳动人民乐观勇敢的爱国精神,以及对和平生活的向往

木兰诗原文及翻译范文5

(一)创作背景

《木兰诗》产生的时代众说纷纭,但据其最早著录于陈释智匠所撰的《古今乐录》,可证其产生之时代不晚于陈。诗中称天子为“可汗”,征战地点皆在北方,则其产生之地域在北朝。诗中有“旦辞黄河去,暮至黑山头”,“但闻燕山胡骑声啾啾”语。黑山即杀虎山,在今内蒙古呼和浩特市东南,去黄河不远。燕山指燕然山,即今蒙古人民共和国杭爱山。据此,《木兰诗》中之战事,当发生于北魏与柔然之间。柔然是北方游牧族大国,立国一百五十八年(394—552)间,与北魏及东魏、北齐曾发生过多次战争。而最主要之战场,正是黑山、燕然山一带。429年,北魏太武帝北伐柔然,便是“车驾出东道,向黑山”,“北度燕然山,南北三千里。”(《北史·蠕蠕传》,蠕蠕即柔然。)

此诗收入《乐府诗集》的《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中,至唐代已广为传诵,唐人韦元甫有拟作《木兰歌》,可以为证。因此,学者们大都认为,民歌《木兰诗》产生于北朝后期。

(二)木兰的形象

木兰的形象,是人民理想的化身,她集中了中华民族勤劳、善良、机智、勇敢、刚毅和淳朴的优秀品质,是一个深深扎根在中国北方广大土地上的有血有肉、有人情味的英雄形象,在男尊女卑的封建社会里尤为可贵。

详略得当:忠孝两全,深明大义。

勤劳善良又坚毅勇敢,淳厚质朴又机敏活泼,热爱家人又报效国家,不慕高-官厚禄而热爱和平生活,表现出淳朴和高洁的情操。

(三)木兰诗里的成语

成语

扑朔迷离

原指难辨兔的雄雌,比喻辨认不清是男是女。现指形容事情错综复杂,难于辨别。

特殊句式及重点句子翻译

①省略句:愿为市鞍马。(愿为‘此’市鞍马”,“此”指代父从军这件事。)译文:愿意为此去买鞍马。

②倒装句:问女何所思(“何所思”是“思所何”的倒装。宾语前置。)译文:问一声闺女想的是什么?

文章修辞

互文交错

(理云鬓,对镜帖花黄。

(2)将军百战死,壮士十年归。

(3)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

(4)开我东阁门,坐我西阁床。

(5)雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。

复沓

(爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

(2)问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

顶真

(十二卷,卷卷有爷名。

(2)归来见天子,天子坐明堂。

(3)出门看火伴,火伴皆惊忙。

(4)壮士十年归,归来见天子。

排比

(闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

(2)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

比喻

双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

夸张

万里赴戎机,关山度若飞。

设问

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

对偶

(机杼声,惟闻女叹息。

(2)朔气传金柝,寒光照铁衣。

(3)将军百战死,壮士十年归。

(4)策勋十二转,赏赐百千强。

(5)旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

反问

双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

借代

愿驰千里足,送儿还故乡。

(四)木兰诗原文

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

木兰诗原文及翻译范文6

【关键词】教师初中文言文教学改革

钱梦龙老师在《文言文教学改革刍议》一文中指出:"文言文教学是语文教学改革的一个''死角'',即使在语文教学改革很红火的年代,文言文教学这块''世袭领地''上仍然是一派''春风不度玉门关''的荒凉景象"。文言文教学成了目前语文教师最不愿深究、也难以探究的领域。公开课、评优课,很少有教师愿意选择文言课文来教学。

《语文课程标准》对文言文的阅读要求体现了对阅读文言文的能力要求和对背诵文言文的重视。文言课文是我国民族文化的一种载体,作为传承中国文化,吸收民族文化精髓的有效途径,文言文教学理应引起语文教师的重视。作为一名初中语文教师,应积极探索文言文教学的新方法。本文谈谈笔者在文言文教学中的一些尝试,与大家共勉。

一、激发学习兴趣

兴趣是最好的老师,学生的兴趣一旦被激发,就会产生很大的学习积极性。针对文言文比较枯燥的特点,我在教学中注意变化形式,来激发学生的学习兴趣。

1. 以故事传说引出课文激发兴趣。

比如《木兰诗》,有花木兰的故事、人物是家喻户晓的,让学生讲讲他们知道的木兰的故事,谈谈对人物形象的看法,学生在把握历史背景及花木兰的人物故事后,对《木兰诗》所表达的思想内容理解也会简单快捷得多,特别在背诵时会感到亲切许多。《卖油翁》的故事学生大多耳熟能详,可以在学生讲自己知道的故事以后,再来学习原文,古今对译很容易记住一些关键词以及课文的道理。

2. 以成语名句引出课文激发兴趣。

如"醉翁之意不在酒,在乎山水之间也"、"一鼓作气"等,课前可询问学生是否知道这些成语的本意、引申意及出处,增强学习《核舟记记》及《曹刿论战》的兴趣。引导学生掌握文中的成语,如,温故知新、豁然开朗、扑朔迷离、心旷神怡、水落石出、金玉其外、败絮其中,三顾茅庐等,而正是这些有生命力的词语能有效地吸引学生求知的热情。教师只有抓住这些激发学生学习兴趣的"火",才能点燃学生的求知欲望,相信教学效果会大大增强。

3. 以精美语段引出课文激发兴趣。

文言名篇都有精彩的语段,或长于描写,或重于叙述,或偏于议论,教师把这些精美"点心"拿出来先让学生尝一口,尝到"甜头"后自然可轻松地组织新的教学活动。如《观沧海》中的"东临碣石,以观沧海。水何澹澹…… ",我在上课时,在学生面前声情并茂地配乐朗诵了这一段,马上激起了学生的阅读兴趣。

4. 用插图或画面引出课文激发兴趣。

文言课文中有少量精美的插图,教师也可从网上下载相应的图片资料,作为激发学生学习文言作品的兴趣。如教《爱莲说》时可引导学生仔细观察莲中的插图,让他们试着说莲的外形,再对照课文原句,体会文字语句的特点。学习《木兰诗》还可从网上让学生欣赏《花木兰》的镜头,从而对照《木兰诗》学习,相信能取得较好的效果。《核舟记》和《口技》等课文,还可以让学生在学完课文的基础上,根据内容自己配画,进行再创作,学生兴趣盎然。

二、注重诵读体味

"书读百遍,其义自见。"诵读是语文教学的不可缺少的环节,文言文教学诵读就更为重要。学习文言文,在粗略懂得字句的基础上,反复诵读,有助于理解课文的内容、观点、体味的气势和文章的情感。所以,在文言文教学中,教师应该树立以学生为本的思想,针对文章的特点、主题和情感,在课堂上给学生充分的时间反复诵读,并进行指导阅读(可齐读、指名朗读、教师范读、学生领读、比读等),朗读时要求学生读准文中生僻字、通假字、多音多意字的读音;读清句读,明确哪里该停顿,哪里不该停顿;读出语气、语势来,读出作者要表达的情感;读出文章的抑扬顿挫、跌宕起伏的节奏感;把语气助词要表达的感慨、哀叹、喜悦等情感读出来;对加强语气的副词要重读;对文章采用的修辞手法和结构所传达的语势和情感要读出来。诵读时要由口入心,逐步深入理解作品。如《唐雎不辱使命》中"安陵君其许寡人"要读得稍重些,以体现秦王的盛气凌人,表达出表面上是询问、祈使语气,骨子里是威逼、强迫的语气。通过诵读,学生能自己体会课文的人物性格和中心意思。

三、挖掘人文内涵

在教学文言文时,教师应引导学生结合现实生活,多思考,多发现,多创造,挖掘人文内涵。如《鸿门宴》中对项羽不杀刘邦的原因的探讨,有人认为是项羽的"为人不忍",但认真分析项羽的性格发现,这种看法是值得质疑的。项羽起义以来,凶暴蛮横,杀人无数,本非"不忍"之人。只因听说刘邦"欲王关中",便欲立即"击破沛公军"。而在听了项伯的一番辩解之后,便放弃了进攻打算;再加上刘邦的油嘴滑舌,更使其对刘邦失去了防范。由此可见,项羽头脑十分简单,轻敌自大,根本没把刘邦视为主要敌人,更不想因在席间杀之而毁掉自己的"一世英名"。因此项羽在鸿门宴上不杀刘邦,纯属性格使然。这样,学生就认识到性格对事业、对人生是多么重要。

四、归纳文言现象

文言文的语法是有规律可循的,无论是虚词还是文言知识,都有其固定性。这就要教师在精讲的同时,让学生及时归纳总结典型句式和重点词语,在分析比较中找出规律,做到举一反三,触类旁通。如宾语前置句"未之有也",它的结构是"否定词+代词+动词",这些词常常放在动词前面。让学生归纳所学类似句子发现还有不少,如"以为莫己若""莫我若也""古之人不余欺也"等。牢记这种句式后,就能在阅读其它文言文时迁移运用。归纳的过程其实就是分类比较的过程,也是巩固深化的过程,它可使看似杂乱繁多的句式,通过归类变得浅显明了,易于掌握。

五、注重教学方法

传统的串讲法,固然做到"字字落实,句句清楚",但套用同一个模式,难免乏味。况且文言文本身也有难易、深浅之分。困难的、深奥的,由老师讲,学生听,自不待言;容易的、浅显的就不一定非要老师一一讲给学生听不可。出于这样的粗浅认识,在教学中,应围绕"以教师为主导,学生为主体"的教学思想,把课堂还原给学生,教师根据每课的特点,采用灵活教法。如可以采用纠错法。课前要求学生翻译好所要学的篇目,课堂上把译文写在黑板上,然后将原文和译文一一对号入座,译对的给予肯定,译错之处寻找原因,重新翻译,直至正确无误。

木兰诗原文及翻译范文7

一、《木m诗》的年代

人教版七年级下册书下注解里提到《木兰诗》选自《乐府诗集》,是南北朝时北方的一首乐府民歌。如果把它定为北方的乐府民歌,这一说法并不准确,因为南北朝的时间跨度太大,这种笼统的说法不能让人满意。就当时北方的文学状况,还是可以将其确定一个大致的上限的,在北魏前期,它是民间以及宫廷内盛行的一种乐曲。这一类歌曲经过翻译,也可以大致看出原来的痕迹。

范文澜先生曾经指出:木兰诗中君主称可汗或天子,木兰家在黄河以南,出征地点在北边,看来这首诗是当魏迁都洛阳以后,六镇起事以前的作品。由此可见,木兰的事迹发在北魏建国以后,这一点是没有疑问的,而《木兰诗》的创作年代会更晚一些,这也是没有疑问的。所以,若把《木兰诗》说成是北朝的一首民歌,确实有待商榷。

二、关于诗中人物的姓氏

关于诗中木兰的姓氏,历来众说纷纭,有人说是姓朱,有人说是复姓木兰,有人说是姓魏,明代徐渭在《四声猿》中说她是姓花,名木兰,父亲花弧是一个后备役军官,大姐花木莲,小弟花雄,母亲姓袁,一家五口,这是至今仍为大家所接受的一种说法。

另外,作为一首口口相传的民歌,本身就是在无数民间艺人相互传唱、改编的基础上形成的,在原始档案尚不清晰,又缺乏正史记载的情况下,怎么可能考证出木兰的真实姓氏呢?基于此,我觉得,既然花木兰这个名字已经为大众所接受,而且已经成为中华民族的巾帼英雄的形象代言人,那么,木兰还是姓“花”的好!

三、木兰的形象及主题

现行语文教材对木兰形象的定位,既是一个保家卫国的英雄,更是一个爱家乡、敬父母的孝女。

首先,从木兰诗的产生背景来看,孝道思想的失落是再造孝女形象的创作动机。《木兰诗》是当时朝代民歌中杰出的代表。通过塑造木兰这一孝女的形象来改变世风,向世人召唤失落的孝道思想,也是创作《木兰诗》的写作意图。

其次,从木兰代父从军的动机来看,木兰是为了替父分忧,而不是主动为国出征。诗歌一开始就说木兰停机叹息,叹息的原因既不是木兰“思什么”也不是因为木兰“忆什么”,而是因为父亲年纪大了,要出征打仗。所以她毅然从军,尽一份女儿的孝道责任。

再次,从征路上,对爷娘的思念来看,木兰就是一个孝女的形象,而不是什么英雄。因为英雄不会儿女情长,因为他们以精忠报国为己任,舍小家而保大家。

最后,从辞赏还乡这一动人细节来看,木兰是一个不要英雄之名,只为父母尽孝的一个孝女,在木兰归家的喜悦和欣喜中,完全可以看出木兰是一个忠孝两全的奇女子。

由此可以得出:作者大概是借助这一人物形象劝喻世人孝敬父母、关爱家庭,为家庭承担其相应的责任。

四、《木兰诗》教学时的几点建议

这篇课文具有浓郁的民歌特色,在教学时把其当成一首古代诗词来进行教学,在教学过程中,教师应注意从以下几个方面入手:

(一)朗读

全诗共330个字,读起来朗朗上口,让学生在读中把握恰当的语调,读出它的韵律来,初步去把握民歌的意境和作者的思想感情。

(二)疏通文义,主要靠学生自行领悟,教师只作适当点拨

(三)要让学生注意这首诗铺排的手法

例如:“问女何所思,问女何所忆”“阿爷无大儿,木兰无长兄”,以及木兰购鞍马东南西北都跑遍等,都不是在说废话,而是在起着渲染气氛,烘托人物形象的作用,全诗大半是类似的铺排式的语句,使这首诗的人物刻画,感情意蕴、音韵节奏等具有浓郁的民歌情味,增强了艺术感染力。

(四)引导学生结合诗句展开联想和想象,以补充诗歌留下的空白

可让学生体会木兰的思想感情,例如家人喜迎木兰一节,爷娘、姊、弟出郭相迎时的情景,细细地琢磨,充分发挥学生的想象力,一幅完整的图画会帮助学生加深对这首诗的理解。

《木兰诗》一文给人们留下的最为深刻的印象是她驰骋沙场的英姿,她以英武、机智赢得每一位读者的心,征战中立下了赫赫战功。但是若换个角度思考一下,当一个国家败到用一个弱女子的双肩为统治阶级粉饰太平的时候,这时再用理性的思维去看木兰头上的光环,它留给后人的思考也就耐人寻味了。

参考文献:

木兰诗原文及翻译范文8

人教版七年级《语文・下》(人民教育出版社,2008年7月第3版)在注释上,有的当注释的未作注;有的下文注了的上文却不注;有的注释则欠准确。这给教师的备课,学生的学习带来了很多的不方便,特提出来,以期引起教材编辑的高度重视。

一、当注释的地方没有注释。例如在第5课《伤仲永》中课文最后一句话“今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?”中的“而已”课文没有给出注释,这个“而已”和第20课《口技》中的“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”中的“而已”是一个意思,翻译成现代汉语的意思就是“罢了”,但是两篇课文都没有给出注释。第5课给了一个句子的注释“得为众人而已耶”课文注“能够成为普通人就为止了吗?意思是比普通人还不如。这个注释容易引导老师把“已”字的意思解释成“停止”,因注释中有“为止”二字。笔者以为这样理解不妥,“而已”是复音虚词,洪成玉《古汉语复音虚词和固定结构》中关于“而已”词条解释:“而已”与“矣”连用,构成“而已矣”表示事情达到一定的范围就行了。书中还举出实例,例如:

“学问之道无他,求其放心而已矣。”(《孟子・告子上》)中的“求其放心而已矣”,意为只是寻求失去的善心罢了。

“故治天下及国,在乎定分而已矣。”(《吕氏春秋・慎势》)中的“在乎定分而已矣”,意思是在于确定名分罢了。

这些“而已”都可以译作“罢了”,“得为众人而已耶?”句中的“耶”和“矣”一样也是句末语气词,其作用类似于“矣”,此处只是表反问语气。“得为众人而已耶?”联系上文,“今夫不受之天,固众人,又不受之人”,可以明确翻译为:现在那些没有先天禀赋的人,本来就是普通人,又不接受后天的教育。能够成为普通人罢了吗?意思是比普通人还要不如,想成为普通人都不能够。“而已”表示达到一定的范围,应该译为“罢了”。第20课《口技》中的“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”中“而已”翻译为“罢了”意思更为明显,遗憾的是这二者教材都没有给出注释。

二、上文注了,但不知道为何下文不注。第10课《木兰诗》“出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。”课文在注释“火伴”一词时是:“同伍的士兵。当时规定若干个士兵同一个灶吃饭,所以称火伴。”但不知何故,这里的“行”(hang)字课文没有给出读音和意思的注释,据笔者了解大部分教师和学生都把此字读为“xing”意思是行走,即木兰的同伴和木兰一同行走打仗很多年,这是不正确的。“行(hang)”和“伍”都是古代军队的编制,二十五人为“行”,五人为“伍”(参见《古汉语常用字字典》)。“同行”就是同在一个部队编制,类似于我们现在部队的同一个班,相同的例子有:“陈涉、吴广皆次当行(hang),为屯长”(人教版九年级语文《陈涉世家》,九年级教材给出了读音和意思注释)。而课文《木兰诗》在解释“火伴”一词时,注出了“同伍的士兵”几个字,但不知道为何没有解释“伍”字,更为重要的是没有给“行”字注出读音和解释。给老师的教学和学生的学习带来不便。

三、有些注释欠妥当。例如第27课《斑羚飞渡》。课文在注释成语“进退维谷”时解释“维”字“维,是。”这个说法是不太准确的。“是”在现代汉语里是判断动词,而此处的“维”字是句中语气副词,帮助判断。“‘维’用在句中,表示限制范围、帮助判断、解释原由,有修饰谓语的作用,处理作语气副词。”(参见郭锡良主编《古代汉语》)另外《古汉语常用字字典》对“维”字的解释中也有一个义项“句中语气词,用以帮助判断。”类似的例子还有“时维九月,序属三秋。”(王勃《滕王阁序》)郭本《古代汉语》注这个“维”字:“维,语气副词,加强判断。”成语有“举步维艰”,成语词典的解释“维”字也是“维,句中语气副词。”所以笔者以为此处的“维”字不能解释为“是”而应注为“句中语气副词,加强判断”这样意义贯通。

第30课《狼》中句子“意将隧入以攻其后也。”课文注释“隧”字:“指从柴草堆中打洞”很显然这里的“隧”字是名词做状语,“隧”的本义是“地道”,引申为“通道、道路”是名词。在这里用作状语,形容某些动作行为的方式。“隧人”和前文的“犬坐”一样,都是(参见郭本《古代汉语》)。课文的注释“指从柴草堆中打洞”容易理解为名词活用作动词,意思侧重于“打洞”。而这个字,《教师教学用书》(人教版)关于课后习题的解答,对“隧”字的解释是:“隧,从洞中,即钻洞。”这个注释“从洞中”(表示动作的方式)是扣住了“隧”字的词类活用(即名词作状语)这一语法意义的。笔者以为《教师教学用书》的注释比较好,显然《教师教学用书》的编者也认为教材的那个注释不确切,对于同一个字,同一版本的两本书,有两种不同的解释,这是不严谨的。

木兰诗原文及翻译范文9

一、引言

英文原著Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于1939年。描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔,同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。

张振玉深为此书作者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云”,本身就是归化理论的佳译。他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。

二、花—以梅花为代表

梅花在中国传统文化中,一直被赋予深义,具有独特的意象。如同人早秀先凋的身世之悲,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,可以说是贴切传神。

“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January, growing on hardened, twist branches without leaves, thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring, solitary and without companions, and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)

这段文字,十分符合英语用语规范,对于译者来说,这段话很容易理解和领悟,却难于表述。从严复的“信、达、雅”三个标准来看,能准确传达原作的内容,也能尽量运用读者所习见的表达方式,但是能否通过艺术的再现和加强原作的风格来吸引读者呢?先看看张的翻译:

“曼娘的少女时代就像寒冬腊月盛放的梅花,生在苍劲曲折的枝头上,在冬末春初的寒冷中开放,无绿叶为陪衬,无其他鲜花为伴侣,命中注定幽峭隐退,孤芳自赏;在桃李及其他春花初开之时,她在苍老挺硬的枝丫上已度过了梦幻的韶华”{p61, 陕西师范出版社,2005年出版}

透过张振玉的翻译,我们可以看出,原文中的形象在译语中有相同或相似的寓意,且着眼于语篇的通达顺畅。在句式上,注意到了英汉语表达习惯和常用句式的差异,运用句式的转换。在选词上,也是反复斟酌,精确独到。如“韶华”“幽峭隐退”等词,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘终身守寡的人生; 在情感上,张的翻译让读者在感叹她们命运惊人的相似之处时,对曼娘更是多了一份同情和爱怜。

三、古文、诗词翻译

中国的古诗古词可以说为中国传统文化添上了浓墨重彩的一笔,或恢弘瑰丽,或婉转轻柔,或豪迈奔放,或自然纯真,在Moment in Peking中,内容庞杂,包罗万象,除了人物和历史变迁以外,也不乏闲情逸趣、文品艺评。

例:Dear father and mother

“Although I wish to serve you, I shall only be a obstacle to another’s future. Alas! Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I have not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed, I reached a great understanding”

Your unfortunate daughter,

REDJADE {p632}

父母大人膝下敬禀者:

虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕。呜呼!生死有命无如之何。幼读诗书经传,长难逃乎情网。经月老之垂示,遂启我于愚蒙。

薄命女红玉绝笔敬叩

张振玉在翻译的时候充分考虑到人物所处的时代背景和当时的文体特征,采用归化的手段做了恰如其分的翻译。中文译本中,多次涉及到这种文体特征的翻译,如阿非写给红玉的祭文、木兰之子阿通参军后写给父母的书信。还有一个文化负载词的翻译,“the Old Man in the Moon ”译为“月下老人”,也是中国特有的文化词,还比如说“Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?也是来自于三国演义的“既生瑜,何生亮?”中国读者熟稔之意。

四、结语

在此类有中国特色文化因素的翻译中,面对积极求知、趋新好奇的读者层(而不管这些读者属于哪一国度),所选择的翻译材料越是具有独特的风格,越是富有陌生的内容,译为目的语时就应该更多选择异化为主的翻译策略,以求更多保留源出语鲜明的文化特色,这样才能使读者感到奇特、新鲜、为之赞叹,并受到震动而获得满足求新好奇心理的美感。

参考文献:

[1]林语堂: Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.

[2]张振玉 译 《京华烟云》[M] 陕西师大出版社,2005年出版.

木兰诗原文及翻译范文10

素来知道作为诗人和翻译家的屠岸先生是位儒雅的诗翁,诗歌、翻译、绘画皆有涉猎,且自得高致。笔者心里暗自思忖:生命延展至九十岁的老人又该有着怎样的生命容量呢?作为一位一生都在用真性情追求真诗的诗人,经历20世纪50至70年代中国政治和文化的急风骤雨时,又需要怎样柔韧而强大的内心呢?2012年春天,《名人传记》一行人在诗人北塔先生的陪同下,来到北京和平里一个宁静的院子,见到诗人和翻译家屠岸先生的时候,觉得他果然温文尔雅,颇具名士风流。屠岸先生的名片上写的是:诗爱者,诗作者,诗译者。他年近九十,却思维敏捷,博闻强识,很多时间地点人名等皆是张口就来。屠岸吐字清晰,说话没有丝毫的拖泥带水,脚步轻捷,上台阶的时候我本想搀扶他一下,却发现他比我上楼梯还要快。

跟屠岸接触的半天时间中,听他娓娓谈诗、论诗、吟诗,感受他的诗情、诗性,不由感叹:在诸多的文学门类里,诗门独高峻,一般人鲜敢问津,唯才情丰沛者能至。有种东西永远不会随着岁月的流逝而减损,相反,愈老愈散发出岁月沉淀出的气定神闲,如一坛陈年老酒需要时间的发酵才能释放出内在的韵致。

母亲的吟诵是溶进血液里的生命吟唱

屠岸姓蒋,原名蒋璧厚,是随了母亲屠时的姓氏,岸有傲岸之意。

屠岸幼年时便喜欢听山歌民谣,十来岁时开始背诵唐诗宋词,以后又研习古文如《滕王阁序》《归去来辞》等讲究平仄、重视韵律的骈体文,但屠岸对诗的兴趣还是相对浓厚些,里面的韵律跃动让小小的屠岸感觉到古典文学的魅力。除了他自身的诗性禀赋之外,母亲的教育和熏染也非常关键。母亲屠时是位了不起的大家闺秀,诗书音画无不擅长。母亲常常教小屠岸用常州的古吟诵调吟咏诗词。读《古文观止》,母亲规定他读三十遍,并在书中夹上带有数字的字条,屠岸读一遍就抽出一个字条,直到字条全部被抽出。在这种耳濡目染和严格训练中,古文和古典诗词在屠岸心中烙下了深深的印迹。

屠岸十四岁时得了伤寒,高烧昏迷后醒来,第一眼看到的是母亲充满爱意和焦虑的眼神。等病情稍有好转,母亲便吟诵唐诗和宋词给他听,病魔带来的苦闷就这样随着母亲口中缓缓流淌的音调而轻轻飘散。

屠岸至今还记得抗战时期,他们举家逃难到亲戚家,母亲一边做针线,一边吟诵杜甫的《春望》:“国破山河在,城春草木深……”杜甫的家国情怀和他们一家的遭遇以及整个抗战时期人民的情绪紧紧连接在一起,引起了他心灵的强烈共鸣。母亲那婉转深沉而富于情绪变化的吟唱,常常使屠岸听得心驰神往,有时竟潸然泣下而不自知。

母亲的文雅淑慧,对屠案的影响是润物细无声的滋养,是有形的更是无形的,是显现的更是潜在的,是有意识的更是无意识的,是耳濡目染的更是溶进血液的。兰心蕙质的母亲如无形之画、不言之诗,影响着屠岸的古典气质和浪漫情结。谢冕先生说过,屠岸的经历是千年不遇的精神财富,母亲遗留给他的这种财富也该算在其中。因此,屠岸从小便兴趣广泛,喜欢音乐、吟诵、画画等。求学期间常常参加演讲、作文大赛等活动。音乐诗画本都是作用于心灵的艺术,它们息息相通。

中国很多地方都有吟诵,但被列为部级非物质文化遗产的只有“常州吟诵”,赵元任、周有光、屠岸是三位代表人物,赵元任已经去世,周有光已经一百零七岁,虽还能吟诵,但次数不多了。目前三人中能经常参加吟诵活动的只有屠岸先生一人。当然,在他们的故乡常州,还有许多老人能吟诵,正在做传承普及的工作。跟屠进午餐的席间,笔者一行有幸听了屠老即兴吟诵杜甫的《月夜》,抑扬顿挫,保留着淳厚的古风。

屠岸十四岁时,为了排遣生病期间的苦闷而写出了第一首五言律诗,母亲鼓励的目光送他走上了诗歌创作的道路。就读于上海光华大学英文系的表兄奚祖权推荐的《牛津英国诗选》和《英诗金库》激发了屠岸对英文诗的浓厚兴趣。表兄的老师周其勋是一位英国文学根底极厚的教授,他的讲义让屠岸跟英文诗结下了不解之缘。在上海交通大学铁道管理系学习期间,他课余研习语音学,常与恩师唐庆诒教授对话练习英语,看原版英文影片。屠岸的英语发音是在20世纪30年代后期跟一位在上海工作的英国老太太学的,虽没有去英国留学,但他能讲一口标准的英语。在1941年至1943年,他的第一个诗歌创作高潮到来,鲜活的自然和青春的朝气把年轻诗人的蓬勃诗情激发出来了。

他在写诗的同时也尝试译诗。他最早翻译的是英国诗人斯蒂文森的《安魂曲》。他的译著——惠特曼的诗集《鼓声》于1948年出版。

从此,屠岸自如地徜徉在中西最纯净的诗歌殿堂里,与中西最优秀高洁的诗魂对着话,就像与他家两壁书橱里的屈原、杜甫、陶渊明以及莎士比亚、济慈、华兹华斯等人在倾谈,在握手。这在屠岸心中,恰似如来与迦叶的拈花微笑……

跨越精神虐杀的危机

木兰诗原文及翻译范文11

中华文化博大精深,贯穿到生活的方方面面,了解一些文学文化常识,对于提升自己的人文素养很有必要;同时,掌握一些文学文化常识,对于解答几类语文题型也很有帮助。

第一,解答古代诗歌鉴赏题很多时候离不开文学文化常识。试看下面的例题。

【例1】 阅读下面的宋诗,然后回答问题。

溪桥晚兴

郑协①

寂寞亭基野渡边,春流平岸草芊芊②。

一川晚照人闲立,满袖杨花听杜鹃。

【注】①郑协:南宋遗民。②芊芊:草木茂盛。

问题:如何理解这首诗中的“闲”字所传达的心境?

古代诗歌是古人生活经历和思想情感的结晶,解读诗歌的内容与情感,离不开背景。诗歌鉴赏也有一个重要原则――知人论世,即鉴赏诗歌要深入探究诗人的生平和为人,了解他们所生活的环境和时代。如果仅据诗面来解读“闲”的意蕴,“闲”表面上表现了诗人悠闲、恬淡、无所事事,闲立观赏一川晚照的情景。这样解读违背了知人论世的原则,不符合注解中“南宋遗民”的身份。其实诗人内心是无比凄凉、孤独和惆怅的,从诗中描绘出的落日晚照、杜鹃啼血等意境也可得到印证。故国之思与亡国之痛是这个南宋遗民群体的情感共性,这就是常识对解读诗歌的重要性。

古代诗歌中的很多意象和意境,经过历代诗人反复继承、运用和发展,已经成为我们民族文化和心理积淀的一部分,许多意象和意境对应蕴含着相对固定的情感内涵。比如落花这一意象极易让人联想到春天的逝去、美好时光的流逝、青春的凋零等;又如象征着高雅,杨柳代表惜别,月光暗含思念,古琴联想到知音,红豆意味着相思,浮云给人飘零之感,落日叫人惆怅,故园使人内心陡生乡愁等。

如2010年江西卷诗歌鉴赏(陈与义《送人归京师》)要求指出诗中“子规”意象的含义。子规即杜鹃鸟,俗称布谷,又名杜宇、子鹃,传说为蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鸣,声音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。了解这些文化常识,解题就容易得多,而且积累的意象越多,解答此类题目越是游刃有余。

长期的文化积累形成了许多固定词汇或典故传说,如“秋水”“鸿雁”“长亭”“灞桥”“司马青衫”“黍离之悲”等,它们大多源于典故或前人诗文,有固定的内涵。2011年江西卷诗歌鉴赏(黄庭坚《清明》)要求分析“人乞祭余骄妾妇”表现了作者怎样的思想感情,如果了解此句典故出自孟子《齐人有一妻一妾》,写了毫无人格尊严的齐人以食用人家祭祀食品而洋洋自得的丑态,了解介子推宁愿被烧死也不做官的气节,自然就容易答题。

中国文化中的节令文化(如春节、元宵、寒食、清明、端午、中秋、重阳等节日对应的习俗和文化意义)、饮食习俗等也有助于我们理解古人的生活或文化活动。如寒食是我国古代一个传统节日,一般在冬至后一百零五天,清明前两天,相传起源于晋文公悼念介之推之事,因介之推为避官而抱树焚死,晋文公便定于此日禁火寒食。古人很重视这个节日,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食。由于节当暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成为游玩的好日子,宋人就说过:“人间佳节唯寒食。”《黄州寒食帖》是苏轼一生中最为杰出的书法作品,书帖的内容是苏轼在寒食节当天即兴创作的五言诗。如果涉猎这些文化常识,解读相关诗歌多有裨益。

第二,文言实词题、翻译题和理解题很多时候和文化常识有关。

熟知文学文化常识对于解答此类题目多有帮助。如古代称谓有名、字、号、斋、籍贯、郡望、官爵等之别,还有许多特定称谓,如年龄有垂髫、豆蔻、弱冠、耄耋等;历法中有干支纪时、“朔”“望”“晦”特定日期之类的常识,熟知这些常识有助于理解原文或准确翻译句子。如《登泰山记》中“戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出”一句,只有明确知道“戊申”是干支纪日,“晦”指每月月底,“五鼓”是以更鼓纪时,才能准确理解和翻译。

【例2】2011年全国卷Ⅱ文言文翻译(材料节选自《宋书・郭原平传》)第2题:

若依其贫老邪,耄齿甚多,屡空比室,非吾一人而已。

句中“耄齿”的翻译是一个得分点,如果知道“耄耋”指八九十岁的老人这一常识,自然不会丢掉这一分。这个句子的完整翻译为:如果因为我又穷又老的话,老人很多,家家户户经常贫困,不止是我一个人而已。

科举制度和古代官职常识也是阅读理解文言文的基础,有些表官职称谓或官职变动的词语有时直接作为考点设题。如2010年江西卷文言实词题将“除福州观察使 ”中“除(授予官职)”的解释设为选项,2010年上海秋季卷文言实词题直接要求考生解释“乃徙公治之”中“徙”的含义,2011年全国大纲卷文言翻译题将“鼎至,奏罢不职有司数十辈,列部肃清”中的“有司”作为得分点,2011年福建卷文言文阅读(《小孤山新修一柱峰亭记》)文言实词题将“起佐郡 ”中“起(起任)”的解释设为选项。

另外,古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是婉言;因忌讳而用婉言则一般称为讳饰。所以含有婉言、讳饰、借代、互文等修辞手法的句子,翻译时要有所变通,还原用语的本来面目。如《触龙说赵太后》中“虽少,愿及未填沟壑而托之”中“填沟壑”是“死”的委婉说法,属讳饰;《五人墓碑记》“大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?”一句中“缙绅”一词,本指古代大臣上朝时将笏板插在腰带里,这里借代指“做官的人”;《木兰诗》“将军百战死,壮士十年归”属互文,应译为“将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来”。

第三,语言运用题中“得体”的要求与文化常识密切相关。

中国古代不少谦敬词语在现代汉语中仍然具有生命力,如中国古代常用敬词拜(拜读)、奉(奉告)、高(高见)、贵(贵恙)、惠(惠顾)、令(令尊)、宝(宝号)、呈(呈报)、垂(垂询)、光(光临),常用谦词家(家父)、舍(舍弟)、鄙(鄙人)、愚(愚见)、敝(敝人)、拙(拙作)、小(小人)、敢(敢问)、见(见教)等,还有许许多多的生活雅语,如借光、璧还、斧正、芳龄、教祺等,至今仍然活跃于交际用语中,成为交际用语得体的标志,这些也需要多加积累,并在生活实际中适时运用。试看下面的例子:

【例3】 下列句子中的礼貌用语使用完全正确的一句是( )

A.咱们分别时你送我的礼物,我一直惠存着。/你的文稿,我已看了,对其中不妥当的几处,我斗胆加以斧正。

B. 大作已拜读,唯几处有疑,特致函垂询。/尽管只是绵薄之力,但他费了很大的劲,我们应该感谢。

C. 多年不见的老乡捎来了家乡的土产,我推辞不了,最后只好笑纳了。/我因临时有急事要办,不能光临贵校座谈会,深表歉意。

木兰诗原文及翻译范文12

摘要 翻译语言异化理论的盛行主要是受到20世纪以来解构主义的影响,解构主义消解了对传统翻译语言直译的认识,推翻了翻译界“翻译语言应是原文语言”的说法,为翻译语言研究打开了一扇新的窗户。解构主义的后殖民主义倾向、消费主义观念为翻译语言带来了新的研究视角,使人们对翻译语言的异化有了更为合理的解释。

关键词:解构主义 异化 本质认识

中图分类号:I046 文献标识码:A

对中国近代翻译理论产生深远影响的,是严复先生及其提出来的“信、达、雅”翻译原则。他是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准――“信、达、雅”。严复的翻译原则对翻译语言也产生了深远的影响,具体表现为尊重原文、搁置本民族的语言特色、放弃翻译家的艺术加工等等。后来有鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等翻译原则,实质上都是对严复“信、达、雅”翻译原则的继承和发展。

下面就举老舍作品的例子来说明“信、达、雅”翻译原则对翻译的桎梏。

王后:他们拿走茶具的时候,为什么你告诉他们还留下这些椅子呢?

(Why did you tell them to leave the chairs when they took away the tea?)

马格纳斯:我要在这里接见内阁。

(I shall receive the cabinet here.)

王后:这里!为什么?

(Here!Why?)

马格纳斯:那,我想这里的露天空气和斜阳会给他们一点安神的效果。在这里他们对我“讲演”,不能像在屋里那么容易。

(Well, I think the open air and the evening light will have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so easily as in a room.)

这是老舍先生1956年翻译肖伯纳的剧本《苹果车》里的一段。老舍先生被人民称为人民艺术家、语言大师,尤其是他的《茶馆》更是以语言诙谐、幽默著称。老舍在伦敦也生活多年,无论是从翻译语言的功底,还是作为一个作家对语言驾驭能力,都是无可挑剔的。但老舍先生的这段译文却生硬、难懂,而且还存在语法错误。这是为什么呢?

主要是因为在老舍先生那个年代,翻译界主要是传承严复先生以来的“信、达、雅”翻译原则,以尊重原文为最高的翻译理念。鲁迅对于这种直译的真正含义在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中曾提高:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍顺。这种翻译理念和翻译原则影响了老舍先生的翻译创作,也使得老舍先生的译作成为今天翻译界的遗憾。

中国关于翻译的异化理论的讨论,开始于1987《现代外语》上登载的论文《归化――翻译的歧路》。这是中国翻译界第一次讨论有关异化的问题。1987年的这篇论文,对当时中国翻译界来说,可谓一股新流,在被传统翻译理论掌握的中国翻译界,人们对异化问题,感觉还是比较新鲜的。

一方面是西方新的理论已经开始在中国传播,中国和外国的学术交流在不断增多,使得很对国人来说还很新鲜的理论传入中国,并得到了中国学界的重视;另一个方面是传统的翻译理论已经不适应了新的时代,在信息化、全球化的时代里,我们需要一种新的理论来解读国外的优秀著作和论文,而传统的翻译理论已经很难承担起这项复杂的任务了,所以中国翻译理论界急需从国外吸取先进的经验。1987年开启了中国翻译理论的松动,异化理论的讨论、发展,使得中国翻译界开始了新的探索。

在西方最早出现有关翻译异化问题研究的,是美国学者文努迪。文努迪在他的著作《翻译再思》中,曾引述布朗绍名言:“翻译是纯粹的差异游戏,翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”文中提到的翻译差异,实质就是翻译过程中翻译语言的异化,这种异化是无法在翻译过程中得到消解的。

文努迪有关翻译语言异化的思想来源,一方面是德国的阐释学,另一方面是后殖民主义语境。后殖民语境有关翻译的本质认识,又可以追溯到解构主义对后殖民主义的影响。进而可以推出:翻译语言异化理论的产生、发展是受到近世解构主义的深刻影响,才发生转型的。纵观翻译语言异化的过程,我们不难发现,翻译语言异化的深层原因,是整个时代在认识世界过程中发生的深刻思考,这种思考不代表正确,也不代表错误,仅仅是一种对世界认知的探索,这种探索影响了几乎所有学科的进一步发展和转型,当然翻译理论也包含在其中。

20世纪中后期,法国解构主义学者德里达(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)和罗兰・巴特(Roland Barthes)等人主张对翻译的本质重新认识。尤其是比较激进的罗兰・巴特认为:文本生成之后,作者就失却存在的价值(作者已死!)。解构主义学者对翻译本质的重新认识,使得翻译语言的异化,开始得到翻译理论学者的关注。翻译的本质到底是什么?翻译到底可否再现原文风貌等?翻译界受解构主义的影响,开始逐渐摆脱过去的直译翻译原则,“宁取信而舍顺”的翻译原则开始松动,翻译工作者拥有了对原文更大改动的信心。如下例:

原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter.

译文一:还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了(刘洪新 译)。

译文二:木材、小船,还有静静的船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪(黄娟 译)。

译文三:光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰(王丽英 译)。

原文中的暗喻the bare behind(光腚),以上的译者竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如“后院”、“废污”、“垃圾”等等。Underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥无几。这种抛弃原文,开始采用具有后殖民主义的辞藻来的描述,一方面使得译文保持了形象、生动的意境;另一方面,在全球语境下,一些新的词汇具有了更为丰富的内涵,例如“垃圾”一词的后殖民语境使得这样描述,更具有国家的全球视野。

从对翻译工作认知角度来看,解构主义学者对翻译本质的认识与以往不同,致使作品更加尊重作者、读者,拥有更大的创作、阅读空间,使得翻译不再是一种孤立的、封闭的工作,而应是开放的、包容的工作。

解构主义对翻译语言直译的拆解,使得翻译工作被纳入一个丰富、复杂的体系中来。整个体系的理论基础建立在解构主义的一些倾向上,如:不可认知、无序等。但是笔者认为:翻译语言的异化存在解构主义的深刻影响,但却不是决定了翻译语言的异化,解构主义的影响在于影响了翻译工作者对翻译本身的理解,影响了原文与译文的关系。

例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

译文:凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。此译文中舍去了凤凰焚身的形象,这个形象也是中国传统文化中重要的象征,舍弃了“凤凰涅 ”的形象就失去了对中国文化的表象张力。因此,倘若一味强调原文的“形象”和“洋味”,直译为“我终于灰烬中获得新生”。这就会让中国的读者很难理解,也显得没有生气。所以,解构主义对翻译语言异化的影响使得译作很贴近译语文化,让读者能更好的理解。

目前,对于翻译语言异化的争论还没有停止,学界的分歧还是很大,主要是翻译语言异化的度到底在哪里?异化到什么程度是最恰当的,翻译界还没有达成一个统一的标准。针对这一问题,笔者认为,首先,根本就不存在尺度一说,异化的夸大也好,异化的适中也好,没有异化也好,异化存在的关键是两种语言的冲突,两种文化的冲突,这种冲突存在具有必然性,没有办法避免。

例如:《红楼梦》第9回中有一段文字,一贯以忠实著称的杨氏夫妇,在他们的英译本中采取了并不忠实的“净化”译法。他们的译文如下:What we do is no business of yours.而另一位红楼梦全译本的译者David Hawkes却采取了直译的手法。他的译文如下:“Whether we fuck assholes or not,”he said,” what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad……”

一个是中国翻译家把中文翻译英文,一个是外国翻译家把中文成翻译英文,两者的差别不仅再于翻译的手法,更再于两个不同文化背景的翻译工作者如何解读对自己的翻译。

对于《红楼梦》这部凝聚中国文化精髓作品的而言,翻译家翻译的优劣,关键在于翻译家对中国文化的理解,而不在于翻译翻译尺度的把握,谁能更深刻的理解中国文化,谁的翻译就能越体现《红楼梦》这部著作的精髓。

就如罗兰・巴特所说的那样:作者已死!米兰・昆德拉也曾提到:我对自己作品的解读,也存在困难。我们可以发现,当今在翻译中存在的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是计算机新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。因此,所谓的“尺度”,笔者认为很难理解,也很难把握。

再有,译言异化适用不同的作品。如果是一部严禁的学术著作或者科技论文,笔者认为针对这类的作品应该以“信”为主;如果是小说、散文等作品,译者可以根据自己的实际情况进行斟酌翻译。针对近年来的语言学发展,尤其是语法、逻辑学、阐释学的发展,对翻译理论的认知已经超越了翻译学自身的局限。

例如,从沈家煊的“语用否定”到徐盛桓的“含意否定”,再到孔庆成的“否定类型”(以格赖斯会话含意理论为理论框架)在英语翻译上都取得了显著的成就,也为翻译语言的理论建设提供了更为丰富的理论支持。因此,不断完善的学科建设、理论创新、知识积累,已经为翻译研究打开了多重视角。我们要不断的去总结、摸索、开拓翻译理论。

最后,无论解构主义,还是单纯语法学上的突破,翻译过程中的语言异化是无法避免的,何种翻译是优秀的,何种翻译是劣质的,都需要读者去分辨,当然这也需要学界的同仁们进行指导。但是笔者相信:翻译理论固然重要,译者的素质更为重要,因为这是一个包容的时代,只有经历时代的淘汰,译者才能翻译出流传千古的译作,并打上深深的烙印。

参考文献:

[1] 辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,2003年版。

[2] 王宏印:《中国传统译论经典诠》,湖北教育出版社,2003年版。

[3] 黄振定:《翻译学》,湖南教育出版社,1998年版。

[4] 刘英凯:《归化――翻译的歧路》,《现代外语》,1987年第2期。

[5] 陈德鸿、张南峰:《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社。