HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 双语教学模式

双语教学模式

时间:2022-11-27 00:31:06

双语教学模式

双语教学模式范文1

关键词: 双语教学模式 外语教育 教学改革

一、引言

21世纪是东西文化激荡、融合的新世纪,新世纪人才的语言、文化、知识、视野必须全球化、国际化。世界上发达国家和地区在对学生进行“双语教学”方面已走在前列,并取得了显著成绩。随着国际间交流的急剧增加,双语教学也成了中国外语教学改革中的一道亮丽的风景线。然而,急功近利地进行“双语教学”,只会使“双语教学”得到轰轰烈烈的开场、草草收场的结局。为此,我们认为应结合相关理论知识去探讨双语教学模式的构成,以及利与弊,去探寻双语教学模式在“双语教学”中运用的规律及具体的实施方法。

二、什么是双语教学

双语教育(Bilingual education)指在一个国家或地区里用两种语言上课。这两种语言一种是学生的本族语/母语,另一种是学生所在地区的通用语言(第二语言)或学生所学习的目的语(外语)。可见双语教育是通过双语教学去实施的。

许克琪(2004)对“双语”与“双语教学”的界定是:将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之代替或接近母语的表达水平。因此,双语教学就是实施双语教育的手段,也泛指双语教育,有如外语教学泛指外语教育。

三、双语教学的时代性

21世纪是高新科学技术迅猛发展的时代。由于电脑信息网络高速公路的全球联网和普及,生活在“地球村”中的人们的生活方式、工作方式、学习方式、娱乐方式、交际方式和思维方式都已经或将要发生巨大的变化。而现代化的网络高新信息技术都是基于英语这个国际性通用语言上开发的,英语成为现代信息技术传播的语言支撑。随着我国与世界接轨的步伐加快,社会经济形势的进一步发展,我国外语教学改革已经到了刻不容缓的地步,双语教学就是当前英语教改实验中凸显的一个新亮点。从某种程度上说,双语教学可能会成为外语教学的一大突破口。

四、我国双语教学的实践模式及问题

双语教学一向是国际基础教育的尖端项目,它不再把母语之外的外语仅仅当做一种语言工具,而是依据儿童心理成长特点,使之介入儿童素质发展过程,使其在依据母语学习外语的同时又依据外语来感受、理解和更好地掌握母语及相关文化背景,以增加其多重语感的复合思维的现代教学方式。20世纪90年代,作为我国教育改革中的一种探索,汉英双语教学形式在一些经济条件较好的地区兴起,这类地区的学生从小学阶段,甚至从幼儿园起,就开始接触汉英双语教育。

董艳(1998)将汉英双语教学的主要模式归纳如下四种:

一是过渡模式(Transitional Model)。学生在低年级首先部分或全部使用汉语,以后再逐渐过渡到完全使用英语。过渡模式符合教育规律和学生认知规律,但容易形成母语使用上的惯性与规避运用目标语的惰性。

二是加强模式(Strengthening Model)以英语教学为主,对其中无法表述清楚或难以阐述的部分,再由母语教学来弥补,以防学科自身目标的偏差,对学生来讲,这种模式增加了掌握所学知识的难度。

三是双语协助模式(Bilingual Model)。双语协助模式是指在课堂上较为平衡地使用汉语两种语言作为教学语言。该模式有利于学生两套符号的交叉利用。自由切换,但常常导致语言输入有限,影响学生使用任何一种语言进行自如表达。这种模式在我国双语教学中最为常见。

四是浸没模式(Immersion Model)。一种全英语的,回避母语的教学模式。著名教育家奥苏伯尔指出:“在学习第二语言时,竭力设法避免学习者的本族语言的中介作用,这既是不现实的,也是无效的。”在现阶段,该模式不符合我国的国情,尽管某些教学观摩课上能做到这一点,但它不易普及,只能是一种进行比较的“模拟情”与“理想状态”。

我国双语教育的实践活动,极大地促进了学生语言与思维逐渐“国际化”,提高了学生的专业外语与公共外语水平,有利于高素质复合型人才的培养,也有助于教师外语教学水平的普遍提高。但它的发展同样也遇到了不少问题,如“双语教学带来学科课堂的费时低效、劣质英语影响英语的学习和掌握”(陆效用,2002)。“语言是思维的工具,是建立在母语基础上的,中小学用英语教学往往影响学生正常思维,加重学生学习和思维负担。语言没有好坏之分,但是有标准与否之分,课堂上教师一口不标准的劣质英语,反而可能影响学生以后的英语学习和掌握”(陆效用,2002)。在目前的师资水平下,通过用英语来上一些学科课程掌握好英语是不可能的。英语只是一种表达工具,在别的学科课堂上通过双语教学的方式来要求学生提高英语,是费时低效的。双语教学中英语地位的凸显也引起一些人士对母语学习的担忧。

五、结语

目前在我国人们对双语教育的认识有偏差,对其炒作过热。双语教学模式有其特定的社会环境和语言环境,它是社会发展到一定阶段的产物。对双语教学提出过高的、立竿见影的要求不切实际,也不符合中国的国情。双语教学试验是一项长期的任务,语言习得是日积月累的结果,并非一朝一夕所能见效的。所有急功近利的做法可能会有一时一地的轰动效果,但不是科学的态度。

在国际上,实施双语教学的一个基础要求是聘请本族语教师。在我国中小学,不可能大量聘请外籍教师来教非语言学科,本国教师在可预见的将来,也不可能个个都会外语又懂专业。因此,就我国目前的经济条件、教育观念、师资水平和学生素质,我们认为,双语教育应依托高校,以点带面,逐步扩展,不宜全面铺开;双语学校或实验学校应定位在“外语突出、各科领先,综合发展”的模式。通过双语教学模式培养出来的人才应当是全面发展的复合人才,而不单单是会外语的尖子。双语教学是当前英语改革实验中凸显的一个亮点,它需要十年、二十年甚至更长时间的积极探索与实践。

参考文献:

[1]许克琪.“双语教学”热中应关注中华民族文化遗失问题[J].外语教学,2004(3).

双语教学模式范文2

[关键词] 学前双语教育 浸入式英语教学模式 真实语言环境 文化渗透

一、前言

在我国,学前教育阶段开展双语教育已由趋势成为事实,学前双语教育也成为我国教育研究和改革的热点,越来越多的地区和幼儿园已经实施和准备实施双语教育,这是社会进步和发展的需要。然而,我国学前双语教育的现状存在诸多问题,如双语课程的安排、双语教材的选择、双语师资的状况、双语教学的模式或方法等。本文结合学前双语教育探讨浸入式英语教学模式。

二、学前双语教育的现状

鉴于我国幼儿师资培养的现状,幼儿教师的英语基础比较薄弱,用双语进行教学的能力有限,虽然她们注重对儿童的全面发展教育,他们设计的教育方法和形式受到孩子们的广泛喜爱,但却很难体现双语教育自身的特点。在教学中,他们常常只能用汉语代替英语表达,给孩子提供学习和模仿的机会较少,而且目前从事双语教育的多数幼儿教师只注重单词句子,难以创设真正意义上的双语教育环境,也没有注意到东西方文化的诸多差异,远远不能满足双语教育要求。而学前双语教育,就是对幼儿进行的汉语和外语两种语言的训练,旨在培养幼儿听说双语的兴趣,促进幼儿认知、记忆、想象等认知能力的协凋发展。

三、浸入式英语教学模式

浸入式(Immersion)是指用第二语言言的一种外语教学模式,即学习者在正规教育环境中的全部或部分时间被浸泡在第二语言环境中,教授者只用第二语言面对学习者,第二种语言不仅仅是教学的内容,同时也是教学和学习的工具。浸入式教学模式(immersion)基本有两种:全部浸入式(total immersion)和部分浸入式(partial immersion)。在我国,我们所称的“学前双语教学”实质上就是一种外语部分浸入式教学模式,即幼儿对汉语和英语的学习是同步进行,在此教学模式中,英语是“双语教学”中使用的目标外语,因而叫英语浸入式教学。双语教育要适合幼儿的认知水平,符合幼儿的能力、需要和兴趣,在对幼儿进行双语教育时,注重幼儿的认知经验,使经验和体验成为两种语言学习的纽带和载体,而“浸入式英语教学模式”能够很好实现双语教学中英语教学的要求。

1.浸入式教学法遵循语言习得的规律,提倡为幼儿创造真实的语言环境

FredGenesee认为大部分儿童的第一语言能力是通过在日常生活中与他人进行不断的、有意义的交流而获得的。根据Krashen的语言习得习假设,无论是儿童,还是成人,都是而且只能是通过自然习得过程来获得目标语能力。这种自然习得的能力可以使语言习得者既能获得接受性技能,又能获得产出性技能。而浸人式英语教学就是以习得论为基础的,强调自然习得。与此同时,浸入式教学法提倡为语言学习者创设真实的语言环境。这一原则是指在教学过程中要尽量避免有意识“教”英语的做法,尽可能地去创设英语语言环境,让儿童在这种环境中自然而然地、有意无意地接受英语。在浸入式英语教学,不提倡一个单词读数遍的机械、枯燥的英语教学法,而是大量地创设语言环境,通过自然习得获得英语,并在实践和体验中掌握英语。如幼儿园都有幼儿下午吃点心这一惯例,老师可以借助这一真实的语境传授一些日常用语:Would you like…?Do you like…?Which one do you like…?又如,在教授水果类英语单词时,老师可以借助实物,通过幼儿直观的视觉体验,让其学apple,pear,banana,orange等单词,而不是让其想象各个水果而去机械的记忆单词。除了在英语课上注重英语学习的体验,也要注意把英语运用到幼儿园日常生活、活动中去,尽可能多的运用幼儿园英语日常用语与幼儿进行交流,努力创设真实的英语习得的环境和体验。如在幼儿每天入园时,一句很自然的问候:Good morning! Hi!等等;当幼儿在非英语课堂游戏活动中表现好时,一句很得体和及时的赞美:Well done! Wonderful!等等。但在语言习得的初期,允许儿童使用汉语,但尽量鼓励其养成说英的习惯,要逐步实现全英文的交流环境。

2.浸入式教学法在重视语言学习的同时,绝不能忽视文化渗透

浸入式教学法在遵循语言习得规律创设真实语言环境的同时,还应重视文化渗透。这应是实施浸入式教学法的关键。如果不了解英语赖以生存的英美文化,不了解东西方之间的文化差异,就不可能正确理解和准确运用这一语言,更谈不上自然得体地交际。著名语言学家 Thomas认为:“若一个能说一口流利外语的人出现语用错误,他可能被认为是没礼貌和不友好。他在交流中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于粗鲁和敌意。”胡文仲教授则认为:“只注意语言的形式而不注意语言的内涵是学不好外语的。”而目前从事双语教育的多数幼儿教师只注重单词句子,并没有注意到东西方文化的诸多差异,对西方文化习俗知之甚少,以至出现“Chinglish”,在中国文化中,人们常用“吃饭了吗?”“上那儿去?”“到那儿去了?”等言语来作为问候语,而这些问候语直接迁移到英语里,对英美人来讲不但不构成问候,反而会起反作用。他们会把“Where are you going?”和“Where have you been?”认为是对他们隐私的窥视。把“Have you eaten?”当作是一种邀请的信号。如幼儿每天要和教师说“老师早!”“老师好!”,而在英语中无一词在意义上、用法上与汉语的“老师”完全对应。曾见某幼儿园门口写着“Good morning,teacher.”“Good morning,Teacher Zhang.”等等。殊不知,这些说法是不符合英语表达习惯的。因为在英语国家称呼中小学和幼儿园的老师一般在姓氏前冠以“Mr.”“Miss.”“Mrs.”,而不可用“teacher”。因此,运用浸入式教学法时,在创造真实语言环境的同时,绝不能忽视对讲英语国家的文化渗透。

四、结语

鉴于我国学前双语教育的现状――重知识轻体验,本文探讨了浸入式英语教学模式的基本理论和采用其模式时应该注意的问题。即浸入式教学法遵循语言习得的规律,提倡为幼儿创造真实的语言环境;浸入式教学法在重视语言学习的同时,绝不能忽视文化渗透。然而,学前双语教学的模式没有固定的形式,只有在不断地实践和探索中加以完善。

参考文献:

[1]孙丹.浅谈浸入式英语教学模式.黑龙江科技信息,2008,(12).

[2]许果,梅林.文化差异与跨文化交际能力的培养.重庆大学学报,2002,8(6).

[3]胡文仲.跨文化交际学概论.1999.

[4]朱学英.学前双语师资培训问题及对策.衡水学院学报,2008,(4).

[5]雒蕴平,卢伟.对学前双语教育现状的调查与研究.学前教育研究,2006,(6).

双语教学模式范文3

关键词:结构力学;双语教学;课程教学

中图分类号:G642;TU311文献标志码:A文章编号:10052909(2012)06009904高等学校本科教学是提高整个高等教育质量的重点和关键。根据教育部、财政部共同出台的《教育部财政部关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工作的意见》(教高﹝2007﹞1号)和《教育部关于进一步深化本科教学改革全面提高教学质量的若干意见》(教高﹝2007﹞2号)要求,高等学校本科教育要鼓励开展双语教学工作,推动双语教学课程建设,探索有效的教学方法和模式,切实提高学生的专业英语水平和直接使用英语从事科研的能力。为此,目前国内许多高校纷纷开展各学科各专业的双语教学工作,以适应日趋激烈的国际竞争环境,培养一批既精通专业又擅长英语的复合型、创新型、国际型高级人才。

结构力学课程是土木工程学科工业与民用建筑、道路桥梁、给水排水等各专业的一门主要的专业基础课,其任务是在理论力学、材料力学的基础上,了解和掌握杆件结构强度、刚度和稳定性分析的基本原理和方法,具有很强的理论性和实用性,可以培养学生的抽象思维能力、逻辑思维能力以及分析和解决问题的能力,从而为后续的专业课、结构设计及今后的科学研究工作打下扎实的基础。结构力学描述的是土木工程结构的普遍力学规律、基本理论及方法,使用国外具有代表性的原版教材开展双语教学具有重要的现实意义:一方面可以提高学生的双语表达和思维能力(尤其是英语表达能力);另一方面可以促进学生对专业英语和专业知识的学习,起到从基础英语到专业英语的桥梁和过渡作用,全面提高学生素质,培养具有高水平交流能力和实际应用能力的专业技术人才。通过多年结构力学课程双语教学实践,文章提出了适合该课程双语教学的7种模式,分析比较了教学效果,总结了经验。

一、双语教学模式的种类

双语教学是指用汉语和一门外语(目前在中国大部分是英语)作为课堂用语进行学科教学的方式[1],使用外语的比例随教学模式不同而存在差异。教师、学生和教材是双语教学的三要素[2]。所谓双语教学模式则是指实施双语教学的结构形式,包括外语的选择、引入第二语言教学的时间、两种语言过渡衔接的形式和方法、最终要达到的目的和要求等4个要素[3]。双语教学的模式有许多种,目前,国外流行的双语教学模式有3种,即沉浸式、过渡式及维持式双语教学模式,中国学者也提出了浸润式[3]、“渗透、整合、思维”梯进式[2]、“阶梯式”[4]等双语教学模式。在中国高校中,目前采用的双语教学模式主要有3种。

第一,全外型:所开设的课程采用外文教材,直接用外文讲授;学生以外文形式接受所学知识,用外文同教师交流,用外文完成作业和考试。这是属于高层次的双语教学模式,师生都应具备扎实的专业基础和较高的外语水平。

第二,混合型:所开设的课程采用外文教材,教师采用外文与汉语交错讲授,外文与汉语的比例根据学生的接受程度调整。这种模式比全外型低一个层次,但由于教师可根据实际情况调整中外文授课的比例,因此学生易于接受。对于初开设的双语教学可广泛采用,符合中国学生的双语学习心理要求。

第三,半外型:所开设的课程采用外文教材,教师采用汉语讲授。这种模式是双语教学的初级模式,适合学生外语基础知识和接受能力较薄弱的情况。

以上3类高校双语教学模式均采用外文教材,其差别在于授课方式不同,即全外文授课、中外文混合授课及全中文授课。应根据学生的层次、学科的差别等具体情况分析选用,绝不能将国外的模式照搬过来。在教学工作中,应根据学生实际情况确定教学模式,避免双语教学的简单化和追逐潮流现象。

二、结构力学双语教学模式的研究

(一)因材施教,采用学生自愿报名参加双语教学的方式

12高等建筑教育2012年第21卷第6期

赵桂峰,等结构力学双语教学模式研究

结构力学双语教学的语言通常是汉语与英语,一般在学生完成理论力学、材料力学、大学英语等课程学习后开设,通常在第5学期。此时,虽然学生具备了一定的力学知识和较好的英语基础,但是由于学生的专业基础知识掌握情况和英语水平有明显的差别,再加上结构力学理论性和系统性较强,是大学期间学习难度较高的一门课程,要求所有学生均按双语教学方式学习结构力学是不切实际的,不利于学生专业基础理论知识的掌握,太多的英文还可能会削弱他们学习专业知识的积极性,造成专业基础知识掌握不牢固。因此,广州大学土木工程学院在开设结构力学双语课程时,本着自愿报名的原则,由专业基础知识扎实、英语水平较高、有决心和信心学好该课程的学生报名学习,不强迫安排某个班级开展双语教学。教学实践证明,这种方法的效果比较好,参加双语教学和未参加双语教学的学生都扎实地掌握了结构力学知识,真正体现了“因材施教,人尽其材”。

(二)中英文版教材应当同时对照采用,多媒体课件和考核内容中的中英文比例灵活设置

对于结构力学双语教学的教材,学院选择了由清华大学出版社出版的S.P.Timoshenko和D.H.Young编写的英文经典原版教材《Theory of structure》(第2版)。教学实践表明:该教材把结构力学的基本知识用简单的方法和语言描述清楚,通俗易懂,便于学生较好地理解和掌握课程的基本原理和方法,也使学生拓宽了专业视野、掌握大量专业英语词汇、提高了英文专业文献的阅读水平;同时,该教材将结构分析方法与工程实践进行了较好的结合,插图形象、逼真,而这方面中文版教材往往较为欠缺。由于英语和汉语对同样教学内容的表述形式和表述方法存在较大差别,学院选择了高等教育出版社出版的李廉馄主编的《结构力学》(第4版)作为中文版教材,便于学生对照学习原理和方法,使学生在学习原版教材的过程中,能从另一种角度认识所学的课程,同时以英汉两种语言进行该课程的学习和思考,从而扩大视野,加深理解。

在结构力学的双语教学中,将上述两本教科书进行了有机结合,积极组织素材,精心制作了PPT课件。该课件适应结构力学课程图形、公式较多的特点,通过大量的动画实现启发式、提问式教学,同时通过大量的工程实例调动学生的积极性和主动性,使课堂教学可以在有限的学时内讲解较丰富的内容,加大授课的信息量。该课件考虑教学进度、内容难易程度和学生接受程度等,在不同的章节采用了全中文表达、半英文表达(标题、专业名词、相关概念等以简单的英文句子或短语形式表达,其他以中文形式表现)、中英文对照(所有课件内容均以中英文交错表达)、全英文表达等模式。

结构力学的学习需要学生完成大量的课后作业,而且需用英文来完成。在练习过程中,学生既能掌握英语专业词汇和专业英语的书写,又能巩固所学知识。课程的期末考核采用笔试与口试相结合的方式:笔试采用英文试卷形式,考察学生分析和解决问题的能力,学生用英文闭卷答题;口试采用教师英文提问、学生中英文答题的方式,口试的内容多为基本概念和专业词汇等,以促进学生的英语水平和专业知识同步提高,提高双语课程教学质量。

(三)结构力学双语教学模式应根据学生的能力和课程章节的难易程度合理设计

结合结构力学课程自身的特点,根据教材、授课方式及PPT课件的中英文不同形式,文章提出了适合结构力学双语教学的7种模式,见表1所示。由模式一至模式七,双语教学的级别逐渐增高,学习的难度也逐渐加大。模式一为双语教学的初级层次,模式七为双语教学的最高层次。12表1双语教学的不同模式双语教学模式12教材12授课方式12幻灯片课件模式一模式二模式三模式四模式五模式六模式七12英文原版12全中文中英文结合全英文12全中文中英文对照全英文中英文对照全英文中英文对照全英文广州大学土木工程专业的双语班是由全年级学生通过自愿报名组成的,其中大部分学生通过了全国大学英语四级考试,英语基础较好。存在的问题是他们虽然学过了专业英语,但对结构力学专业词汇学习的并不多。针对这种情况,结合结构力学课程的特点,我们设计了结构力学双语教学的实施模式,见表2所示。表2结构力学双语教学的实施模式章节12绪论12几何组

成分析12静定结构

受力分析12静定结构

位移计算12力法12位移法12力矩

分配法12影响线教学模式12模式一

模式二12模式二

模式三12模式二

模式四

模式七12模式二

模式四

模式六12模式四

模式五

模式六12模式四

模式五

模式六12模式四

模式五

模式六12模式四

模式六结构力学双语教学课程应以学生学好专业知识为核心目标,不能因外语的学习而忽视了专业知识的学习。因此,在授课过程中由于单纯采用某种教学模式不符合实际教学要求。在课程的初始阶段,由于学生对该课程的目的和内容还不了解,相关的专业英语词汇也没有掌握,因此授课方式和幻灯片课件中汉语的比例要高一些,可采用模式一至模式三;在课程的中级阶段,学生已具备一定的英文基础和专业知识,此时授课方式和课件中英语的比例要逐渐提高,可采用模式四或模式五;随着课程的深入,如果学生学习的效果很好,可采用模式六或模式七。总之,教学过程应该循序渐进地从中文过渡到中英文结合或全英文的授课模式。此外,还应根据课程的实际难度随时调整、灵活把握。同一节课,也可以采用不同模式的授课方式,具体两种语言在课堂上使用的比例要根据学生的实际能力和课程的实际情况决定。如对静定结构的受力分析的讲解,由于学生在材料力学课程中已学习了相关内容,具备了一定的理论基础,则可以增加英文授课的比例,在习题讲解中甚至可以采用全英文授课;又如变形体虚功原理难度比较大,讲解时应该增加中文授课的比重。

三、结构力学双语教学的体会

经过3年的结构力学双语教学的实践和摸索,我们取得了以下经验。

其一,在课程讲授的初期,不能过多采用英语。对专业词汇还要用中英文讲解。难点内容,特别是重点内容,在用英语表述一遍后,最好用汉语再完整地表述一遍。保证学生在双语教学的环境下,也能很好地掌握结构力学的基本原理和基本方法。

其二,通过该课程的学习,学生以英汉两种语言进行课程的学习和思考,在学习原版教材的过程中,能从另一种角度认识所学课程,从而扩大视野,加深理解。所采用的英文教材可以满足双语教学要求,但由于中国结构力学课程的教学大纲、课程难度等与国外有诸多不同,以及研究生入学考试等要求,辅以中文教材,使学生更好地掌握课程的基本原理与方法。

其三,在授课过程中,备课是非常重要的。教师要根据每节课的教学内容精心设计教学模式,认真备课。在教学中使用较恰当的方式把教学内容结合专业的英语词汇传达给学生,让学生较容易理解和接受;同时,要精心制作多媒体课件,通过课件的动画、图形、工程实例等实现启发式、提问式和换位式等的教学方式,调动学生的积极性和主动性,加强课堂师生的交流,活跃课堂气氛,努力取得良好的教学效果。

其四,由于双语教学的学时数没有增加,使教学任务较为紧张,此时不能因外语专业词汇的学习而忽视了专业知识的学习。在可能的情况下,增加一定的教学学时对双语教学很有必要。

参考文献:

[1] 姜宏德. 对双语教育学科定位问题的认识[J].重庆教育学院学报,2011(1):20-22.

[2] 沙丽华,韩德复. “渗透、整合、思维”梯进式双语教学模式的结构[J]. 现代中小学教育,2002(12):19-21.

双语教学模式范文4

[关键词] 学前双语 教学模式 构建

一、学前双语教学模式构建的理论基础

(1)第二语言教育家克拉申认为:教师向学生输入的第二语言虽然是大量的、能够理解的,但学生却不一定能全部习得。因为学生在习得语言的过程中,还受到其情感因素的制约和调控,只有通过情感过滤的信息,才有可能被学生接受。他的理论启示我们:要根据学生的兴趣爱好选择语言信息。教师向学生传递的语言应是学生十分感兴趣的,或能激起学生学习欲望的。要用生动活泼的形式向学生输入语言,要用宽容的态度接纳学生的语言错误,以减轻学生的心理压力,增强学习的信心。

(2)思想库模式(think tank model)视大脑为思想库。在这个思想库中,尽管第一语言和第二语言的知识和技能总是保持着各自的特征,但是两种语言的表现取决于大脑中共同的语言能力;两种语言输入和输出的质量共同刺激了思想库的发育。

(3)双语教学的理性定位:双语教学不是英语教学,而是学科教学的延伸,其目的是在正确的价值取向引导下,让学生在学科中熟练地使用两种语言尽行交流与思维。双语教学不是英语语言学科教学的延伸,而是除语文、英语学科外的专业学科的延伸。同时,应当绝对保证母语的地位。

二、学前双语教学模式构建的意义

1.学前双语教学模式构建不仅促进了教师的成长,也提高了学生的学习主动性

高质量的双语教学实践离不开高质量的双语师资队伍。双语教学对教师的要求非常高,不仅专业要精深,还要求用英语表述专业知识,解析专业词汇。这不仅提高了专业素质,同时也掌握了学前教育专业的相关理论知识。同时双语课堂教学逐步告别了以往静态的、单向的、封闭的教学模式,开始呈现出与活动化、信息化有机融合的全新模式。在双语课堂教学实施方面,利用动静结合的课件,为学生营造出双语教学的意境,并加强师生之间的互动。

2.学前双语教学模式构建能强化学前双语专业的英语课堂教学

高质量的英语教学是双语教学的前提,它有利于解决双语教学中学生在学科学习中的语言困难,更重要的是,它有利于培养学生用英语进行思维的能力和综合学习能力,使学生初步建立起以英语为背景的知识体系、理解方式和思维习惯。

3.学前双语教学模式构建能更新学前双语教学理念,丰富语言学习环境

学前双语教学要遵循现代教育规律,顺应时代要求。同时将双语教学理解为一个由小到大、由量变到质变、由局部到整体的过程。学校改革不要急于求成,而是扎扎实实紧抓外语教学质量,将外语教学成果逐步向学科教学领域渗透和辐射。双语教学是一种开放系统的构建、一种精神的确立和一种文化模式的学习。双语教学改革没有局限于语言学习范畴,而是在更为广阔的时空范围内,构建一个内外协作的、人人参与的、不断创新的学习与探索系统。

4.采用“循序渐进渗入法”实施教学

这里所说的“循序渐进渗入法”主要指对课堂上教师所使用的英语按照他们的功能,并根据学生的英语理解水平逐步地由教师一点一点加以使用。我们主张在目前的情况下,教师可以将英语分成四个层次进行教学,至于哪一个层次的英语用多长时间,这要根据学生的具体情况而定。将英语教学分成以下几个层次:

(1)学科教师第一步使用组织上课、管理课堂常用的课堂用语。

(2)教师在学生熟悉了管理组织课堂教学所使用的英语之后,对本专业经常使用的乐器、教具等用英语来称呼。每当涉及到这些用品时,教师就有意识的使用英语,学生就逐渐的熟悉了这些教具及器材的英语名称。由于使用实物进行教学,因此,不会给学生的理解造成很大的困难。这也为学生能听懂教师用英语讲解专业课内容打下了一定的学科基础。这些词大多是专业性的术语。

(3)将学前教育专业所使用的专业术语逐步介绍给学生。术语本身的意义可以先让学生用汉语学习、理解。术语的英语名称可以先让学生逐渐熟悉起来。这是实施双语教学最关键的一步。这些专业术语大多属于专业和半专业的性质。

(4)教师在进行了上述三个方面教学的基础上,就可以根据学生的英语水平,逐渐加大使用英语讲解专业课内容的量。对预测到学生可能理解上有困难的内容,还是应该实事求是的该使用汉语的就使用汉语。

(5)在以上四个教学步骤的实施过程中,师生共同努力,争取尽量缩短上述四个教学过渡阶段的时间,使教师、学生逐渐进入使用英语进行专业教学和学习的阶段。

参考文献

[1]孔宝刚.学前双语教育研究与建构.上海:复旦大学出版社,2007

[2]吕良环.双语教学探析.全球教育展望,2001

[3]赵琳,强海燕.儿童早期第二语言浸入式教学与课程建构研究[J].学前教育研究.2002(4)

[4]王斌华.双语教育与双语教学.上海:上海教育出版社,2003

双语教学模式范文5

随着互联网的普及,教育呈现开放化、远程化和多媒体化趋势。新的信息技术为人们提供了通过大众传媒和远程教育系统接受广泛教育的机会。这正好顺应了以多种方式培养多种人才的国际教育发展趋势。远程开放教育模式下双语教学的实践与研究是我国教育顺应信息通讯技术的快速发展与顺应经济全球化发展的必然结果;是中国高校教育与国际双语教学水平相接轨的必然趋势;是高校人才培养模式和教学改革的重要组成部分。运用先进的现代信息技术培养既懂外语又懂专业的复合型人才已经成为教师们义不容辞的责任。虽然国内外学者对于双语教育和教学方面的研究成果颇多,但是对远程开放教育模式下的双语教学涉猎很少。因此,探索远程开放教育模式下的双语教学不仅为我国的高校外语教学,也为整个教育界提出了一个新的研究课题。英国的伦敦政经学院(theLondonSchoolofEconomicsandPoliticalSciences)和西班牙的巴伦西亚大学(theUniversityofValencia)合作通过webCT在线学习系统开展了营销学课程的双语教学(英语和西班牙语),取得了较好的效果,为我国开展远程双语教学提供了借鉴。

二、远程开放教育模式下开展双语教学面临的挑战

天津广播电视大学在加拿大西三一大学及天津理工大学国际工商学院的协助下在初步尝试建设两个经管类双语专业,市场营销(国际营销方向)和工商管理(企业全球化管理方向),并计划在部分课程中进行双语教学。由于目前我国远程开放教育的学员大部分为成人在职学生,而且部分学员已经离开学校多年,英语基础相对薄弱,对双语授课方式可能会不太适应,难以自如地在中、英文之间进行思维模式上的转换。虽然他们大多已有一定的学历层次(专科或本科学历),具有一定从业的实践经验,并具有不断更新知识,充实专业能力,达到相关专业从业能力标准的需求,但是可能会因为英语能力不足或对双语授课不适应以及工学矛盾等学习困难和压力而导致丧失对双语学习的信心和兴趣,久而久之甚至可能会产生抵触和厌学的情绪,甚至退学。这将对顺利开展双语教学造成极大的阻碍,因此,在设计远程开放环境下的双语教学时要充分考虑学员的特点和面临的挑战,尽可能提供充分的学习支持。

三、远程开放教育环境下双语教学实施办法

(一)英汉双语教学目标的确立

制定明确的双语教学目标是合理有效地开展双语教学的前提,因此首先要正确制定专业目标以及不同课程的双语教学目标。整体来说,天津电大正在探索的两个双语专业的目标是培养具备运用英语和现代信息技术作为工具了解本学科国内外最新研究动态和获取典型案例、不断提高学习与研究的能力;具有一定的跨文化沟通能力和国际视野;能独立分析和解决国际市场营销方面的实际问题的能力(国际营销)或分析和解决企业管理问题的基本能力(企业全球化管理)。为了弥补学员英语语言能力薄弱,我们在课程设置方面采用英语课程和专业双语课程相结合的方式。基础类英语课大学英语3和大学英语4以提高学员的听、说、读、写等基本语言技能和综合应用能力为主要教学目标,而商务英语引入了大量的经管类的专业内容,教学目标是教会学员掌握一定量的相关专业术语并能基本读懂相关专业的关键案例和重要文献,为后面用双语进行专业教学打好语言基础。对于双语的专业课程,视课程难度来确定不同的英汉教学比例。对于专业性较强、难度较大的课程,用英语教学的比例相对少一些,目标放在对相关专业术语的解读和关键案例的理解。例如,《商法》课的英汉比例为3:7,要求学员掌握基本法律词汇的英文表达并理解部分英语关键案例。

(二)英汉双语教学的实施过程

1.课程资源学习资源和学习支持服务是远程开放教育的两大关键要素,以良好的学习支持服务指导学员充分利用高质量的课程资源是远程开放教育顺利开展并取得成功的关键。因此,选用、设计和制作优质的课程学习资源是开展远程教学的第一步,远程教学资源主要包括教材、在线文本资源和多媒体资源等。教材的选择。教材是教学内容的载体,是开展课程教学的基本资源。采用国外优秀原版教材,是帮助学员既掌握学科专业知识又掌握英语的重要手段。英语原版教材语言纯正,内容丰富并贴近生活,注重启发和培养学员的实际应用能力。虽然多数课程采用国外原版教材,但考虑到开放教育学员的英语基础比较薄弱,多数课程会配以中英对照的讲义,作为辅助教学材料。在线文本资源的建设。除了采用优质的国外原版教材以及配以中英对照的讲义之外,还将为双语课程制作在线文本资源,包括章节重难点辅导、课程作业、案例分析、在线测试和在线讨论题等。这些都做成双语文本,放在教学平台上,供学员在线浏览或下载阅读。在线微视频资源的建设。根据教学大纲和各章节重难点内容,录制双语微视频资源,每节10分钟左右,对各章节重难点内容和关键案例进行梳理、讲解和分析,并在视频中穿插一些互动式练习,80%以上英语讲解,中英双语字幕可供选择,字幕可开可关,字幕文本和视频文件均可下载。2.在线教学有了高质量的课程教学资源,还需要设计一系列的学习活动,引导和启发学员利用这些学习资源进行自主学习。学员除了浏览和阅读在线的双语文本资源和收看视频资源外,还要完成一些相关的在线练习、写作作业和讨论题。在线练习和写作作业题目是双语文本。而写作作业一半的题目要求学员用英文写作,训练学员阅读英文版专业文献和使用英文进行专业内容写作的能力。学员提交作业和作业的评阅全部在网上完成。在线论坛中的讨论题设计成双语文本,要求学员在讨论时要尽可能使用英语,英语程度较差的学员可以英汉穿行。3.面授辅导面授辅导仍然是远程开放教育中的一个重要环节,在远程双语教学中更是不可缺少的。利用面授辅导弥补在线学习中的互动不足和语言口头输出不足等,开展形式多样的互动教学,如安排较多学员上台演讲、进行分组讨论、场景模拟等。不同类型的课程在面授课上使用汉英的比例不同,对于综合英语类和商务英语课程80%以上使用英语授课,对于难以理解的概念,偶尔用几个汉语词汇和句子来解释。对于双语的专业课程,采用穿插型或半外型双语教学方式,视课程难度来确定不同的英汉教学比例(从3:7到5:5不等),对于专业性较强、难度较大的课程,用英语教学的比例相对少一些,以教授和帮助学员掌握相关专业知识为首要目标,并要求学员在此基础之上掌握一些专业词汇的中英双语表达。面授课上老师的英语讲授以及开展的各种互动活动都以训练学员使用中英双语进行业务沟通和跨文化交流的能力为目标。4.课程考核双语课程的考核分为形成性考核和终结性考核。根据课程的内容具体规定形成性考核成绩在课程总成绩中的比例,形成性考核的成绩一般占总成绩的40%—60%左右。形成性考核由在线学习活动以及参与面授辅导的情况等方面构成。在线浏览文本资源和课件或下载资源、完成练习等将以积分换算成分数的形式记入成绩,在线讨论将由任课老师根据参与讨论的质量计入成绩,而写作作业由任课老师进行评阅,给出成绩。终结性考核根据课程性质不同而采用不同的方式,英语语言类的课程全部采用英文命题和英文答题,有些还包括一定比例的口语考试。双语专业课程的终结性考试注重理论与实践的应用。一部分采用双语命题的纸介考试,另一部分课程采用网上在线测试的方式进行,其中部分题目要求学员英文答题,部分题目可选用中文也可选用英文答题。还有一部分课程的终结性考试要求学员完成案例的编写与分析,可选用中文或英文。

(三)英汉双语教学的师资培训

双语教学模式范文6

1现行的大学英语教学模式及其问题

近几年来,学者们从不同方面探讨大学英语教学模式改革,概括起来主要有以下几方面。(1)传统的大学英语教学模式。长期以来,我国英语教学传统的模式是“以教师为中心”,以教师讲授为主的灌输式教学模式(戴立黎,2013)。在这种教学模式下,教师讲解占课堂的绝大部分时间,学生只是听课和记笔记,缺乏主动参与语言实践的机会,这种模式忽视了语言的基本表达功能,忽视了学生在学习过程中的主体作用,忽视了学生对语言学习的兴趣,势必造成“哑巴英语”的现状。(2)多媒体辅助下的课堂英语教学模式。该模式把多媒体技术引进课堂,运用集图画、声音、文字、动画为一体的PPT课件辅助教学,使课堂教学更加生动,学生接受知识更加直观,在一定程度上调动了学生英语学习的兴趣,但该模式依然注重教师讲解,依然是“以教师为中心”。(3)大学英语分级教学模式。该模式结合学生实际情况,根据学生的学业水平和能力方面的差异,把英语层次不同的学生编成快班和慢班进行教学。这种模式考虑到学生层次不同的问题,满足了不同层次的学生对英语学习的要求,但根据考试分数分班的做法会使慢班学生心理受到打击,一定程度上使它们丧失英语学习的积极性。(4)大学英语课堂教学和自主学习相结合。该模式把自主学习作为课堂教学的合理延伸,注重培养学生的听、说、读、写、译能力,弥补了课堂教学中的不足,然而,学生自主学习过程中缺乏有效的监控,学习过程中遇到的问题没有办法解决,这种模式难以取得满意的效果。本论文尝试把现实课堂和网络课堂相结合,优化现实课堂的教学设计,加强网络课堂教师的监督和管理,构建云计算环境下的大学英语“双课堂”教学模式。

2建构主义理论

建构主义理论是认知理论的一个分支,是在吸收多重理论的基础上发展起来的。该理论最早源于瑞士著名心理学家皮亚杰(Piaget)关于儿童认知发展的学说,科尔伯格、斯腾伯格、卡茨、维果斯基等许多学者从不同角度进一步丰富了该理论,提出了许多有建设意义的观点,如建构主义知识观、学习观、教学观等,为大学英语教学尤其是教学模式的研究提供了扎实的理论基础。建构主义学习理论认为,知识是学习者在一定情景即社会文化背景下,借助他人的帮助,利用必要的学习资料,通过意义构建的方式获得的。强调“情境”“协作”“会话”“意义构建”的重要性。“情境”指学习环境中的情境,该情境必须有利于学生对所学内容的意义建构。在教学设计中,情境的创设对学习者起着重要作用。教师在教学过程中应尽量创设适合语言交际的比较真实的场景,使学生能够在这样的语言环境中构建语言知识;“协作”指学习者之间通过语言进行的相互合作。在教师的组织和引导下,学生通过讨论、辩论、代表发言等方式共同完成教学任务;“会话”是“协作”过程中的重要环节,学习者之间必须通过“会话”讨论如何完成学习任务;“意义构建”指教师帮助学生对所学知识的性质、规律以及知识之间的内在联系达到较深刻理解,是学习过程的最终目标。“双课堂”教学模式的提出基于建构主义理论,重视学生在教师的指导和帮助下,利用学习资料,通过自主学习和合作方式建构并获取知识。

3云计算环境下大学英语“双课堂”教学模式构建

3.1云计算概念

迄今为止,关于云计算的定义众说纷纭。通俗地说,云计算是以公开的服务和标准为基础,以互联网为中心,向用户提供快速、安全、便捷的网络服务。它的基本原理是在云计算的模式中,用户所需的软件和应用程序不是运行在用户的手机、个人电脑等终端设备上,而是运行在互联网上大规模的云计算提供的服务器集群中,用户所处理的数据也并不存储在本地,而是保存在互联网上云计算服务商提供的数据库中心里。用户只需要在任何时间、任何地点,用任何可以连接至互联网的终端设备访问这些服务即可(张健,2009)。

3.2云计算环境下“双课堂”的搭建云计算环境下大学英语“双课堂”教学模式图

“双课堂”即基于云平台搭建的“网络课堂”和常态的“现实课堂”,将两者结合形成的新的教学环境,基于这种环境所开展的教学称为“双课堂”教学,如上图所示。(1)网络课堂此处,网络课堂并不完全等同于虚拟的网络学习平台,为便于集中管理、引导和监督学生,“网络课堂”指学生到指定计算机教室登录云平台(云计算平台简称)按照指定任务进行学习的互动课堂。教师在课前通过云端的公共平台学习资源和教学资源,学生根据学习目标进行学习,也可结合自己实际情况将资源下载到我的资源库,方便以后查找学习。“网络课堂”重在提高学生的自主学习能力,发挥教师的引导、监督和答疑作用。(2)现实课堂“现实课堂”有别于传统的“满堂灌模式”的教学。在“现实课堂”中,教学以课堂活动形式展开,学生以小组为单位进行合作、探究式学习,完成教学任务,并展示学习成果。教师在课堂上是一个倾听者、观察者、记录者、点评者和反馈者。

3.3大学英语“双课堂”模式教学环节设置

(1)网络课堂学习每单元学习之前,教师在公共平台教学资源,包括学习目标、本单元PPT(包括课文导读MP3及重难点词汇讲解)、每课一练。要求学生到指定网络教室,下载学习和教学资源到资源库,并开始学习。学生需要在90分钟时间内了解课文背景信息,反复跟读新单词,掌握单词用法,了解课文大意并进行重难点句子分析。对学习过程中遇到的困难,学生通过在线答疑或是以论坛的形式咨询教师及其他同学。教师在班里来回走动,督促学生完成本节课学习目标。教师在该环节的作用为引导者、帮助者和监督者。(2)现实课堂展示经过网络课堂学习之后,学生对本单元文章内容已基本掌握。本环节采用任务型教学方法,以课堂活动形式展开,由学生展示在网络课堂学到的内容。展示时,以小组为单位,每小组要求有自己的小组文化,要体现本组的生命力和凝聚力。教师设置以下任务:Task1:自由讨论,Task2:课文内容总结,Task3:学生授课,Task4:成果展示。在task1,十分钟课前自由讨论,学生以小组为单位用英语讨论教师根据本单元内容指定的话题,教师随机加入一个小组进行讨论;Task2:课文总结,该任务由一个小组完成,一名代表陈述完毕,其他组内成员可以进行补充,Task3:学生授课,课文内容分成若干部分,每部分分给一组讲授,讲完后进行组间点评和补充,最后由教师对学生讲解中的不当进行改正,同时对不足之处给予补充,并进一步强调重难点词汇及语言点,学生对刚才讲的重点词汇进行组句组篇(尽可能多地用本节课讲的词汇造句)。Task4:成果展示,学生可根据课文内容发表读后感言,或是绘制图片展示课文内容,或是拍成视频展示等等,教师进行点评,小组组长最后将展示成果放入交互系统成果展示库。(3)测试反馈及总结反思该环节要求学生课下完成,学生经过网络及现实课堂的教学,已对本节课的重难点掌握,通过云平台交互系统的测试题,可进一步测试学生对语言点的掌握情况。最后,要求每位同学写反思报告,总结本单元学习过程中的问题,教师每次课抽查每组一位学生的反思报告,总结后,进一步改进自己的教学资料及方法。

3.4大学英语“双课堂”教学模式的优势

(1)体现了大学英语分级教学的特点。网络平台丰富的学习资源极大地满足了不同层次学生的个性需要,程度好的学生可结合自己情况掌握更多内容,程度差的学生也能循序渐进掌握教学目标要求的内容。(2)有助于全面提升学生英语综合能力。网络课堂公共平台丰富的学习资源,可以使学生有针对性地提升自己英语基本技能;现实课堂多样化教学活动重视以学生为中心,真正实现学生自主、合作、探究学习。(3)有助于激发学生英语学习热情。网络课堂PPT课件导学集图画、声音、文字、动画为一体,学生接受知识更直观;现实课堂丰富的教学任务激发了学生参与各项活动的积极性。

4结论

双语教学模式范文7

关键词 独立院校 国际贸易 双语教学

中图分类号:G642 文献标识码:A

国际贸易双语教学在广州民办独立学院教学中依然处于试验阶段,存在着很多普遍性的不足之处。

一、广州独立学院双语教学模式的不足之处

(一)英语与汉语的使用比例不合理、不成熟。

部分独立学院,为了缩小与国家高等院校之间在英语教学上的差异、盲目地采取全英语教学模式。 有的领导和部分英文教师不明确,国贸专业双语教学是“学科教学、专业教学”而非“外语(英语)教学”。在双语课堂中,国贸专业知识和技能是学习的目标,其权重远远超过语言学习。特别是国贸教学由英语系承担的学校,由于英语系教师对国贸专业、实务知识欠缺,加之国贸课程知识体系有一定的专业难度,如:《国际贸易实务》课程内容广泛,有的抽象难懂,在教学中一味采用全英语讲授, 教师只顾自己“show”英语, 全然忽略了学生的实际接受水平,以及对国贸业务知识的理解与掌握,这样反而弄巧成拙,影响了本院校国贸专业教学目标的完成。

部分教师片面地一概而论,认为独立学院学生的英语水平就是不高,所以课堂上还是应该尽可能用汉语来进行国贸知识的讲解, 这样做,(1)会使那些英语基础不高的学生对汉语形成依赖和学习上的惰性。(2)不符合国贸工作业务要求。国贸工作实践要求使用一定程度的英语,如英文单据制作等。全中文讲课,会弱化学生对工作业务要求水准的理解,容易造成某些业务环节的失误。

(二)双语教学师资成为关键问题。

教师仅有流利的英语或仅有扎实的国贸专业知识都不足以担当国贸双语教学的任务。目前广州大多数独立学院能够担当国贸双语教学任务的专业教师少之又少,非常稀缺。许多国贸专业教师,基本功扎实,教学经验丰富,但口语能力欠缺;而英语专业教师,又缺乏国贸专业知识,难以适应国贸双语教学的要求,师资的欠缺,是在广东省独立院校推广双语教学的一个不可回避的现实障碍。

(三)双语教材问题。

目前广州独立学院对于国贸双语教材的选用还处于摸索阶段,各校做法不尽相同。多数使用国内双语教材。一是教师与学生对国外原版教材接受水平有限;二是原版教材版权和费用高昂,与学生购买能力不相宜。内容即适应国情;又适应中国学生思维习惯的好教材不容易找到,这也是独立学院双语教学的一个现实障碍。

二、改善国贸双语教学模式的几点建议

(一)按教材章、节调节英语与汉语的使用比例。

笔者基于多年双语教学实践,提出合理地分层次、分章节讲课。由于学生英文程度有高有低,对英语水平高的,讲课中英语比例要相对增加,反之,英语比例相对减少。但这种分层次,只能针对不同的班级、设计分配英语与汉语的使用比例。对同一个班级而言,很难分别满足英语能力高或低的同学的要求,但是,完全可以根据教材的章节,分配英语与汉语的使用比例。如:国贸实务中,关于贸易术语、国际结算这些章节,内容较抽象、生疏,即使授课中用全中文讲解,都有一定难度,所以讲课中英语的使用比例应减少;而对国贸磋商谈判、合同的履行等章节,内容相对浅显易懂,则英语使用比例应增加,甚至可以全英语讲课。

(二)避免过多采用生僻专业词汇。

在国贸双语教学中,尽量采用学生熟悉的、简单的英语词汇来讲解和表述,因为,英语只是教学语言,专业知识和技能则是学习主要任务,教师教学水准的高低,体现于英语与专业知识的结合效果。因此,课堂上诸如一些学生以前没有学过、不熟悉的生僻词汇尽量少用,国贸课堂也没有过多时间花费在词汇的学习上,生僻单词过多,学生一是听不懂,二是打断了学习的思维逻辑,非常影响学习效果,如业务词汇:磋商、”negotiation” 单据“docuement”这些业务单词学生往往听不懂,教师可以用“taoking”“list”等学生熟悉的简单英语词汇来代替表述。

(三)采用多样化及实践性的教学方式。

1、可采用分组谈论学习,鼓励学生根据自己对案例的理解,用英语分析,谈出自己的看法, 培养学生对外语应用的能力。

2、运用肢体语言丰富和补充双语教学口语生动性不足。由于一般国贸教师的英语口语不容易达到生动,需要在其他方面进行弥补,采用肢体语言,不失为一种活泼生动的学习方法。如:把老师的讲台当一条船、课桌当岸、讲台与课桌中间为水来解释,什么是船上(越过船玄)交货?什么是吊钩下交货?等等,学生能立体、生动地理解知识。

3、课件中大量丰富的实景图片,增强学生对国贸实践的真实感知。如:国贸实务中的“国际货物运输”“国际货物运输保险”等章节,借助课件实景图片,对集装箱、码头、港口、船、吊钩、海关等实务知识的理解会更加形象具体化,亦可弥补英语口语生动性不足问题。

独立学院采用国贸双语教学模式只是一种手段,其最终目的还是要使学生更好、更快地学好国贸知识、熟练的掌握国贸操作技能,并将其应用到将来的工作实践当中,达到社会对应用型国贸人才的需求标准。

(作者:广东技术师范学院天河学院财经系副教授,主要从事国际贸易研究)

参考文献:

[1]王振宇 邓弘:国贸主干课程双语教学的思考[J],江西教育科研,2004,(3).

双语教学模式范文8

对于双语教学的定义,综合来看主要分为四大类。

(一)双语教学不是语言教学。持此观点的学者认为“双语教学是用外语来讲授非语言的知识,如物理、数学、化学及其他专业知识,它不是语言教学,是以讲授内容为主线(content-based)的教学,它不同于专业外语教学。”此定义认为双语教学既不是语言教学,也不是专业外语教学,而是用外语来讲授非语言的知识。

(二)双语教学是第二语言的学习与学科知识获取同步的教学过程。王本华认为“双语就是将母语以外的另外一种语言直接应用于语言学科以外的其它学科的教学,使第二语言的学习与各学科知识的获取同步”。这种观点认为,双语教学不仅是语言教学,同时也是一种学科教学。

(三)双语教学是外语授课的一种教学方法。双语教学也就是“非外语课程采用外语讲授的一种教学方法”。双语教学是以专业知识的讲授为重点,以外语为表达形式来展开的,其主要目标是“专业知识水平的提高”,而非“外语水平”的提高,外语的学习只被视为其副产品。不能把专业课的双语教学上成外语教学的辅助课,更不能是外语课。

(四)双语教学是应用外语教学。有人认为双语教学是应用外语教学,是外语教学的一种。

综合上述四种观点,我们不难看出,虽然四种观点不尽相同,但其都有一个共同点,那就是在双语教学中语言是进行教学的媒介。在双语教学的过程中,教师通过借助两种或者两种以上的语言进行知识的传授。由此便不难得出,教学是双语教学中的实质问题。对于双语教学中,语言单单只是一种媒介吗?在我个人看来,双语教学将母语以外的另外一种语言直接应用于语言学科、及语言学科以外的其它学科的教学,这一过程本身就是一种语言的教学。因此,双语教学不仅仅是通过两种或两种以上的语言来进行学科教学,语言教学同样应视被为双语教学的一部分。综上所述,我认为双语教学就是将母语及其以外的一种以上的语言直接应用于学科教学,以语言为媒介、以讲授知识为主线,使学生语言的学习与学科知识得到同步获取的教学。

二、双语教学模式

美国学者乔伊斯和韦尔在其著作《教学模式》中提出,教学模式就是“试图系统探索教学目标、教学策略,课程设计和教材,以及社会和心理理论三者间的相互关系,以设法考察一系列使教学活动模式化的各种可供选择的类型”。①由此不难看出,教学模式的形成一般受一定的教学思想和具体的教学实践的影响。

我国学者关于双语教学模式的界定由于跨学科的角度、强调的重点不同说法不一,对于我国双语教学模式含义也极为复杂。比较有代表性的有以下几种:王鉴在《民族教育学》一书中指出教学模式是实施教学的一般理论,是教学思想与教学规律的反映。它具体规定了教学的进程、实施教学程序应遵循的原则等。②王鉴和李艳红的《藏汉双语教学模式研究》中指出双语教学的模式是双语教学基础级与实践级之间的中间环节,它是教学论范畴中的教学模式(model of teaching)在双语教学中的演化。游汝杰、邹嘉彦认为所谓双语教学模式是指实施双语教学的结构形式。由教学语言的选择、引入第二语言教育的时机、两种语言过渡衔接的形式和方法以及对两种语言文字最终达到的目标要求四个要素组成。

三、影响双语教学的因素分析

由于我国双语教学的综合性、复杂性,因而影响其模式设计的因素也比较复杂,我国少数民族分布呈现大聚居区、小聚居、散杂居,分布区域的不均衡同时导致人口数量相差悬殊,这都必然影响到少数民族双语教学模式的设计方式。同时,各地区对双语教学的认识也各不相同,双语文教学在先行学校教育中的使用情况同样也对双语教学模式设计有着关键性的作用。

(一)双语教学政策。进一步制定符合不同地区特殊性的双语教学政策,加强双语教学政策的贯彻力度,根据学校自己的条件制定符合国家和自治区双语政策的学校双语文件。教育工作者不但只是宣传政策而且还要正确解释政策,同时教育工作领导者也要正确的指导工作,要让教师真正的明白我国双语教学是在保护好民族语言文字及民族文化的基础上加强对民族地区的汉语教学,而用汉语讲授课程知识是实现“民汉兼通”的一种手段。

(二)完整的双语课程框架。缺乏完整、连贯的双语课程框架是当前双语教学效果不佳的重要原因之一。从国际双语教学改革的经验来看,建立完整的双语课程指导框架,可以指导双语教学朝规范、统一、明晰的体系方向发展。在学校管理工作中,学校管理者同样需要根据学校的实际情况,制定学校双语课程整体框架,将自发的学校双语课程现象转化为自觉的学校双语课程设计,这样才能实现学校双语课程的整体规划,达到有效领导学校双语课程的目的。

(三)双语师资。师资培训作为制约各国双语教学的主要因素,关系到我国双语教学的最终效果,因此,双语教学的师资问题也是我国双语教育中亟待解决的重要问题。双语教师必须具有扎实的外语知识和母语知识、双语教学理论知识以及精深的学科专业知识。双语教师不仅要有良好的母语修养,而且要有扎实的外语基础知识。双语教师需要具备用两种语言进行思维、理解并传授学科知识的能力,具备能结合民族文化,对专业词汇进行正确解释、指导学生开展各种学习活动的能力。

(四)双语教学教材。教材是实现双语教学课程目标的重要载体。然而目前我国双语教学的教材体系不够完整、衔接性有待进一步提高。要真正实施双语教学,就必须编制各学科的双语教材,这是一项复杂的系统工程,不仅要求正确的进行双语解释,而且需要保证完整的学科知识体系。对于目前双语教材的编写,在资金、人才、知识来源等各个方面都存在着很大的困难。这就需要教育工作者们采取摸着石头过河的办法,边做边学,逐步推进,逐步总结,逐步完善。

(五)教学评价。双语教学评价不仅包括教师评价,使双语教师在教学过程中对自己的教学有一个参照的标准,以明确自己的努力方向,以便更好地提高教学质量;而且包括学生评价,既注重对学生学习双语的语言目标、学科目标和社会文化理解目标的达成度的终结性评价,也注重学生在双语学习中所表现的学习态度、多元文化的适应能力、时间观念、学习能力等方面的过程性评价。(作者单位:青海师范大学)

注解:

双语教学模式范文9

关键词 金融专业 双语教学 教学模式

一、金融专业双语教学现状

随着全球经济一体化,市场对于金融专业的人才提出更高的要求。目前国内大学越来越重视金融专业的双语教学。英语是前沿金融实操和金融研究的主流语种,因此英语自然而然地与汉语一起成了我国金融专业双语教学所使用的语言。[1]在政策的支持下,国内很多综合性的高校开始积极尝试金融专业双语教学。例如,浙江大学早在2002年就针对管理学院、经济学院开设多门经管类双语课程;武汉大学、上海交通大学等高校也都每年定期派教师到国外学习,并组建双语教师团队。[2]虽然金融专业双语教学开展面广、开展速度快,但在实践过程中也存在很多问题。由于现阶段学生英语基础薄弱、水平参差不齐给双语教学带来了一定的困难。很多学生反映在课堂上阅读英文内容时速度较慢,也同时影响了学生的课前预习和课后复习。此外学生在听课过程中对于老师用英文讲授的部分接受有一定的困难,这些无疑都是由于学生英语水平薄弱造成的。采用适当的双语教学的方法和模式是提高学生积极性的重要保证。现阶段金融专业双语教学在教学方法上形式单一,教师对于双语教学经验不足,在课堂的驾驭方面也不足。

二、针对金融专业双语教学模式探讨

(一)PBL教学模式

PBL(Problem-Based Learning,也称作问题式学习)教学模式最初由美国巴罗斯教授在1969年提出,之后经过科林・贝克总结成为双语教学中的一种常见的模式。[3]这种教学模式是指学生在了解学习目标的前提下,对于专业中的某个问题进行自我探索和分析,以此来提高学生的自主学习能力和实践应用能力。由于金融专业具有实际应用型强、专业术语概念多、案例分析多等特点,教师如果只限于专业理论知识的介绍和问题的分析将很难提高学生学习积极性或激发学生思考。所以通过这种方法,学生在通过教师设定的情景和要求中可以根据自己的英文能力对于专业内容进行阐述,学生也可以在小组中相互讨论学习。教师也可以在这个过程中鼓励学生用英文进行相互反馈和评价。

(二)体系化的教学模式

任卫群等[4]认为我国高校工科类专业类课程具有结构和教学过程体系化的特点。金融专业也有体系化的特点,所以应选取系列课程进行双语教学,取代只在个别课程采用双语教学的做法。通过这种教学模式,使学生前后形成衔接,达到循序渐进的效果。由于不同课程之间在专业理论上有一定的衔接性,所以较为容易实现体系化的双语教学模式。例如,先将低年级的《国际金融学》开设为双语类课程,学生在积累一定量的专业术语之后再进行学习高年级的《国际投资学》就会变得相对简单,也可以达到循序渐进的效果。

(三)分层式双语教学模式

学生英语能力参差不齐,所以导致金融专业的双语教学很难开展。因此,在金融专业双语教学环节中针对不同英语层次的学生应采用不同的教学模式。同时分层教学模式也需要同专业英语、大学英语分层教学建立合理的衔接。教师根据学生的英文水平将学生分为多个层次来进行差异化教学,根据学生所在的层次进行分配任务、布置题目。例如,英文较好的学生可以分到全英文的案例、练习题目等,对于这部分学生的要求是能够大部分或者完全掌握所学理论及对应的专业术语,并能够运用英文较为轻松的学习专业知识、阅读相应的英文文献;对于英语基础相对薄弱的同学可以布置中文案例和中文题目,并督促这部分学生加强专业术语记忆,对于这部分同学的要求应以专业基础知识为主,并希望学生能够掌握部分重点专业术语。在学生能够较好的完成教师布置的任务后,教师也可以将学生调到其他的行列中去。白杨认为:“所分的层次并不是固定不变的,教师应以发展的目光看待学生的成长,随着学生知识能力的提升,其所属的层次也是不断随之调整的。”[5]

(四)ESP教学整合的优化

ESP(English for Specific Purpose)是指实现某种专门或专门用途的英语,这种方式也逐渐成为配合双语教学的支撑和保障,也是培养“外语+专业”复合型人才的必要手段。王雅琳等[6]提出将基础英语、专业英语与双语教学有机结合,拓宽丰富ESP教学理论。在金融专业教学过程中,教师可以在教材过程中注意培养学生运用外语学习专业的能力。为了更好地实现金融专业双语教学,专业可以通过单独开设一门专业英语课程,培养学生熟练掌握学习专业术语、能够阅读英文案例及文献、撰写商务公文等能力

三、总结

金融专业双语教学是我国高等教育金融专业改革的一个趋势,也是金融人才培养的要求。在今后的教学过程中,金融专业教师在双语教学的过程中应正确理解双语的含义,寻找符合学生特点的金融专业双语教学模式,从而更好地构建合理的金融专业双语教学体系。

(作者单位为北京城市学院国际学部)

[课题项目:本文系北京城市学院2013年校级专业综合改革课题“财经类(国际特色班)专业综合改革”,项目编号:ZY2013105)。]

参考文献

[1] 王昕昕.我国高校双语教学的现状分析和对策研究[D].大连:大连理工大学 2006.

[2] 方莹.我国高校双语教学问题研究[D].武汉:华中师范大学,2008.

[3] 崔蕊.王维翊.高校金融专业双语教学问题探析[J].山西财经大学学报,2012(4).

[4] 任卫群,饶芳.工科专业类课程双语教学的体系化[J].高等工程教育研究,2005 (3):103-106.

双语教学模式范文10

关键词:高职;商务类课程;ESA模式;双语教学

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2012)08-0018-02

商务类课程是指商务英语专业、国际贸易专业、电子商务专业等专业中与商务有关的课程,其课程具有较强的涉外性、专业性和实践性。双语教学是在教育过程中有计划、有系统地使用两种语言(英语和汉语)作为教学媒体,使学生在真实的英文语言环境下进行学科专业知识的教学与交流,用两种语言进行思考、分析、研究,解决学科专业的问题的教学方式。在涉外性较强的商务类课程教学中引进双语教学是时代的要求,符合教学的发展趋势,也符合国家对高职教育培养目标的要求。尽管目前高职商务类课程的双语教学解决了“是什么”的问题,但是在“怎么样”进行双语教学的问题上还有待完善,笔者拟探讨在ESA教学模式下更有效地进行商务类课程双语教学的途径。

ESA模式

ESA教学模式的概念 上世纪90年代末,英国英语教育教学专家Jeremy Harmer在PPP(Presentation,Practice and Production)教学模式的基础上,根据“学习要让学生多投入、学习要活动化、活动要交际化”的原则,提出了ESA模式:Engage——投入阶段,通过不同的活动和方法引起学习者的注意,激发学习兴趣,融入情感,积极主动地参与学习;Study——学习阶段,通过课堂活动和练习帮助学生掌握课程知识;Activate——运用阶段,通过练习和活动使学生运用所学语言进行交际。ESA教学模式强调学生是教学活动的主体,将真实的交际情境融入课堂教学之中,通过围绕某一内容设计交际性的教学任务,帮助学生运用所掌握的学科知识,提高学生运用语言的能力及综合能力,其特点主要体现在师生互动,教学活动情境化、任务化、交际化以及听、说、读、写有机结合等方面。

ESA教学模式的类型 根据ESA模式理论,在社会生活中习得知识具有下列优势:学习者能广泛地接触语言材料;他们为实际交际而学习,有学习的动力;他们有机会运用所学的知识。在课堂上学习知识与在社会中习得知识有所不同,但假如提供适当的条件,即在真实的语言环境中,以交际为目的,并要求有效地运用知识解决问题,那么,学习者同样能学好相关知识。投入、学习和运用作为教学必不可少的三要素,教师可以针对学生的水平及课程内容的难易程度,将三个要素的顺序加以变换,组合为三种不同的类型:直线型、反弹型和杂拼型。在直线型模式中,教师首先激发学生的兴趣,将其引入接受状态,然后学习有关内容,最后组织课堂活动,帮助学生活用所学内容,直线型模式非常适合初学者。反弹型模式是教师先投入,然后直接进入活用阶段,让学生实践语言项目,接着教师就活动中出现的语言错误和学生遇到的困难进行讲解,最后再活用,直到学生完全掌握,反弹型模式非常适合中级学习者。而在比较复杂的课堂教学中,则需要杂拼型的ESA模式,杂拼型比反弹型更为灵活,教师可根据教学内容和活动将ESA的三要素交叉循环地运用到教学中。

ESA模式应用在商务类课程双语教学中的可行性

ESA模式的内容符合商务类课程双语教学的要求 高职商务类课程的双语教学强调“用英语学习商务类学科知识”,注重“英语+专业”的优势,但是学生普遍存在学习基础较差、主动学习愿望不强、很容易对上课感到厌倦等特点。针对这一特点,可在教学过程中采用ESA模式,通过加强Engage(投入)这一要素培养学生的学习兴趣,调动学生的学习主动性;在Study(学习)阶段强调“以学生为中心”,鼓励学生分组学习讨论,发现问题,相互合作解决问题;对于Activate(运用)阶段,则遵循“实践为手段,应用为目的”的原则,紧扣岗位需求组织教学,提高教学效果,有效地解决“哑巴英语”、“聋子英语”的困境以及外语与商务专业知识顾此失彼的尴尬局面,真正为企业培养既会外语,又会商务的“两会”人才,满足社会对商务类人才的需求。

ESA的教学模式能满足不同层次的需要 由于高职商务类课程有基础课、专业课、应用课和实训课,其难易程度各不相同,即使同一门课,各个章节及同一章节里各个部分的难易程度都有区别,加上高职学生水平参差不齐,所以在这种情况下,要保障教学效果,只有具体问题具体分析,采用灵活的教学方法才能满足要求。ESA教学模式的直线型、反弹性和杂拼型可以满足不同内容、不同层次的要求,教师可根据不同的教学内容及学生的实际水平组织教学活动,从实践的角度,通过调动学生的积极性参与和完成教学内容,实现语言、专业知识和岗位技能的三重教学目标。

双语教学模式范文11

关键词:双语教学模式;“蒙—汉—外”双语教学;问题与发展思路

双语教学模式的选择,受到各种复杂因素的制约。既受少数民族居住与分布特点的制约,又受少数民族语言文字的影响,更摆脱不了现行教育体制中双语教育系统完备性的限制。在选择双语教学模式时,要基于本民族的双语教育实践,在探索中不断完善实践中的双语教学模式。

一、内蒙古双语教学模式选择中存在的问题

在内蒙古的双语教育实践中,形成了从幼儿园、小学到中学、大学的完备的双语教学体系。因此,内蒙古在选择双语教学模式时,往往选择以蒙古语授课为主加授汉语的一类模式。内蒙古从90年代中期变开始了“蒙—汉—外”双语教学的实验,至今已有数年,在推行“蒙—汉—外”双语教学过程中,虽然取得了可喜的成绩,如汉语教学和外语教学质量不断提高,越来越多的蒙语授课的学生升入区外重点大学等,但仍存在一些问题。

1.地方经济支持“蒙—汉—外”双语教学的后劲不足

我国少数民族多处于边远落后地区,经济发展与沿海地区有一定的差距。因此,地方经济对民族教育的投入不足。同时,民族双语教学与普通学校教育相比,所需教育资源更多,所以民族地区双语教学一直存在经费不足的问题。语言的学习,包括听、说、读、写4个方面,在内蒙古,由于大部分地区缺乏汉语交流和外语学习的语言环境,因此要提高蒙古族学生的汉语和外语水平,就需要相应的教学资源和教学设备,在推行“蒙—汉—外”双语教学地区,教学中所需的硬件和软件设备未能相应配套,致使“蒙—汉—外”双语教学成了“耗时长、见效慢”的“软肋”,成为民族教育关注的焦点问题。

2.双语师资队伍的建设问题

内蒙古地区民族教育师资队伍建设问题主要表现为整个队伍数量够甚至超编与结构性缺失的矛盾,也就是说能够胜任双语教学的教师补充不进来,而一部分由于双语教学改革而不能胜任双语教学工作的教师急需转岗或再培训。

双语教师队伍建设的问题,突出表现在学历和职称结构偏低、年龄结构偏高等方面。除此之外,蒙语授课中小学仍有部分教师是非师范生,相当一部分教师“合格学历"都不是原始学历,而通过各种形式和途径后续取得的,这些教师需要通过各种形式的教育培训来提高教学水平和教学能力,才能胜任教学工作。

3.关于开设“蒙—汉—外”双语教学起始年级的争议

内蒙古自治区蒙族学校学习本民族语言从小学一年级开始,无任何争议。但是,从小学还是初中何时开始学习汉语和外语,至今争论不休。争论的焦点是,如果开设汉语和外语太早,将对学生学习母语造成冲击;如果开设太晚,民族学生学习语言负担过重,学生终究会因学习效果不好而放弃。据不完全统计,目前,内蒙古自治区“三语”开始情况如下:小学1—3年级开设汉语文;开设英语课的时间,一部分学校从小学3年级开始,一部分从初一开始。

4.社会实践方面带来的影响

经过十几年的探索,“蒙—汉—外”双语教学虽然已经取得了一些成果,但仅有呼市和东部区的赤峰、通辽市取得了可喜的成绩。于是,受地域文化和传统的影响,有些家长开始质疑汉语和外语教育的重要性,他们认为随然有很多民族语授课的专家和学者们没有学过汉语和外语,但也为民族教育的发展做出了重要的贡献。

二、发展“蒙—汉—外”双语教学的思路

1.合理分配汉语和外语的开启时间

根据国外学者们的分类,双语现象可以分为接触型双语和非接触型双语,接触型双语现象是在两个民族共同的生活条件下产生的,第二语言环境较好,相对而言比较容易形成,蒙汉双语就是属于接触型双语现象;经过专门学习而掌握一种外国语是非接触型双语,由于缺乏外语语言环境,掌握非接触型双语,相对而言难度大,蒙外双语就是属于非接触型双语现象。因此,在确定汉语、外语学习的起始时间排序问题时,一般来说,三语学习起始时间按蒙语外语汉语这种顺序安排为宜。

2.加强双语教师队伍建设

(1)加强队伍管理。研究制定幼儿园、中等职业(技术)学校教职工编制标准,落实城乡中小学统一编制标准政策。全面实施教师公开招聘制度,严把教师入口关。做好教职工岗位设置和专业技术职务评聘工作。继续实施和开展“农村牧区义务教育学校教师特设岗位计划”和城镇教师支援农村牧区教育工作活动。加强中小学校长队伍管理,严格执行校长队伍选任、考核、退休等制度,促进校长专业化建设。

(2)切实提高培训质量。继续实施中小学教师培训计划,认真落实好年度培训任务。继续实施中小学教师教育技术能力培训和普通高中新课程师资培训。中等职业教育切实加强“双师型”教师队伍建设,民族中小学切实加强“双语”教师培养培训,进一步增强教学能力。高等学校以培养选拔学科带头人和中青年骨干教师为培养重点,努力造就一批高水平的教学科研创新团队。

(3)稳妥推进绩效工资制度改革。巩固义务教育学校绩效工资前期改革成果,指导各地切实做好绩效考核和奖励性绩效工资分配工作。根据国家统一部署,推进非义务教育学校绩效工资制度改革。

3.加强设备、环境建设

鉴于少数民族学生学习双语、三语课程多,任务重,一些地区的学习条件差,按照民族教育“优先、重点”的原则,根据现代语言学习教学策略,优先给蒙语授课学生配备汉语和英语教辅设备。

双语教学模式范文12

关键词:土木工程;双语教学;问卷调查

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)33-0088-02

双语教学(Bilingual Education)是指在课堂教学中以两种语言作为媒介,同时使用外语和母语进行教学的一种体系。教育部在2001年制定了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,其中明确指出:“高校积极开展以英语等外语进行公共课和专业课教学,努力使5%~10%的课程能使用双语授课。”因此,双语教学研究是土木工程专业教学改革的重要组成部分之一,推进双语教学理论和实践方法的发展对于提高土木工程专业教学质量具有重要的意义。本论文以《半刚性基层沥青路面路用性能试验检测》课程为例,对土木工程专业课程中行之有效的双语教学模式进行了积极探索。

一、课程简介

《半刚性基层沥青路面路用性能试验检测》是南京林业大学土木工程专业的一门专业选修课。本课程的教学目的和任务是通过理论和实验教学,学生能够较为深入地掌握道路工程中广泛使用的无机结合料稳定材料以及沥青和沥青混合料的基本知识,熟悉材料主要性能参数的试验方法,为今后学习道路工程方面的专业课程和从事道路工程的设计、施工、检测以及科学研究打下良好的基础。

二、双语教学模式

两年来,本人在所讲授的我校2010级和2011级土木工程专业本科三年级课程《半刚性基层沥青路面路用性能试验检测》的部分课时内尝试进行了双语教学,并从下面几个方面对土木工程专业课程双语教学模式进行了综合考虑,从而为申请校级人才培养模式改革专项课题以及校级双语课程立项做好了充足的准备。

1.教材选用。按照双语教学要求,教材最好选用英文原版教材。但是就这门课程的具体情况而言,经过大量文献调研和搜索,没有发现可供选择的国外原版教材。主要原因是国外尤其是欧美国家主要采用柔性基层沥青路面结构,对半刚性基层路面结构和材料研究很少,专业教学体系和内容存在客观的差别。而且,国内外道路工程的相关规范存在较大的区别,并不能直接照搬照套。另外,目前也未见以国内规范为基础的道路工程专业课的自编英文版教材出版。因此,为了解决教材的问题,本人以在国外攻读博士阶段收集的英文教学讲义为基础,按照我校本科专业课程教学大纲的要求,自行整理和编写课程讲义材料用于校内教学。

2.课件制作。多媒体教学具有包含信息量大质优、呈现方式清晰直观、图文声像并茂等优点,在双语教学中被广泛使用。在本门课程的双语教学中,根据双语教学特点以及课程内容进行有针对性的多媒体英文课件制作。在课件形式上以道路工程图片和道路建筑材料性能试验录像为主,相关文字描述为辅,给学生以更直观的印象,有助于学生更好地理解各种概念和方法,调动其学习积极性和互动性。另外,在英文使用上重名词轻语法,可以消除学生因双语教学产生的畏难情绪,毕竟专业课的双语教学并不等同于基础的英语课程教学。在重点的概念、理论、试验方法等名词旁边一般还需要注上对应的中文解释,以利于学生更好地理解。

3.授课方法。目前开展的双语教学一般是基于英文教材和课件,而讲授方式一般采用以下三种:以中文讲授为主、中英文交替讲授、以英文讲授为主。具体采用何种方式要根据师资和学生的实际情况而定。采用中文进行课程讲授,可以使学生更全面地理解所学的专业知识,减小学习难度,提高学习积极性,但是不符合双语教学的本质要求和目标,失去了双语教学的意义。纯英文讲授是双语教学的高级形式,可以使学生更直观地感受国外教学模式,强化学生的英语听说读写能力,但是对于任课教师的英语能力要求较高,还可能造成学生忙于思考语言本身而造成课程知识的理解困难,教学效果反而下降。对于本门课程的实际情况来说,采用中英文结合讲授是较为适宜的授课方式,可以做到提高英文能力和掌握专业知识这两个主要双语教学目标的平衡。在具体授课过程中,如何确定中文和英文的使用比例是一个关键问题。为了比较双语搭配模式对教学效果的影响,分别设定几种不同的双语使用比例进行实验性教学。通过观察教学效果和分析学生的反馈信息可以发现,对于一些重要的概念、理论以及方法应同时采用中英文进行板书和讲解,对于本课程的重点和难点,在采用英文进行详细的讲授后,还应采用中文进行简单的解释和强调,使学生可以更快和更准确地理解课程的主体知识。对于其他较为浅显的知识,例如工程背景、材料生产工艺、道路施工过程等可以采用全英文讲授,尽量在授课过程中给学生创造出更为真实的语言环境,调动其学习积极性。

4.考核方式。对于本门课程的考核应采用更灵活和多样化的方式,加大平时成绩所占比重。首先,在课堂教学中应加强使用英文与学生进行互动。进行课堂提问时,多鼓励学生使用英文作答,提供给学生更多的锻炼英文口语的机会,对于在该环节表现较好的学生给予适当的平时成绩加分。其次,在布置课后作业时,也应鼓励学生采用英文作答,在作业完成质量近似的情况下,对于采用英文作答的学生,其作业成绩应提高一个档次。另外,在课余时间还应布置适量的英文科技文献阅读任务,以同时达到了解本专业最新科研进展和巩固双语教学的学习效果的双重目的。对于期末考试,同时采用中英文进行出题,应有针对性地设置一些试题指定采用英文作答,其他试题可以使用中文作答,但对于使用英文作答的学生进行适当的加分进行鼓励。最终,综合考虑期末考试成绩、平时表现、作业和文献阅读情况以及试验报告给出课程总成绩。

三、教学效果评价

为了评价本门课程双语教学的授课效果,对我校2010级和2011级土木工程专业(交通土建工程方向)6个班130名同学进行了无记名问卷调查。问卷内容主要涵括学生自身的英语水平、相关专业知识背景、本文课程双语教学模式的接受程度和反馈建议等。从调查问卷结果可以看出,学生个人的英语基础对于双语教学效果有着显著的影响,通过六级考试的学生对双语教学表现出了更浓厚的兴趣,具有更高的学习积极性;通过四级考试的学生次之;英语基础较差的目前没有通过四级考试的学生对于双语教学存在一定的抵触情绪。另外,对于道路工程基础知识掌握较好的学生也更乐于接受双语教学,表现为与本门课程知识密切相关的《路基路面工程》课程成绩较高的学生对于本门课程的学习兴趣更高,学习效果和成绩更为理想;相反,其他学生表现出一定的厌学情绪。这意味着在双语教学过程中应该根据学生的英语和专业知识水平差异进行分层次教学,做到因材施教。通过教学效果调查,也得到了很多学生对于目前这种双语教学模式的反馈意见和建议,比如双语教学课时偏少、与《土木工程专业外语》授课内容缺少联系、任课教师英语口语的语速和口音问题、英文文献阅读存在很大困难、在上课过程中很难同时兼顾英语和专业知识的理解等。因此,在今后的双语教学模式研究中应重点解决上述问题。

目前,随着土木工程专业知识和教育体系的发展和革新,对于土木工程专业课程双语教学模式的科学性和合理性要求也越来越高。本文结合笔者近两年的教学实践,从教材选用、课件制作、授课方法和考核方式四个方面出发,对于土木工程专业课程双语教学模式进行了探讨,并通过基于问卷调查的意见反馈对双语教学效果进行了评价,相关研究成果和经验可为全面提高大学土木工程专业教学质量提供一定的帮助。

参考文献:

[1]霍俊芳.土木工程专业双语教学初探[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2005,14(1):93-94,119.

[2]李静,于述强,王积静.《土木工程概论》课程双语教学的新探索[J].科技资讯,2010,(3):147.

[3]陶庭叶,李晓莉,高飞.土木工程专业工程测量双语教学探讨[J].土木建筑教育改革理论与实践,2010,(12):325-328.

[4]李新忠,薛文碧,谢媛芳.土木工程专业课双语教学探讨[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2012,(11):7-8.