时间:2023-05-30 10:46:04
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇双语童话,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a forester. He went into the woods to hunt, and after entering the woods he heard a sound of crying, as though it were a little child. Following the sound, he finally came to a tall tree, at the top of which a little child was sitting. His mother had fallen asleep under the tree with the child. A bird of prey1 had seen him in her arms, flown down, picked him up in its beak2, and then set him on the tall tree.
The forester climbed the tree, brought the child down, and thought, "I will take the child home with me, and bring him up with my Lenchen."
So he took him home, and the two children grew up together. The child whom he had found on the tree was called Foundling-Bird, because a bird had carried him away. Foundling-Bird and Lenchen loved each other so much, ever so much, that whenever they did not see one another they were sad.
Now the forester had an old cook. One evening she took two buckets3 and began to fetch water. She did not go out to the well just once, but many times.
Lenchen saw this and said, "Listen, old Sanna, why are you fetching so much water?"
"If you won't tell anyone, I will tell you."
So Lenchen said that she would not tell anyone, and then the cook said, "Early tomorrow morning when the forester is out hunting I will heat the water, and when it is boiling in the kettle4 I will throw Foundling-Bird into it and cook him.
The forester got up very early the next morning and went out hunting. When he left, the children were still in bed.
Then Lenchen said to Foundling-Bird, "If you will never leave me, I will never leave you either."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Then Lenchen said, "Then I will tell you that last night old Sanna carried so many buckets of water into the house that I asked her why she was doing that. She said that if I would not tell anyone she would tell me. I said that I would be sure not to tell anyone, and she said that early tomorrow morning when father was out hunting, she would boil a kettle full of water, throw you into it, and cook you. But let us hurry and get up, get dressed, and run away together.
So the two children got up, hurriedly got dressed, and went away.
When the water in the kettle was boiling, the cook went into the bedroom to get Foundling-Bird and throw him into it. But when she went to their room and to their beds, both the children were gone.
Then she became terribly frightened and said to herself, "What will I say when the forester comes home and sees that the children are gone. I must hurry and follow them and get them back again."
Then the cook sent out three servants who were to run after the children and bring them back. The children were sitting at the edge5 of the woods when they saw the three servants running toward6 them from afar.
Lenchen said to Foundling-Bird, "Never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Then Lenchen said, "You, turn into a rosebush, and I to a rose on it."
When the three servants reached the edge of the woods nothing was there but a rosebush with one rose on it, but the children were nowhere."
Then they said, "There is nothing to be done here," and they went home and told the cook that they had seen nothing out there but a little rosebush with one rose on it.
Then the old cook scolded7 them, saying, "You simpletons, you should have cut the rosebush in two and then broken off the rose and brought it home with you. Hurry up and do it."
So they had to go out and look for the second time. The children, however, saw them coming from afar.
Lenchen said, "Foundling-Bird, never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Lenchen said, "You, turn into a church, and I to the chandelier in it."
When the three servants arrived, nothing was there but a church with a chandelier in it. So they said to one another, "What can we do here? Let us go home."
When they reached home, the cook asked if they had found them, and they said that they had found nothing but a church with a chandelier in it.
The cook scolded them, saying, "You fools, why didn't you break down the church and bring the chandelier home with you?"
This time the old cook herself got up and with the three servants went out after the children.
The children, however, saw from afar that the three servants were coming, with the cook tottering8 after them.
Then Lenchen said, "Foundling-Bird, never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Lenchen said, "Turn into a pond, and I to a duck upon it."
The cook came up to them, and when she saw the pond she leaned9 out over it and was about to drink it up. But the duck quickly came swimming toward her, took hold of her head with its beak, and pulled her into the water, where the old witch10 drowned.
Then the children went home together, and were very happy, and if they have not died, they are still alive.
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a peasant who had money and land enough, but as rich as he was, there was still something missing from his happiness: He had no children with his wife. Often when he went to the city with the other peasants, they would mock him and ask him why he had no children. He finally became angry, and when he returned home, he said, "I will have a child, even if it is a hedgehog."
Then his wife had a baby, and the top half was a hedgehog and the bottom half a boy. When she saw the baby, she was horrified1 and said, "Now see what you have wished upon us!"
The man said, "It cannot be helped. The boy must be baptized, but we cannot ask anyone to be his godfather."
The woman said, "And the only name that we can give him is Hans-My-Hedgehog."
When he was baptized, the pastor2 said, "Because of his quills3 he cannot be given an ordinary bed." So they put a little straw behind the stove and laid him in it. And he could not drink from his mother, for he would have stuck her with his quills. He lay there behind the stove for eight years, and his father grew tired of him, and thought, "if only he would die." But he did not die, but just lay there.
Now it happened that there was a fair in the city, and the peasant wanted to go. He asked his wife what he should bring her.
"A little meat, some bread rolls, and things for the household," she said. Then he asked the servant girl, and she wanted a pair of slippers4 and some fancy stockings.
Finally, he also said, "Hans-My-Hedgehog, what would you like?"
"Father," he said, "bring me some bagpipes5."
When the peasant returned home he gave his wife what he had brought for her, meat and bread rolls. Then he gave the servant girl the slippers and fancy stockings. And finally he went behind the stove and gave Hans-My-Hedgehog the bagpipes.
When Hans-My-Hedgehog had them, he said, "Father, go to the blacksmith's and have my cock-rooster shod, then I will ride away and never again come back." The father was happy to get rid of him, so he had his rooster shod, and when it was done, Hans-My-Hedgehog climbed on it and rode away. He took pigs and donkeys with him, to tend in the forest.
In the forest the rooster flew into a tall tree with him. There he sat and watched over the donkeys and the pigs. He sat there for years, until finally the herd6 had grown large. His father knew nothing about him. While sitting in the tree, he played his bagpipes and made beautiful music.
One day a king came by. He was lost and heard the music. He was amazed to hear it, and sent a servant to look around and see where it was coming from. He looked here and there but only saw a little animal sitting high in a tree. It looked like a rooster up there with a hedgehog sitting on it making the music.
The king said to the servant that he should ask him why he was sitting there, and if he knew the way back to his kingdom. Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree and told him that he would show him the way if the king would promise in writing to give him the first thing that greeted him at the royal court upon his arrival home.
The king thought, "I can do that easily enough. Hans-My-Hedgehog cannot understand writing, and I can put down what I want to."
Then the king took pen and ink and wrote something, and after he had done so, Hans-My-Hedgehog showed him the way, and he arrived safely at home. His daughter saw him coming from afar, and was so overjoyed that she ran to meet him and kissed him. He thought about Hans-My-Hedgehog and told her what had happened, that he was supposed to have promised the first thing that greeted him to a strange animal that rode a rooster and made beautiful music. But instead he had written that this would not happen, for Hans-My-Hedgehog could not read. The princess was happy about this, and said that it was a good thing, for she would not have gone with him in any event.
Hans-My-Hedgehog tended the donkeys and pigs, was of good cheer, and sat in the tree blowing on his bagpipes.
Now it happened that another king came this way with his servants and messengers. He too got lost and did not know the way back home because the forest was so large. He too heard the beautiful music from afar, and asked one of his messengers to go and see what it was and where it was coming from. The messenger ran to the tree where he saw Hans-My-Hedgehog astride the cock-rooster. The messenger asked him what he was doing up there.
"I am tending my donkeys and pigs. What is it that you want?" replied Hans-My-Hedgehog.
The messenger said that they were lost and could not find their way back to their kingdom, and asked him if he could not show them the way.
Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree with his rooster and told the old king that he would show him the way if he would give him the thing that he first met at home before the royal castle.
The king said yes and signed a promise to Hans-My-Hedgehog.
When that was done, Hans-My-Hedgehog rode ahead on his rooster showing them the way, and the king safely reached his kingdom. When the king arrived at his court there was great joy. Now he had an only daughter who was very beautiful. She ran out to him, threw her arms around his neck and kissed him, and was ever so happy that her old father had returned.
She asked him where he had been during his long absence, and he told her how he had lost his way and almost not made it home again, but that as he was making his way through a great forest he had come upon a half hedgehog, half human astride a rooster sitting in a tall tree and making beautiful music who had shown him the way, but whom he had promised whatever first met him at the royal court, and it was she herself, and he was terribly sorry.
But she promised that she would go with him when he came, for the love of her old father.
Hans-My-Hedgehog tended his pigs, and the pigs had more pigs, until there were so many that the whole forest was full. Then Hans-My-Hedgehog let his father know that they should empty out all the stalls in the village, because he was coming with such a large herd of pigs that everyone who wanted to would be able to take part in the slaughter7.
It saddened the father to hear this, for he thought that Hans-My-Hedgehog had long since died. But Hans-My-Hedgehog mounted his cock-rooster, drove the pigs ahead of himself into the village, and had them butchered. What a slaughter! What a commotion8! They could hear the noise two hours away!
Afterward9 Hans-My-Hedgehog said, "Father, have my cock-rooster shod a second time at the blacksmith's. Then I will ride away and not come back again as long as I live." So the father had the cock-rooster shod, and was happy that Hans-My-Hedgehog was not coming back.
Hans-My-Hedgehog rode into the first kingdom. The king had ordered that if anyone should approach who was carrying bagpipes and riding on a rooster, that he should be shot at, struck down, and stabbed, to prevent him from entering the castle. Thus when Hans-My-Hedgehog rode up, they attacked him with bayonets, but he spurred his rooster on, flew over the gate and up to the king's window. Landing there, he shouted to him, to give him what he had promised, or it would cost him and his daughter their lives.
Then the king told the princess to go out to him, in order to save his life and her own as well. She put on a white dress, and her father gave her a carriage with six horses, magnificent servants, money, and property. She climbed aboard and Hans-My-Hedgehog took his place beside her with his rooster and bagpipes. They said farewell and drove off.
The king thought that he would never see them again. However, it did not go as he thought it would, for when they had traveled a short distance from the city, Hans-My-Hedgehog pulled off her beautiful clothes and stuck her with his quills until she was bloody10 all over. "This is the reward for your deceit. Go away. I do not want you." With that he sent her back home, and she was cursed as long as she lived.
Hans-My-Hedgehog, astride his cock-rooster and carrying his bagpipes, rode on to the second kingdom where he had also helped the king find his way. This one, in contrast, had ordered that if anyone looking like Hans-My-Hedgehog should arrive, he should be saluted11 and brought to the royal castle with honors and with a military escort.
When the princess saw him she was horrified, because he looked so strange, but she thought that nothing could be done about it, because she had promised her father to go with him. She welcomed Hans-My-Hedgehog, and they were married. Then he was taken to the royal table, and she sat next to him while they ate and drank.
That evening when it was time to go to bed, she was afraid of his quills, but he told her to have no fear, for he would not hurt her. He told the old king to have four men keep watch by their bedroom door. They should make a large fire. He said that he would take off his hedgehog skin after going into the bedroom, and before getting into bed. The men should immediately pick it up and throw it into the fire, and then stay there until it was completely consumed by the fire.
When the clock struck eleven, he went into the bedroom, took off the hedgehog skin, and laid it down by the bed. The men rushed in, grabbed it, and threw it into the fire, and as soon as the fire consumed it, he was redeemed12, and he lay there in bed entirely13 in the shape of a human. But he was as black as coal, as though he had been charred14. The king sent for his physician, who washed him with good salves and balms. Then he became white and was a handsome young gentleman.
When the princess saw what had happened, she was overjoyed, and they got up and ate and drank. Now their wedding was celebrated15 for real, and Hans-My-Hedgehog inherited the old king's kingdom.
Some years later he traveled with his wife to his father, and said that he was his son. But the father said that he did not have a son. He had had one, but he had been born with quills like a hedgehog and had gone off into the world. Then he said that he was the one, and the old father rejoiced and returned with him to his kingdom.
My tale is done, And has gone To Gustchen's home.
从前有个富有的农夫,他的金钱可车载斗量,他的田地遍布农庄。可是他美满的生活中有一大缺憾,那就是他没有孩子。他进城的时候,经常受到同行农夫的冷嘲热讽,他们问他为什么没有孩子。最后他实在忍受不住,变得十分恼怒,回到家中便气愤地说:“我得有个孩子,哪怕是个刺猬也成。”于是他的老婆生了个怪孩子,上半身是刺猬,下半身是男孩。
他老婆吓坏了,埋怨他说:“你瞧你,这就是你带来的恶运。”农夫无奈地说:“米已成粥,现在如何是好?这孩子得接受洗礼,可谁能当他的教父呢?”老婆叹道:“给他取什么名子呢?
就叫刺猬汉斯吧。“
接受洗礼后,牧师说:“他浑身是刺,不能睡在普通的床上。”于是在炉子后边铺了些干草,刺猬汉斯就睡在上面。他的母亲无法给他喂奶,因为他的刺会扎伤母亲。他就这样在炉子后面躺了八年,父亲对他烦透了,暗中思忖:“他真不如死了好!”可是他躺在那里,活得很顽强。城里要举行集市,农夫在去赶集前,问老婆要带些什么回来。“家里缺些肉和几个白面包。”她说。然后又问女仆,女仆要一双拖鞋和几双绣花的长袜子。最后他还问刺猬,“你想要什么,我的刺猬汉斯?”“亲爱的父亲,”他说,“我想要风笛。”当父亲回到家中时,他带回来老婆要的肉和白面包、女仆要的拖鞋和绣花长袜子,然后走到炉子后面,把风笛交给了刺猬汉斯。刺猬汉斯接过风笛,又说:“亲爱的父亲,请去铁匠铺给大公鸡钉上掌子,我要骑着大公鸡出门,不再回来啦。”听到这话,父亲不禁暗暗高兴,心想这下我可摆脱他啦。他立刻去给公鸡钉了掌子,然后,刺猬汉斯骑上公鸡上路了,并且随身带走了几只猪和驴,他准备在森林里喂养它们。他们走进森林,大公鸡带着他飞上了一棵大树。此后他就在树上呆了许多许多年,一边照看着他的驴和猪,直到把它们喂养大,他的父亲丝毫不知他的消息。这么多年他还在树上吹着他的风笛,演奏着非常美妙的乐曲。一次,一个迷了路的国王从附近路过,听见了美妙的音乐,感到吃惊,立刻派他的侍从前去查找笛声是从何处传来的。他四周寻找,只发现在高高的树上有一只小动物,看上去像一只骑着公鸡的刺猬在演奏。于是国王命令侍从上前询问他为何坐在那里,知道不知道通往他的王国的道路。刺猬汉斯从树上下来,对国王说如果他肯写一份保证,上面说一旦他到了家,将他在王宫院中遇到的第一件东西赐予他,他就给国王指明道路。国王心想:“这事容易,刺猬汉斯大字不识,反正我写什么他都不知道。”于是国王取来笔墨,写了一份保证,写完后,刺猬汉斯给他指了路,国王平平安安地回到了家。他的女儿老远就看见了,喜出望外地奔过来迎接他,还高兴地吻了他。这时他想起了刺猬汉斯,并告诉了她事情的经过,他是如何被迫答应将他回家后遇见的第一件东西赏给一只非常奇怪的动物,它像骑马似地骑着一只大公鸡,还演奏着美妙的乐曲。不过他并没有按照它的意思写,他写的是它不应得到它想得到的东西。公主听后很高兴,夸她父亲做的好,因为她从未想过要和刺猬一起生活。
刺猬汉斯同往常一样,照看着他的驴和猪,经常是快快乐乐地坐在树上吹奏他的风笛。
一天,又有一个国王带着随从和使者路过这里,他们也迷了路,森林又大又密,他们迷失了回家的方向。他也听见了从不远的地方传来的乐曲,便问使者那是什么,命令他过去看看。使者走到树下,看见树顶上有只公鸡,刺猬汉斯骑在公鸡的背上。使者问他在上面干什么,“我在放我的驴和我的猪,您想做什么?”使者说他们迷路了,无法回到自己的王国,问他能不能为他们指路。刺猬汉斯和公鸡从树上下来,对年迈的国王说如果国王愿意将他在王宫前面遇到的第一件东西赐给他,他就会告诉他路怎么走。国王回答得干脆:“好啊,”
并写下保证书交给刺猬汉斯。然后汉斯骑着大公鸡走在前面,给他们指出了路,国王平平安安地回到自己的王国。当他到了王宫前的庭院时,只见那儿一片欢腾。国王有一个非常美丽的独生女儿,她跑上前来迎接他,一下子搂住了他的脖子,老父亲的归来让她十分欣慰。她问他究竟上哪儿去了这么长的时间。他说了他是如何迷了路,几乎回不来了,可是当他穿过一座大森林的时候,一只在高高的树上骑着公鸡吹风笛的半刺猬半人的怪物给他指出了方向,并帮助他走出了森林,可是他答应作为回报,将他在宫院里遇到的第一件东西赐予他,现在他首先遇到的是她,为此国王感到很难受。没想到公主却语出惊人,说:为了她所热爱的父亲,她愿意在汉斯来的时候跟他同去。
刺猬汉斯仍旧悉心照料着他的猪群,猪群变得越来越大,以至整座森林已经给挤满了。
于是刺猬汉斯决定不再住在林子里面了,他给父亲捎去口信,说把村里的所有猪圈都腾空,他将赶一大群牲畜回去,把所有会杀猪的人都招来。他父亲知道此事后感到很难堪,因为他一直以为刺猬汉斯早就死了呢。刺猬汉斯舒舒服服地坐在公鸡背上,赶着一群猪进了村庄。
他一声令下,屠宰开始啦。只见刀起斧落,血肉一片,杀猪的声音方圆数里可闻!此事完毕后刺猬汉斯说:“父亲,请再去铁匠铺给公鸡钉一回掌吧,这回我走后一辈子也不回来啦。”父亲又一次给公鸡上了掌,他感到一阵轻松,因为刺猬汉斯永远不回来了。
刺猬汉斯骑着公鸡到了第一个王国。那里的国王下令,只要看到骑着公鸡手持风笛的人,大家要一起举起弓箭,拿起刀枪,把他阻挡在王宫外面。所以当刺猬汉斯到了城门前的时候,他们全都举起枪矛向他冲来。只见他用鞋刺磕了一下公鸡,那公鸡就飞了起来,越过城门,落在了国王的窗前。汉斯高声叫着国王必须兑现诺言,把属于他的给他,否则他将要国王和他女儿的性命。国王此时很害怕,他央求女儿跟汉斯走,只有这样才能挽救她自己和她父亲的生命。于是她全身穿上了白衣,带着父亲送给她的一辆六匹马拉的马车和一群漂亮的侍女,以及金子和财宝,坐进马车,把汉斯和公鸡还有风笛安置在她身旁,然后一齐起程离去了。国王以为他再也见不着女儿了,可是他万万没想到,他们出城不远,刺猬汉斯便把她漂亮的衣服剥了下来,随后用自己身上的刺把她刺得全身鲜血淋漓。“这就是对你们虚伪狡诈的回报,”他说,“你走吧,我不会要你的。”说完他把她赶了回去,从此以后她一生都让人瞧不起。
刺猬汉斯骑着公鸡,吹着风笛继续向第二个国王的国度走去,他曾经为那个国王指过路。那个国王下令,只要有人长得像刺猬汉斯,要对他行举手礼,保护他的安全,向他高唱万岁,并将他引到王宫。
没料到国王的女儿看见他,却被他的怪模样吓了一跳。这时她告诫自己不得改变主意,因为她曾向父亲许过诺言。所以她出来迎接刺猬汉斯,并与他结为百年之好。两人走到王宫的餐桌旁,并排坐下,享受着美酒佳肴。傍晚来临,他们该上床休息了,可是她害怕他身上的刺,他安慰她不必害怕,说她不会受到任何伤害的。同时他还要求老国王派四名士兵守在洞房的门边,点燃一堆火,等他走进洞房门准备上床前,他自己会从刺猬皮中爬出来,把刺猬皮扔在床边,他们要立即跑过去,拿起刺猬皮扔进火里,在它烧光之前不得离开。钟敲响了十一点,他步入洞房,脱掉刺猬皮,扔在床边。士兵飞快跑过来,拣起刺猬皮扔进火中。
Jacob and Wilhelm Grimm
A peasant had driven his cow to the fair and sold her for seven talers. On the way home he had to walk past a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "ak, ak, ak, ak" [which in his language sounded like, "eight, eight, eight, eight"].
"Well," he said he to himself, "they are talking nonsense. It is seven that I was paid, not eight."
When he reached the water, he shouted to them, "You are stupid creatures. Don't you know any better than that? It is seven talers, not eight."
The frogs, however, kept up with their "ak, ak, ak, ak."
"Now then, if you won't believe it, I can count it out for you." Then taking his money out of his pocket, he counted out the seven talers, twenty-four groschens in each one.
However, the frogs paid no attention to his counting, and again cried out, "ak, ak, ak, ak."
"Aha!" shouted the peasant, quite angry. "If you think that you know better than I do, then count it yourselves," and he threw all the money at them into the water. He stood still, wanting to stay there until they were finished and had returned his money to him, but the frogs did not budge1 from their opinion, and continued to cry out, "ak, ak, ak, ak." And furthermore, they did not throw the money back to him.
He waited a long time, until evening finally came, and he had to go home. Then he cursed the frogs, shouting at them, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have big mouths and can shout until a person's ears hurt, but you cannot count seven talers. Do you think that I want to stand here until you are finished?"
Then he walked away, with the frogs still crying out after him, "ak, ak, ak, ak." He arrived at home in a sour mood.
Some time later he bought himself another cow, which he slaughtered2. He calculated that if he sold the meat for a good price, he could earn as much as the two cows had been worth together, and have the hide as well.
He went to town with the meat. An entire pack of dogs had gathered together just outside the town gate, with a large greyhound at the head of the pack. The greyhound jumped at the meat, sniffing3 and barking, "bow, wow, bow, wow."
When the dog would not stop, the peasant said to him, "Yes, I understand that you are saying, "bow, wow," because you want some of the meat, but I would be in a fine state if I gave it to you."
The dog's only answer was, "bow, wow."
"Will you not eat it all up, and will you be responsible for your companions?"
"Bow, wow, " said the dog.
"Well, if you insist on it, I will leave it with you. I know you well, and I know who your master is. But I am telling you, I must have my money in three days, or you will be sorry. You can just bring it out to me."
With this he unloaded the meat and turned back toward home. The dogs jumped on the meat, barking loudly, "bow, wow."
The peasant heard them from afar and said to himself, "Listen, they all want some, but the big dog will be responsible for it."
When three days had passed, the peasant thought, "Tonight you'll have the money in your pocket," and was quite satisfied. But no one came to pay him.
"No one is to be trusted nowadays," he said.
Finally he lost his patience and went to town and to the butcher, from whom he demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "All joking aside, I want my money. Did not the big dog bring home to you an entire slaughtered cow three days ago?"
Then the butcher grew angry, picked up a broomstick and chased him out.
"Wait," said the peasant. "There is still some justice in the world," and he went to the royal palace and asked for a hearing. He was led before the king, who was sitting there with his daughter. The king asked him what injury he had suffered.
"Alas4," he said, "the frogs and the dogs stole my belongings5 from me, and the butcher paid me for my losses with a stick." Then he told them everything that had happened.
At this the king's daughter began to laugh out loud, and the king said to him, "I cannot make that right for you, but instead you shall have my daughter for your wife. She had never laughed before in her whole life, until just now at you, and I have promised her to the man who could make her laugh. You can thank God for your good fortune."
"Oh," answered the peasant, "I do not want her. I have one wife at home already, and she is too much for me. Whenever I go home, it is just as if I had a wife standing6 in every corner."
Then the king grew angry, and said, "You are a lout7."
"Alas, your majesty8," answered the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?"
"Wait," replied the king. "You shall have another reward. Get out of here for now, but come back in three days, and then five hundred shall be counted out for you in full."
When the peasant passed through the gate, the sentry9 said, "You made the king's daughter laugh, so you must have received something very good."
"Yes, that is right," answered the peasant. "Five hundred are to be counted out to me."
"Listen," said the soldier. "Give me some of it. How can you spend all that money?"
"Because it is you," said the peasant, "you shall have two hundred. In three days report to the king, and have it counted out for you."
A Jew, who had been standing nearby and had overheard the conversation, ran after the peasant, took hold of his coat, and said, "Miracle of God, what a child of fortune you are! I will change it for you. I will change it for you into smaller coins. What do you want with hard talers?"
"Jew," said the peasant, "You can have three hundred. Give it to me right now in coins. Three days from now you will be paid for it by the king."
The Jew was delighted with his small profit, and brought the sum in bad groschens, three of which were worth two good ones. After three days had passed, in keeping with the king's order, the peasant went before the king.
"Pull off his coat," said the king "He shall have his five hundred."
"Alas," said the peasant, "they no longer belong to me. I gave two hundred of them to the sentry, and the Jew has changed three hundred for me, so rightfully nothing more belongs to me."
In the meantime the soldier and the Jew entered and demanded what they had received from the peasant, and they received the blows carefully counted out.
The soldier bore it patiently, for he already knew how it tasted, but the Jew cried out pitifully, "Oh my, oh my, are these the hard talers?"
The king had to laugh at the peasant, and when his anger had subsided10, he said, "Because you lost your reward even before you received it, I will replace it for you. Go into my treasure chamber11 and take as much money for yourself as you want."
The peasant did not need to be told twice, and he stuffed as much as would fit into his big pockets. After that he went to an inn and counted out his money.
The Jew had crept after him and heard him muttering to himself, "That rascal12 of a king has cheated me after all. If he himself had given me the money, then I would know how much I have. Now how can I know if what I had the luck to put into my pockets is right?"
"God forbid," said the Jew to himself, "he is speaking disrespectfully of his majesty. I will run and report him, and then I shall get a reward, and furthermore he will be punished."
When the king heard what the peasant had said he fell into a rage, and ordered the Jew to go and bring the offender13 to him.
The Jew ran to the peasant and said, "You are to go to his majesty the king at once, and just as you are."
"I know better than that what is right," answered the peasant. "First let me have a new coat made for myself. Do you think that a man with so much money in his pockets should go before the king in this tattered14 old coat?"
The Jew, seeing that the peasant could not be moved without another coat, and fearing that if the king's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "Out of pure friendship I will lend you a handsome coat for a little while. What people will not do for love!"
The peasant was satisfied with this, put on the Jew's coat, and went off with him.
The king confronted the peasant with the evil things the Jew had accused him of saying.
"Oh," said the peasant, "what a Jew says is always a lie. No true word ever comes out of his mouth. That rascal there is even capable of claiming that I have his coat on."
"What are you saying?" shouted the Jew. "Is that coat not mine? Did I not lend it to you out of pure friendship, so that you could appear before his majesty the king?"
When the king heard this, he said, "For sure the Jew has deceived one of us, either myself or the peasant." And once again he had the Jew paid out in hard talers.
The peasant, however, went home wearing the good coat and with the good money in his pockets, saying to himself, "This time I made it."#p#
从前有个农夫,赶着一头母牛去集市出售,结果卖了七个银币。在回家的路上,他经过一个池塘,远远地就听到青蛙们在叫:「呱——呱——呱——呱——。「嘿,农夫自言自语地说,「你们真是在胡说八道。我只卖了七个银币,不是八个。他走到池塘边,冲着青蛙喊道:「你们这些愚蠢的东西!难道你们还没有搞清楚吗?是七个银币,不是八个!可是青蛙还在那里叫着:「呱,呱,呱,呱。「我说,要是你们真的不相信,我可以数给你们看。农夫说着便从口袋里掏出钱来数,并把二十个小钱算成一个银币,结果数来数去还是七个银币,然而青蛙们根本不管他数出来的钱是多少,只管一个劲地叫着:「呱,呱,呱,呱。「甚么?农夫生气地喊道,「要是你们自以为懂得比我还多,那你们就自己去数吧。他说着把钱全部扔进了水里。他站在池塘边,等待着青蛙们把钱数完后还给他,可是青蛙们却固执己见,仍然叫着:「呱,呱,呱,呱。牠们再也没有把钱还回来。农夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。临走的时候,他大声骂青蛙:「你们这些水鬼,你们这些蠢货,你们这些阔嘴巴、鼓眼睛的傢伙!你们整天吵得别人耳朵根不得清静,而你们居然连七个银币都数不清!你们以为我会一直呆在这里等着你们把钱数清吗?他说完这番话就走了,而青蛙们还在喊着:
「呱,呱,呱,呱,气得他到家时仍然憋着一肚子气。
过了一阵子,农夫又买了一头牛,把牠宰了。他一算计,发现自己不仅可以挣回两头牛的钱,而且还白得一张牛皮。於是,他把肉运到了城里;可是城门口有一大群狗,领头的是一只大狼犬。大狼犬围着牛肉跳来跳去,一面闻一面「汪,汪,汪地叫着。农夫看到自己怎么也制止不了牠,便对牠说:「是的,是的,我知道你那 '汪,汪,汪'的意思。你是想吃点肉,可要是我们肉给了你,我自己就倒霉了!但是狼犬只是回答「汪,汪,汪。「那么你愿不愿意答应不把肉全吃完,并且愿意为其他狗作担保呢?「汪,汪,汪,狼犬叫着。「好吧,要是你硬要这么做,我就把肉都留在这里。我认识你,也知道你在谁家当差。我把话说在头里,你必须在三天内把钱还给我,不然我叫你好看!你可以把钱送到我家去。说着,农夫就把肉卸在地上,转身回家去了。那群狗一下子扑到牛肉上,大声叫着:「汪,汪,汪!
农夫在远处听到牠们的叫声,自言自语地说:「听啊,牠们现在都想吃一点,但账得由那头大狼犬付。
三天过去了,农夫想:「今晚我的钱就可以装在我的口袋里了。想到这里,他非常高兴。然而谁也没有来给他还钱。「这年月谁也不能相信!他说。到最后他终於不耐烦了,只好进城找屠夫要钱。屠夫以为他是在开玩笑,可是农夫说:「谁和你开玩笑?我要我的钱!难道你的那条大狼犬三天前没有把一整头牛的肉给你送来吗?屠夫这次真的发火了,一把抓起扫帚把农夫赶了出去。「你等着,农夫说,「这世界上还有公道呢!他说着就跑到王宫去喊冤,结果被带去见国王。国王正和公主坐在一起,他问农夫有甚么冤屈。「天哪!他说,「青蛙和狗把我的钱拿走了,屠夫不但不认账,还用扫帚打我。接着,他把事情从头至尾讲了一遍,逗得公主开心地哈哈大笑。国王对他说:「这件事情我无法为你主持公道,不过我可以把我女儿嫁给你。她一辈子还从来没有像笑你那样大笑过;我许过愿,要把她嫁给能使她发笑的人。你能交上这样的好运,真得感谢上帝!
「哦,农夫回答,「我才不想娶你女儿呢。我已经有了一个老婆,而这个老婆我都嫌多。每次我回到家里,总觉得到处都有她似的。国王一听就生了气,说:「你真是个蠢货!「嗨,国王老爷,农夫说,「除了牛肉,你还能指望从牛身上得到甚么呢?「等等,国王说,「我另外给你一样奖赏吧。你现在去吧,过三天再回来。我要给你整整五百块银元。
农夫从宫门出来时,卫兵问他:「你把公主逗笑了,肯定得到甚么奖赏了吧?「我想是吧,农夫说,「国王要给我整整五百块银元呢。「你听我说,卫兵说,「你要那么多钱干甚么?分一点给我吧!「既然是你嘛,农夫说,「我就给你两百块吧。你三天后去见国王,让他把钱付给你好了。站在旁边的一位犹太人听到了他们的谈话,赶紧追上农夫,拽着他的外衣说:「我的天哪,你的运气真好啊!你要那些大银元做甚么?把它们换给我吧,我给你换成小钱。「犹太人,农夫说,「你还有三百块银元好拿,赶紧把小钱给我吧。三天后让国王把钱给你好了。犹太人很高兴自己佔到了便宜,给农夫拿来了一些坏铜钱。这种坏铜钱三枚只能值两枚。三天过去了,农夫按国王的吩咐,来到了国王的面前。国王突然说道:「脱掉他的外衣,给他五百板子。「嗨,农夫说道,「这五百已经不属於我了。我把其中的两百送给了卫兵,把另外的三百换给了犹太人,所以它们根本不属於我。就在这时,卫兵和犹太人进来向国王要钱,结果分别如数挨了板子。卫兵因为尝过板子的滋味,所以挺了过来;犹太人却伤心地说:「天哪,天哪,这就是那些沉重的银元吗?国王忍不住对农夫笑了,怒气也消失了。他说:「既然你在得到给你的奖赏之前就已经失去了,我愿意给你一些补偿。你到我的宝库去取一些钱吧!愿意拿多少就拿多少。这句话农夫一听就懂,把他的大口袋装得满满的,然后他走进一家酒店,数着他的钱。犹太人悄悄跟在他的后面,听见他在低声嘀咕:「那个混蛋国王到底还是把我给骗了!他干吗不自己把钱给我呢?这样我就能知道他究竟给了我多少。他现在让我自己把钱装进口袋,我怎么知道有多少钱呢?「我的天哪,犹太人心中想道,「这个傢伙居然在说国王大人的坏话。我要跑去告诉国王,这样我就能得到奖赏,而这傢伙就会受到惩罚。
国王听了农夫说过的话大发雷霆,命令犹太人去把农夫抓来。犹太人跑到农夫那里,对他说:「国王让你赶紧去见他。「我知道怎么去更好,农夫回答,「我要先请裁缝给我做件新外套。你认为口袋里装着这么多钱的人能穿着这身旧衣服去见国王吗?犹太人看到农夫怎么也不愿意穿着旧衣服去见国王,怕时间一长国王的怒火平息了,自己会得不到奖赏,农夫也会免遭惩罚,便对他说:「纯粹是出於友谊,我暂时把我的外套借给你。为了友爱,人可是甚么事情都肯做的呀!农夫对这种安排很满意,便穿上犹太人的外套,和他一起去见国王。
国王责问农夫为甚么要说犹太人所告发的那些坏话。
Jacob and Wilhelm Grimm
A man and a woman lived in a village. The woman was so lazy that she never wanted to do any work. She never finished what the man gave her to spin, and what she did spin she did not wind onto a reel, but left it tangled1 on the bobbin. If the man scolded her, she always had a quick tongue, and would say, "Well, how can I wind it up? I don't have a reel. First you must go into the woods and get me one."
"If that's the problem," said the man, "then I'll go into the woods, and get some wood for a reel."
Then the woman was afraid that once he had the wood, he would make a reel out of it, and she would have to wind up her yarn2, and then begin to spin with an empty wheel. She thought about this a little while, and then a good idea came to her. She secretly followed the man into the woods. When he had climbed into a tree to select and cut the wood, she crept into the brush below, where he could not see her, and cried upward:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
The man listened, laid down his ax for a while, and thought about what it could mean.
"Well," he said at last, "what can it have been? Your ears must have been ringing. Don't get alarmed for nothing." So he took hold of the ax once more and was about to chop away when again there came a call from below:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
He stopped, took fright, and wondered what was happening. But a little while later he took heart again, and for a third time he reached for the ax and was about to chop away.
But for a third time there came a call from below, saying loudly:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
That was enough for him. He no longer had any desire to cut wood, so he hastily climbed down from the tree, and set forth3 toward home.
The woman took a shortcut4 and ran as fast as she could in order to get home first. When he entered the parlor5, she put on an innocent look as if nothing had happened, and said, "Well, did you bring a good piece of wood for a reel?"
"No," he said, "I see very well that winding6 onto a reel is not possible," and he told her what had happened to him in the woods. From then on he said nothing more about it.
Nevertheless, a short time later the man began to complain again about the disorder7 in the house. "Wife," he said, "it is a real shame that the spun8 yarn is just lying there on the bobbin."
"Do you know what?" she said. "Because we still don't have a reel, you go up into the loft9. I will stand down below and throw the bobbin up to you, then you will throw it down to me, and thus we can make a skein after all."
"Yes, that will work," said the man.
So they did it, and when they were finished, he said, "The yarn is skeined. Now it must be boiled."
The woman was again concerned, and said, "Yes, we will boil it early tomorrow morning," but she was secretly planning another trick.
Early in the morning she got up, started a fire, and put the kettle on. However, instead of the yarn, she put in a clump10 of tow and let it boil away. Then she went to the man who was still lying in bed, and said to him, "I must go out for a while. Get up now and look after the yarn in the kettle on the fire. Do it right now, because if the cock crows and you are not looking after the yarn, it will turn into tow."
The man agreed, and did not delay. He got up at once, as fast as he could, and went into the kitchen. But when he reached the kettle and looked in, he saw with horror nothing but a clump of tow.
Afterward11 the poor man was as quiet as a mouse and said nothing at all, thinking that it was his fault, that he was to blame. And in the future he said nothing more about yarn and spinning. But you yourself must admit that she was a disgusting woman.
从前,村子里住着对夫妻。妻子懒得总是不想干活,丈夫让她纺纱她总纺不完,就是纺好了也不绕成团,而是在地上缠成一大团。每次丈夫说她,她总是有理,说:「没有卷轴,叫我怎么去卷呢?你有本事就到森林里砍些木头给我做一个。「如果是那样的话,丈夫说,「我就到森林砍些木头为你做一个吧!可女人又害怕起来,如果有了木头,做成卷轴,她就只得绕线了。她脑子一转,想了条好计,便悄悄地跟在丈夫的后面走进森林。丈夫爬上一棵树去挑好木头来做料,她就溜进丈夫看不到的树丛中,向上面喊道:
「伐木做轴,难逃一死;绞盘缠线,没好下场。
丈夫听后放下了斧子,细细体会着这话的含义,最后自言自语道:「唉,管它呢!一定是我耳朵的错觉,我可不想吓唬自己。说完,他又扬起斧子,准备要砍。突然树下又喊:
「伐木做轴,难逃一死;绞盘缠线,没好下场。
丈夫又惊又怕,再次放下了斧子,朝四周张望。但过了一会,他又鼓起了勇气,抓起斧子要干,但是树下第三次喊了起来,而且声音更大:
Jacob and Wilhelm Grimm
A man had seven sons, but however much he wished for a daughter, he did not have one yet. Finally his wife gave him hope for another child, and when it came into the world it was indeed a girl. Great was their joy, but the child was sickly and small, and because of her weakness, she was to be given an emergency baptism.
The father sent one of the boys to run quickly to the well and get some water for the baptism. The other six ran along with him. Because each one of them wanted to be first one to dip out the water, the jug2 fell into the well. There they stood not knowing what to do, and not one of them dared to go home.
When they did not return the father grew impatient, and said, "They have forgotten what they went after because they were playing, those godless boys."
Fearing that the girl would die without being baptized, he cried out in anger, "I wish that those boys would all turn into ravens."
He had hardly spoken these words when he heard a whirring sound above his head, and looking up, he saw seven coal-black ravens flying up and away.
The parents could not take back the curse, and however sad they were at the loss of their seven sons, they were still somewhat comforted because of their dear little daughter, who soon gained strength and became more beautiful every day.
For a long time she did not know that she had had brothers, for her parents took care not to mention them to her. However, one day she accidentally overheard some people talking about her. They said that she was beautiful enough, but that in truth she was to blame for her seven brothers' misfortune. This troubled her greatly, and she went to her father and mother and asked them if she indeed had had brothers, and what had happened to them.
Her parents could no longer keep the secret, but said that it had been heaven's fate, and that her birth had been only the innocent cause. However, this ate at the girl's conscience every day, and she came to believe that she would have to redeem3 her brothers.
She had neither rest nor peace until she secretly set forth4 and went out into the wide world, hoping to find her brothers and to set them free, whatever it might cost. She took nothing with her but a little ring as a remembrance from her parents, a loaf of bread for hunger, a little jug of water for thirst, and a little chair for when she got tired.
She walked on and on —— far, far to the end of the world. She came to the sun, but it was too hot and terrible, and ate little children. She hurried away, and ran to the moon, but it was much too cold, and also frightening and wicked, and when it saw the child, it said, "I smell, smell human flesh."
Then she hurried away, and came to the stars, and they were friendly and good to her, each one sitting on its own little chair. When the morning star arose, it gave her a chicken bone, and said, "Without that chicken bone you cannot open the glass mountain, and your brothers are inside the glass mountain."
The girl took the bone, wrapped it up well in a cloth, and went on her way again until she came to the glass mountain. The door was locked, and she started to take out the chicken bone, but when she opened up the cloth, it was empty. She had lost the gift of the good stars.
What could she do now? She wanted to rescue her brothers, but she had no key to the glass mountain. The good little sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it into the door, and fortunately the door opened.
After she had gone inside a little dwarf5 came up to her and said, "My child, what are you looking for?"
"I am looking for my brothers, the seven ravens," she replied.
The dwarf said, "The lord ravens are not at home, but if you want to wait here until they return, step inside."
Then the dwarf carried in the ravens' dinner on seven little plates, and in seven little cups. The sister ate a little bit from each plate and took a little sip6 from each cup. Into the last cup she dropped the ring that she had brought with her.
Suddenly she heard a whirring and rushing sound in the air, and the dwarf said, "The lord ravens are flying home now."
They came, wanted to eat and drink, and looked for their plates and cups. Then one after the other of them said, "Who has been eating from my plate? Who has been drinking from my cup? It was a human mouth."
When the seventh one came to the bottom of his cup, the ring rolled toward him. Looking at it, he saw that it was a ring from their father and mother, and said, "God grant that our sister might be here; then we would be set free."
The girl was listening from behind the door, and when she heard this wish she came forth. Then the ravens were restored to their human forms again. They hugged and kissed one another, and went home happily.#p#副标题#e#
Jacob and Wilhelm Grimm
There was a cook whose name was Gretel. She wore shoes with red heels, and whenever she went out wearing them she would turn this way and that way, and she was very cheerful, thinking, "You are a beautiful girl!"
Then after returning home, because she was so happy, she would drink a swallow of wine, and the wine would give her an appetite, so she would taste the best of what she had cooked, until she was quite full, and then she would say, "The cook has to know how the food tastes."
One day her master said to her, "Gretel, this evening a guest is coming. Prepare two chickens for me, the best way that you can."
"Yes indeed, sir," answered Gretel. She killed the chickens, scalded them, plucked1 them, stuck them on the spit, and then, as evening approached, put them over the fire to roast. The chickens began to brown, and were nearly done, but the guest had not yet arrived.
Gretel called to her master, "If the guest doesn't come, I'll have to take the chickens from the fire. And it will be a crying shame if they're not eaten soon, because they're at their juicy best right now."
The master answered, "You're right. I'll run and fetch the guest myself."
As soon as the master had turned his back, Gretel set the spit and the chickens aside and thought, "Standing2 here by the fire has made me sweaty and thirsty. Who knows when they will be back? Meanwhile I'll just run down into the cellar3 and take a swallow."
So she ran down, lifted a jug4 to her lips, saying, "God bless it for you, Gretel!" and took a healthy drink. "Wine belongs together," she said further. "It's not good to keep it apart," and took another healthy drink.
Then she went and placed the chickens over the fire again, basted5 them with butter, and cheerfully6 turned the spit. Because the roasting chickens smelled so good, she thought, "They could be lacking something. I'd better taste them!" She tested them with her fingers, and said, "My, these chickens are good! It's a sin7 and a shame that they won't be eaten at once!"
She ran to the window to see if her master and his guest were arriving, but she saw no one. Returning to the chickens, she said, "That one wing is burning. I'd better just eat it." So she cut it off and ate it, and it tasted very good. When she had finished it, she thought, "I'd better eat the other one too, or the master will see that something is missing8."
When both wings had been eaten, she once again looked for her master, but could not see him. Then it occurred to her, "Who knows? Perhaps they've gone somewhere else to eat and aren't coming here at all." Then she said, "Well, Gretel, be of good cheer! The one has already been cut into. Have another drink and eat the rest of it. When it's gone, you can relax. Why should this good gift of God go to waste?"
So she ran to the cellar once again, downed a noble drink, and cheerfully finished off the first chicken. When the one chicken was gone, and her master still had not yet returned, she looked at the other chicken and said, "Where the one is, the other should follow. The two belong together. What is right for the one, can't be wrong for the other. I believe that if I have another drink, it will do me no harm." So she took another hearty9 drink, and sent the second chicken running after the first one.
Just as she was making the most of it, her master returned, calling out, "Gretel, hurry up, the guest is right behind me."
"Yes, sir, I'm getting it ready," answered Gretel.
Meanwhile the master saw that the table was set, and he picked up the large knife that he wanted to carve the chickens with, and stood in the hallway sharpening10 it.
The guest arrived and knocked politely on the door. Gretel ran to see who it was, and when she saw that it was the guest, she held a finger before her mouth, and said, "Be quiet! Be quiet! Hurry and get away from here. If my master catches you, you'll be sorry. Yes, he invited you for an evening meal, but all he really wants is to cut off both of your ears. Listen, he's sharpening his knife for it right now."
The guest heard the whetting11 and ran back down the steps as fast as he could.
Then Gretel, who was not a bit lazy, ran to her master, crying, "Just what kind of a guest did you invite?"
"Why, Gretel? What do you mean by that?"
"Well," she said, "he took both of the chickens off the platter, just as I was about to carry them out, and then ran away with them."
"Now that's a fine tune12!" said the master, feeling sorry about the loss of the good chickens. "At the least, he could have left one of them, so I would have something to eat."
He called out to him to stop, but the guest pretended not to hear. Then he ran after him, the knife still in his hand, shouting, "Just one! Just one!" But the guest could only think that he wanted him to give up one of his ears, so he ran as though there were a fire burning beneath him, in order to get home with both ears.#p#副标题#e#
从前有个名叫格蕾特的厨娘,她有一双红跟鞋。每当她穿着这双鞋子外出的时候,总是左边右边来回转,心里讚美着自己:「你真是个挺漂亮的姑娘呢!回到家,她总要高兴地喝上一口酒,而酒又能开胃,所以无论自己做的甚么菜她都觉得味道极好,直到吃得饱饱的才罢休,并且说:「厨娘一定得知道饭菜的味道如何。
有一次,主人对她说:「格蕾特,今晚我有个朋友要来,准备两只烧鸡,味道一定要好。「我会把这事儿办好的。格蕾特回答道。她杀了两只鸡,用开水烫过,拔了毛之后又把它们用铁焊插上。傍晚时分,她将鸡放到火上去烤,鸡渐渐变成棕色,差不多快烤好了,可客人还没有到。格蕾特对主人喊道:「如果客人还不来,我只好把鸡从火上挪开了。但是现在是鸡味道最好的时候,不趁这会儿吃简直太可惜了。主人说:「我这就去把客人接来。说完转身走了。格蕾特把插着鸡的铁焊放在一边,想:「老待在火边让人又渴又热。谁知道他们甚么时候才来,还是先到地窖里去拿杯喝的吧。於是,她跑到地窖,端着个大酒壶,说了句「上帝保佑你,格蕾特。就喝了一大口酒。可她觉得酒应该源源不断地喝才是,於是又痛痛快快喝了一大口。
Jacob and Wilhelm Grimm
There was a man whose wife died, and a woman whose husband died. The man had a daughter, and the woman also had a daughter. The girls were acquainted with each other and went for a walk together. Afterwards they came to the woman in her house.
The woman said to the man's daughter, "Listen, tell your father that I would like to marry him, and then you shall wash yourself in milk every morning and drink wine, but my own daughter shall wash herself in water and drink water."
The girl went home and told her father what the woman had said.
The man said, "What shall I do? Marriage is a joy, but also a torment1."
Finally, being unable to reach a decision, he pulled off his boot and said, "Take this boot. It has a hole in its sole. Take it to the attic2, hang it on the big nail, and then pour water into it. If it holds the water, then I shall again take a wife, but if the water runs through it, then I shall not."
The girl did as she was told, but the water pulled the hole shut, and the boot filled up to the top. She told her father what had happened. Then he himself went up, and when he saw that she was right, he went to the widow and wooed her, and the wedding was held.
The next morning when the two girls got up, there was milk for the man's daughter to wash in and wine for her to drink, but there was water for the woman's daughter to wash herself with and water for her to drink. On the second morning there was water for washing and water to drink for the man's daughter as well as for the woman's daughter. And on the third morning there was water for washing and water to drink for the man's daughter, and milk for washing and wine to drink for the woman's daughter, and so it continued.
The woman became her stepdaughter's worst enemy, and from one day to the next she did whatever she could to make the stepdaughter's life more miserable3. Furthermore, she was envious4 because her stepdaughter was beautiful and kind, while her own daughter was ugly and disgusting.
Once in winter, when everything was frozen as hard as a stone, and the hills and valleys were covered with snow, the woman made a dress of paper, called her stepdaughter, and said, "Here, put this dress on and go out into the woods and fetch me a basketful of strawberries. I have a longing5 for some."
"Good heaven." said the girl. "Strawberries don't grow in the winter. The ground is frozen, and furthermore the snow has covered everything. And why am I to go out in this paper dress? It is so cold outside that one's breath freezes. The wind will blow through the dress, and the thorns will tear it from my body."
"Will you contradict me?" said the stepmother. "Be on your way, and do not let me see you again until you have the basketful of strawberries." Then she gave her a little piece of hard bread and said, "You can eat from this all day," while thinking, "You will freeze and starve to death out there, and I shall never see you again."
The girl obeyed and put on the paper dress and went out with the basket. There was nothing but snow far and wide, and not a green blade was to be seen. After coming into the woods she saw a small house. Three little dwarfs6 peeped out. She greeted them and gently knocked on the door.
They shouted, "Come in," and she went into the room and sat down on the bench by the stove to warm herself and eat her breakfast.
The dwarfs said, "Give us some of it, too."
"Gladly," she said, and broke her piece of bread in two, giving them half."
They asked, "What are you doing here in the woods in the wintertime and in your thin dress."
"Oh," she answered, "I am supposed to gather a basketful of strawberries, and am not allowed to go home until I have them."
When she had eaten her bread they gave her a broom and said, "Sweep away the snow next to the back door."
Once she was outside, the three little men said to one another, "What shall we give her for being so polite and good and sharing her bread with us."
The first one said, "I grant her that every day she shall grow more beautiful."
The second one said, "I grant her that gold pieces shall fall from her mouth every time she speaks a word."
The third one said, "I grant her that a king shall come and take her to wife."
The girl did what the dwarfs told her to, and with the broom she swept the snow away from behind the little house, and what do you think she found? Nothing other than ripe strawberries, which came up out of the snow quite dark red. Joyfully7 she gathered her basketful, thanked the little men, shook hands with each of them, then ran home to take her stepmother what she had demanded.
Upon entering she said, "Good-evening," and a piece of gold fell out of her mouth. Then she told what had happened to her in the woods, but with every word she spoke8 gold pieces fell from her mouth, and soon the whole room was covered with them.
"Just look at her arrogance," shouted the stepsister, "to throw gold about in such a manner." But she was secretly envious, and she too wanted to go into the woods to look for strawberries.
The mother said, "No, my dear little daughter, it is too cold. You could freeze to death."
However, her daughter gave no peace, so finally the mother gave in. She sewed a magnificent fur coat for her and had her put it on. She gave her buttered bread and cake for her journey.
The girl went into the woods and straight up to the little house. The three little dwarfs peeped out again, but she did not greet them. Without looking at them and without greeting them, she stumbled into the room, sat down by the stove, and began to eat her buttered bread and cake.
"Give us some of it," shouted the little men.#p#
She replied, "There is not enough for me myself. How can I give some of it to others?"
When she was finished eating they said, "Here is a broom for you. Sweep in front of the back door."
"Sweep for yourselves," she answered. "I am not your maid."
Seeing that they were not going to give her anything, she walked out the door.
Then the little men said to one another, "What shall we give her for being so impolite and having a wicked and envious heart that will never let her give a thing to anyone?"
The first one said, "I grant that every day she shall grow uglier."
The second one said, "I grant that a toad9 shall jump out of her mouth with every word she says."
The third one said, "I grant that she shall die an unfortunate death."
The girl looked outside for strawberries, but finding none, she went home angrily. And when she opened her mouth to tell her mother what had happened to her in the woods, a toad jumped out of her mouth with every word she said, so that everyone was repulsed10 by her.
The stepmother now became even more angry, and she could think of nothing else but how she could torment the man's daughter, who nonetheless grew more beautiful every day. Finally she took a kettle, set it on the fire, and boiled yarn11 in it. When it was boiled, she hung it on the poor girl's shoulder, gave her an ax, and told her to go to the frozen river, chop a hole in the ice, and rinse12 the yarn. She obeyed, went to the river and chopped a hole in the ice. While she was chopping, a splendid carriage approached, with the king seated inside.
The carriage stopped, and the king asked, "My child, who are you, and what are you doing here?"
"I am a poor girl, and I am rinsing13 yarn."
The king felt compassion14, and when he saw how very beautiful she was, he said to her, "Will you ride with me?"
"Gladly," she answered, for she was happy to get away from the mother and sister.
So she got into the carriage and rode away with the king. When they arrived at his palace their wedding was celebrated15 with great pomp, just as the little men had promised the girl.
A year later the young queen gave birth to a son, and when the stepmother heard of her good fortune, she came with her daughter to the palace, pretending that she wanted to pay her a visit. But when the king went out, and no one else was present, the wicked woman seized the queen by the head, and her daughter seized her by the feet, and lifting her out of her bed, they threw her out the window into the stream that flowed by.
After that the ugly daughter lay down in the bed, and the old woman covered her up over her head. When the king returned and wanted to speak to his wife, the old woman said, "Quiet. Quiet. You cannot talk to her now. She has a very high fever. You must let her rest today."
The king suspected no evil, and did not return until the next morning. As he then talked with his wife, and she answered him, a toad jumped out with every word, whereas previously16 a piece of gold had fallen out. When he asked what was the matter, the old woman said that it came from her high fever, and that she would soon lose it.
During the night the kitchen boy saw a duck swimming along the gutter17, and it said, "King, what are you doing? Are you awake or are you asleep?"
Receiving no answer, it said, "What are my guests doing?"
Then the kitchen boy answered, "They are fast asleep."
She asked further, "What is my little baby doing?"
He answered, "He is sound asleep in his cradle."
Then, in the form of the queen, she went upstairs, nursed the baby, fluffed up his cover, tucked him in, and then she swam off through the gutter as a duck.
She came in the same manner for two nights. On the third night, she said to the kitchen boy, "Go and tell the king to take his sword and on the threshold to swing it over me three times."
The kitchen boy ran and told this to the king, who came with his sword and swung it over the spirit three times, and after the third time, his wife was standing18 before him, vigorous, alive, and healthy, as she had been before.
The king was elated, but he kept the queen hidden in a room until the Sunday when the baby was to be baptized. At the baptism he said, "What does a person deserve who drags someone out of bed and throws him into the water?"
The old woman answered, "The scoundrel deserves nothing better than to be put into a barrel stuck full of nails, and then rolled downhill into the water."
Then the king said, "You have pronounced your own sentence."
He ordered such a barrel to be brought. The old woman and her daughter were put into it, and the top was hammered shut. Then the barrel was rolled downhill until it fell into the river. #p#
从前,有个男人死了妻子,有个女人死了丈夫。这个男人有个女儿,这个女人也有个女儿。两个小姑娘互相认识,经常一起出去散步。有一天,她们散完步后一起来到女人的家里,女人对男人的女儿说:「听着,告诉你爸爸,说我愿意嫁给他,从此你天天早晨都能用牛奶洗脸,还能喝上葡萄酒,而我自己的女儿只能用水洗脸,也只能喝清水。小姑娘回到家中,把女人的话告诉了她爸爸。男人说:「我该怎么办呢?结婚是喜事,可也会带来痛苦。他迟迟拿不定主意,最后脱下一只靴子,说:「这只靴子的底上有个洞。你把它拎到阁楼上去,把它挂在一根大钉子上,然后往里面灌些水。要是水没有漏出来,我就再娶个妻子;可要是水漏了出来,我就不娶。姑娘按她父亲所说的办了。可是水使得洞胀拢了,靴子里灌满了水也没有漏出来。她把结果告诉了她父亲,父亲又亲自上来察看,看到情况果然如此,便去向那寡妇求婚,然后举行了婚礼。
第一天早晨,两个姑娘起来后,在男人的女儿的面前果然放着洗脸的牛奶和喝的葡萄酒,而在女人的女儿的面前放着的只有洗脸的清水和喝的清水。第二天早晨,男人的女儿和女人的女儿的面前都放着洗脸的清水和喝的清水。到了第三天早晨,男人的女儿的面前放着洗脸用的清水和喝的清水,而女人的女儿的面前却放着洗脸用的牛奶和喝的葡萄酒。以后天天都是这样。那女人成了她继女的死敌,对她一天坏似一天,她还万分嫉妒她的继女,因为她的继女美丽可爱,而她自己的女儿又丑又令人讨厌。
冬天到了,一切都冻得像石头一样硬,山顶和山谷都被大雪覆盖着。一天,女人用纸做了件衣服,把她的继女叫过来,说:「听着,你穿上这件衣服,到森林里去给我採一篮草莓,我很想吃。「天哪!姑娘说,「冬天怎么会有草莓呢?地上都结了冰,大雪把一切都盖住了,再说,我怎么能穿着这身纸衣服出去呢?外面冷得连呼出的气都能冻起来。风会往这衣服里面吹,荆棘也会把它挂破的。「你敢跟我顶嘴?继母说,「你快给我去!要是没有採到一篮草莓,你就别想回来!然后她又给姑娘一小块硬梆梆的麵包,说:「这是你一天的口粮,心里却在想:「你在外面不会冻死也会饿死的,别想再回来烦我。
姑娘只好顺从地穿上纸衣服,提着篮子走了出去。外面一片冰天雪地,连一棵绿草都找不到。她来到森林里后,看到一座小房子,里面有三个小矮人在向外张望。她向他们问好,然后轻轻地敲了敲门。他们叫「进来,她便走进屋,坐在炉子旁的长凳上烤火,吃她的早饭。小矮人们说:「也分一点给我们吧。「好的,她说着便把麵包掰成两半,给了他们一半。他们问:「你大冬天穿着这身薄薄的衣服到森林里来干吗?「唉,她回答,「我得採一篮草莓,否则我就回不了家了。等她吃完麵包后,他们递给她一把扫帚,说:「去帮我们把后门的雪扫掉吧。可等她出去后,三个小矮人却商量了起来:「她这么可爱,又把麵包分给了我们,我们送她甚么好呢?第一个矮人说:「我送给她的礼物是:她一天比一天更美丽。第二个矮人说:「我送给她的礼物是:她一开口说话就吐出金子来。第三个矮人说:「我送给她的礼物是:一个国王娶她当王后。
姑娘这时正按照他们的吩咐,用扫帚把小屋后面的雪扫掉。她看到了甚么?雪下面露出了红彤彤的草莓!她高兴极了,赶紧装了满满一篮子,谢了小矮人,还和他们一一握手道别,然后带着她继母垂涎的东西跑回家去了。谁知,她进门刚说了声「晚上好,嘴里就掉出来一块金子!於是,她把自己在森林里遇到的事情讲了出来,而且每讲一句,嘴里就掉出来一块金子,弄得家里很快就堆满了金子。「瞧她那副德行!继母的女儿嚷道,「就这样乱扔金子!她心里嫉妒得要命,也渴望着到森林里去採草莓。她母亲却说:「不行,我的好女儿,外面太冷了,你会冻死的。可是她女儿缠着不放,她最后只好让步。她给女儿缝了件皮袄,硬要她穿上;然后又给她抹了黄油的麵包和蛋糕,让她带着路上吃。
这个姑娘进了森林之后,迳直向小屋走去。三个小矮人又在屋里向外张望,可是她根本不和他们打招呼,既不看他们,也不和他们说话,大摇大摆地走进屋,一屁股坐到炉子旁,吃起自己的麵包和蛋糕来。「分一点给我们吧,小矮人们说;可是她却回答:「这都不够我自己吃的,怎么能分给别人呢?等她吃完,他们又说:「这里有把扫帚,把后门的雪扫乾净。她回答:「我又不是你们的佣人。看到他们不会给她任何礼物了,她便自己冲出了屋子。三个小矮人商量道:「像她这种坏心肠的小懒鬼,又不肯施舍给别人东西,我们该送她甚么呢?第一个矮人说:「我让她长得一天比一天丑!第二个矮人说:「我让她一开口说话就从嘴里跳出一只癞蛤蟆!第三个矮人说:「我让她不得好死!姑娘在屋外找草莓,可一个也找不到,只好气鼓鼓地回家去了。她开口给母亲讲自己在森林里的遭遇,可是,她每讲一句话,嘴里就跳出来一只癞蛤蟆,把大家都吓坏了。#p#
这一来继母更是气坏了,千方百计地盘算着怎么折磨丈夫的女儿,可是这姑娘却长得一天比一天更美。终於,继母取出一只锅子,架在火堆上,在里面煮线团。线团煮过之后,她把它捞出来,搭在姑娘的肩膀上,然后又给姑娘一把斧头,让她去结冰的小河,在冰面上凿一个洞,在洞里漂洗线团。姑娘顺从地来到河边,走到河中央凿冰。她正凿着,岸上驶来了一辆华丽的马车,里面坐着国王。马车停了下来,国王问:「姑娘,你是谁?在这里干甚么?「我是个可怜的女孩,在这里漂洗线团。国王很同情她,而且又看到她长得这么美丽,便对她说:「你愿意和我一起走吗?「当然愿意啦。她回答,因为她非常高兴能离开继母和继母的女儿。姑娘坐到国王的马车上,和国王一起回到宫中。他俩立刻就举行了婚礼,正像三个小矮人许诺过的一样。一年后,年轻的王后生下了一个儿子。她的继母早已听说她交上了好运,这时也带着亲生女儿来到王宫,假装是来看王后的。可是看到国王刚出去,而且旁边又没有别人,这坏心肠的女人就抓住王后的头,她的女儿抓住王后的脚,把她从床上抬下来,从窗口把她扔进了外面的大河里。然后,继母的丑女儿躺在床上,老婆子从头到脚把她盖了起来。当国王回到房间,想和他的妻子说话的时候,老婆子叫了起来:「嘘,唬,不要打搅她,她现在正在发汗。今天不要打搅她。国王丝毫没有怀疑,一直等到第二天早晨才过来。他和妻子说话,谁知她刚开口,嘴里就跳出来一只癞蛤蟆,而不像从前那样掉出金子来。国王问这是怎么回事,老婆子便说这是发汗发出来的,很快就会好的。但是当天夜里,王宫里的小帮工看见一只鸭子从下水道里游了出来,而且听见它说:
「国王,你在做甚么?
你是睡着了还是醒着?
看到小帮工没有回答,它又说:
「我的两位客人在做甚么?
小帮工说:
「她们睡熟了。
鸭子又问:
「我的小宝宝在做甚么?
小帮工回答:
Jacob and Wilhelm Grimm
There was once upon a time a tailor who had three sons, and only one goat. But as the goat supported all of them with her milk, she was obliged to have good food, and to be taken every day to pasture. The sons did this, in turn.
Once the eldest1 took her to the churchyard, where the finest herbs were to be found, and let her eat and run about there. At night when it was time to go home he asked, "Goat, have you had enough?"
The goat answered, I have eaten so much, Not a leaf more I'll touch; Meh, meh!
"Come home, then," said the youth, and took hold of the cord around her neck, led her into the stable, and tied her up securely.
"Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?"
"Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch."
But the father wished to satisfy himself, and went down to the stable, stroked the dear animal, and asked, "Goat, are you satisfied?"
The goat answered, How should I be satisfied? Among the ditches I leapt about, Found no leaf, so went without; Meh, meh!
"What do I hear?" cried the tailor, and ran upstairs and said to the youth, "Hey, you liar2, you said the goat had had enough, and have let her hunger." And in his anger he took the yardstick3 from the wall, and drove him out with blows.
Next day it was the turn of the second son, who sought a place next to the garden hedge where nothing but good herbs grew, and the goat gobbled them all up. At night when he wanted to go home, he asked, "Goat, are you satisfied?" I have eaten so much, Not a leaf more I'll touch; Meh, meh!
"Come home then," said the youth, and led her home, and tied her up in the stable.
"Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?"
"Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch."
The tailor would not rely on this, but went down to the stable and said, "Goat, have you had enough?"
The goat answered, How should I be satisfied? Among the ditches I leapt about, Found no leaf, so went without; Meh, meh!
"The godless wretch4!" cried the tailor, to let such a good animal hunger, and he ran up and drove the youth out of doors with the yardstick.
Now came the turn of the third son, who wanted to do his duty well, and sought out some bushes with the finest leaves, and let the goat devour5 them. In the evening when he wanted to go home, he asked, "Goat, have you had enough?"
The goat answered, I have eaten so much, Not a leaf more I'll touch; Meh, meh!
"Come home then," said the youth, and led her into the stable, and tied her up.
"Well," said the old tailor, "has the goat had her full share of food?"
"She has eaten so much, not a leaf more she'll touch."
The tailor was distrustful, went down, and asked, "Goat, have you had enough?"
The wicked beast answered, How should I be satisfied? Among the ditches I leapt about, Found no leaf, so went without; Meh, meh!
"Oh, the brood of liars6!" cried the tailor, "Each as wicked and forgetful of his duty as the other. You shall no longer make a fool of me!" And quite beside himself with anger, he ran upstairs and tanned the poor young fellow's back so vigorously with the yardstick that he leaped out of the house.
The old tailor was now alone with his goat. Next morning he went down into the stable, stroked the goat and said, "Come, my dear little animal, I myself will take you to feed." He took her by the rope and led her to green hedges, and amongst yarrow and whatever else goats like to eat. "Here you may for once eat to your heart's content," he said to her, and let her browse7 till evening. Then he asked, "Goat, are you satisfied?"
She answered, I have eaten so much, Not a leaf more I'll touch; Meh, meh!
"Come home then," said the tailor, and led her into the stable, and tied her fast. When he was going away, he turned around again and said, "Well, are you satisfied for once?"
But the goat behaved no better for him, and cried, How should I be satisfied? Among the ditches I leapt about, Found no leaf, so went without; Meh, meh!
When the tailor heard that, he was shocked, and saw clearly that he had driven away his three sons without cause. "Wait, you ungrateful creature," he cried, "it is not enough to drive you away, I will brand you so that you will no more dare to show yourself amongst honest tailors." He quickly ran upstairs, fetched his razor, lathered8 the goat's head, and shaved her as clean as the palm of his hand. And as the yardstick would have been too honorable for her, he grabbed a whip, and gave her such blows with it that she bounded away with tremendous leaps.
When the tailor was thus left quite alone in his house he fell into great grief, and would gladly have had his sons back again, but no one knew where they were gone.
The eldest had apprenticed9 himself to a joiner, and learned industriously10 and tirelessly, and when the time came for him to be on his way, his master presented him with a little table which was not particularly beautiful, and was made of common wood, but which had one good property. If anyone set it out, and said, "table be set," the good little table was at once covered with a clean little cloth, and a plate was there, and a knife and fork beside it, and dishes with boiled meats and roasted meats, as many as there was room for, and a great glass of red wine shone, so that it made the heart glad.
The young journeyman thought, "With this you have enough for your whole life," and went joyously11 about the world and never troubled himself at all whether an inn was good or bad, or if anything was to be found in it or not. When it suited him, he did not enter an inn at all, but either on the plain, in a wood, a meadow, or wherever he fancied, he took his little table off his back, set it down before him, and said, "table be set," and then everything appeared that his heart desired.
At length he took it into his head to go back to his father, whose anger would now be appeased12, and who would now willingly receive him with his magic table. It came to pass that on his way home, he came one evening to an inn which was filled with guests. They bade him welcome, and invited him to sit and eat with them, for otherwise he would have difficulty in getting anything.
"No," answered the joiner, "I will not take the few morsels13 out of your mouths. Rather than that, you shall be my guests."
They laughed, and thought he was jesting with them. He but placed his wooden table in the middle of the room, and said, "Table be set." Instantly it was covered with food, so good that the host could never have procured14 it, and the smell of it ascended15 pleasantly to the nostrils16 of the guests.
"Fall to, dear friends," said the joiner, and the guests when they saw that he meant it, did not need to be asked twice, but drew near, pulled out their knives and attacked it valiantly17. And what surprised them the most was that when a dish became empty, a full one instantly took its place of its own accord.
The innkeeper stood in one corner and watched the affair. He did not at all know what to say, but thought, "You could easily find a use for such a cook as that in your household."
The joiner and his comrades made merry until late into the night. At length they lay down to sleep, and the young journeyman also went to bed, and set his magic table against the wall. The host's thoughts, however, let him have no rest. It occurred to him that there was a little old table in his backroom which looked just like the journeyman's and he brought it out, and carefully exchanged it for the wishing table. Next morning the joiner paid for his bed, took up his table, never thinking that he had got a false one, and went his way.
At midday he reached his father, who received him with great joy. "Well, my dear son, what have you learned?" he said to him.
"Father, I have become a joiner."
"A good trade," replied the old man. "But what have you brought back with you from your apprenticeship18?"
"Father, the best thing which I have brought back with me is this little table."
The tailor inspected it on all sides and said, "You did not make a masterpiece when you made this. It is a bad old table."
"But it is a table-be-set," replied the son. "When I set it out, and tell it to set itself, the most beautiful dishes immediately appear on it, and wine also, which gladdens the heart. Just invite all our relatives and friends. They shall refresh and enjoy themselves for once, for the table will fill them all."
When the company was assembled, he put his table in the middle of the room and said, "Table be set," but the little table did not move, and remained just as bare as any other table which does not understand language. Then the poor journeyman became aware that his table had been changed, and was ashamed at having to stand there like a liar. The relatives, however, mocked him, and were forced to go home without having eaten or drunk.
The father brought out his scraps19 again, and went on tailoring, but the son found work with a master joiner.
The second son had gone to a miller20 and had apprenticed himself to him. When his years were over, the master said, "As you have conducted yourself so well, I give you a donkey of a peculiar21 kind, which neither draws a cart nor carries a sack."
"What good is he then?" asked the young journeyman.
"He spews forth22 gold," answered the miller. "If you set him on a cloth and say 'Bricklebrit,' the good animal will spew forth gold pieces for you from back and front."
"That is a fine thing," said the journeyman, and thanked the master, and went out into the world. When he had need of gold, he had only to say "Bricklebrit" to his donkey, and it rained gold pieces, and he had nothing to do but pick them off the ground. Wherever he went, the best of everything was good enough for him, and the more expensive the better, for he had always a full purse. When he had looked about the world for some time, he thought, "You must seek out your father. If you go to him with the gold-donkey he will forget his anger, and receive you well."
It came to pass that he came to the same inn in which his brother's table had been exchanged. He led his donkey by the bridle23, and the host was about to take the animal from him and tie him up, but the young journeyman said, "Don't trouble yourself, I will take my nag24 into the stable, and tie him up myself too, for I must know where he is."
This struck the host as odd, and he thought that a man who was forced to look after his donkey himself, could not have much to spend. But when the stranger put his hand in his pocket and brought out two gold pieces, and said he was to provide something good for him, the host opened his eyes wide, and ran and sought out the best he could muster25. After dinner the guest asked what he owed. The innkeeper did not see why he should not double the bill, and said the journeyman must give two more gold pieces. He felt in his pocket, but his gold was just at an end.
"Wait an instant, sir," said he, "I will go and fetch some money." But he took the tablecloth26 with him. The innkeeper could not imagine what this meant, and being curious, stole after him, and as the guest bolted the stable door, he peeped through a hole left by a knot in the wood.
The stranger spread out the cloth under the animal and cried, "Bricklebrit," and immediately the beast began to let gold pieces fall from back and front, so that it fairly rained down money onto the ground.
"Eh, my word," said the innkeeper. "Ducats are quickly coined there. A purse like that is not bad." The guest paid his bill and went to bed, but in the night the innkeeper stole down into the stable, led away the master of the mint, and tied up another donkey in his place.
Early next morning the journeyman traveled away with his donkey, and thought that he had his gold-donkey. At midday he reached his father, who rejoiced to see him again, and gladly took him in.
"What have you made of yourself, my son?" asked the old man.
"A miller, dear father," he answered.
"What have you brought back with you from your travels."
"Nothing else but a donkey."
"There are donkeys enough here," said the father, "I would rather have had a good goat."
"Yes," replied the son, "but it is no common donkey, but a gold-donkey. When I say 'Bricklebrit' the good beast spews forth a whole sheetful of gold pieces. Just summon all our relatives here, and I will make them rich folks."
"That suits me well," said the tailor, "for then I shall have no need to torment27 myself any longer with the needle," and he himself ran out and called the relatives together. As soon as they were assembled, the miller bade them make way, spread out his cloth, and brought the donkey into the room.
"Now watch," said he, and cried, "Bricklebrit," but what fell were not gold pieces, and it was clear that the animal knew nothing of the art, for not every donkey attains28 such perfection. Then the poor miller made a long face, saw that he had been betrayed, and begged pardon of the relatives, who went home as poor as they came. There was no help for it, the old man had to take up his needle once more, and the youth hired himself to a miller.
The third brother had apprenticed himself to a turner, and as that is skilled labor29, he was the longest in learning. His brothers, however, told him in a letter how badly things had gone with them, and how the innkeeper had cheated them of their beautiful wishing gifts on the last evening before they reached home. When the turner had served his time, and was about to set forth, as he had conducted himself so well, his master presented him with a sack saying, "There is a cudgel in it."
"I can take the sack with me," said he, "and it may serve me well, but why should the cudgel be in it. It only makes it heavy."
"I will tell you why," replied the master. "If anyone has done anything to injure you, do but say, 'Cudgel out of the sack,' and the cudgel will leap forth among the people, and play such a dance on their backs that they will not be able to stir or move for a week. And it will not quit until you say, 'Cudgel into the sack.'"
The journeyman thanked him, and put the sack on his back, and when anyone came too near him and wished to attack him, he said, "Cudgel out of the sack," and instantly the cudgel sprang out and beat the dust out of their coats and jackets, right on their backs, not waiting until they had taken them off, and it was done so quickly, that before anyone was aware, it was already his own turn.
In the evening the young turner reached the inn where his brothers had been cheated. He laid his sack on the table before him, and began to talk of all the wonderful things which he had seen in the world. "Yes," said he, "table-be-sets, gold-donkeys, and things of that kind —— extremely good things which I by no means despise —— but these are nothing in comparison with the treasure which I have obtained and am carrying about with me here in my sack."
The innkeeper pricked30 up his ears. "What in the world can that be?" he thought. "The sack must be filled with nothing but jewels. I ought to get them cheap too, for all good things come in threes."
When it was time for sleep, the guest stretched himself out on the bench, laying his sack beneath him for a pillow. When the innkeeper thought his guest was lying in a sound sleep, he went to him and pushed and pulled quite gently and carefully at the sack to see if he could possibly take it away and lay another in its place.
The turner, however, had been waiting for this for a long time, and now just as the innkeeper was about to give a hearty31 tug32, he cried, "Cudgel out of the sack!"
Instantly the little cudgel came forth, and falling on the innkeeper gave him a sound thrashing. The innkeeper cried for mercy, but the louder he cried, the harder the cudgel beat the time on his back, until at length he fell to the ground exhausted33.
Then the turner said, "If you do not give back the table-be-set and the gold-donkey, the dance shall start again from the beginning."
"Oh, no!" cried the innkeeper, quite humbly34, "I will gladly give everything back, only make the accursed kobold creep back into the sack."
Then the journeyman said, "I will let mercy take the place of justice, but beware of getting into mischief35 again" Then he cried, "Cudgel into the sack," and let him rest.
Next morning the turner went home to his father with the table-be-set, and the gold-donkey. The tailor rejoiced when he saw him once more, and asked him likewise what he had learned in foreign parts. "Dear father," said he, "I have become a turner."
"A skilled trade," said the father. "What have you brought back with you from your travels?"
"A precious thing, dear father," replied the son, "a cudgel in the sack."
"What!" cried the father, "A cudgel! That's worth your trouble! From every tree you can cut yourself one."
"But not one like this, dear father. If I say, 'Cudgel out of the sack,' the cudgel springs out and leads anyone ill-disposed toward me a weary dance, and never stops until he lies on the ground and prays for fair weather. Look you, with this cudgel have I rescued the table-be-set and the gold-donkey which the thievish innkeeper took away from my brothers. Now let them both be sent for, and invite all our relatives. I will give them to eat and to drink, and will fill their pockets with gold as well."
The old tailor had not much confidence. Nevertheless he summoned the relatives together. Then the turner spread a cloth in the room and led in the gold-donkey, and said to his brother, "Now, dear brother, speak to him."
The miller said, "Bricklebrit," and instantly the gold pieces rained down on the cloth like a cloudburst, and the donkey did not stop until every one of them had so much that he could carry no more. (I can see by your face that you would have liked to be there as well.)
Then the turner brought out the little table and said, "Now, dear brother, speak to it." And scarcely had the joiner said, "Table be set," than it was spread and amply covered with the most exquisite36 dishes. Then such a meal took place as the good tailor had never yet known in his house, and the whole party of relatives stayed together until after nightfall, and were all merry and glad. The tailor locked his needle and thread and yardstick and pressing iron into a chest, and lived with his three sons in joy and splendor37.
What, however, happened to the goat who was to blame for the tailor driving out his three sons? That I will tell you.
She was ashamed that she had a bald head, and ran to a fox's hole and crept into it. When the fox came home, he was met by two great eyes shining out of the darkness, and was terrified and ran away. A bear met him, and as the fox looked quite disturbed, he said, "What is the matter with you, Brother Fox, why do you look like that?"
"Ah," answered Redskin, "a fierce beast is in my cave and stared at me with its fiery38 eyes."
"We will soon drive him out," said the bear, and went with him to the cave and looked in, but when he saw the fiery eyes, fear seized on him likewise. He would have nothing to do with the furious beast, and took to his heels.
The bee met him, and as she saw that he was ill at ease, she said, "Bear, you are really pulling a very pitiful face. What has become of all your cheerfulness?"
"It is all very well for you to talk," replied the bear. "A furious beast with staring eyes is in Redskin's house, and we can't drive him out."
The bee said, "Bear, I pity you. I am a poor weak creature whom you would not turn aside to look at, but still, I believe I can help you." She flew into the fox's cave, lit on the goat's smoothly39 shorn head, and stung her so violently, that she sprang up, crying "meh, meh," and ran forth into the world as if mad, and to this hour no one knows where she has gone.
很久以前有个裁缝,他有三个儿子。家里养了一头羊,全家人靠羊奶生活,所以必须把它喂好养好。三个儿子轮流去放羊。一天,大儿子把羊赶到了教堂的院子里,因为那里的草长得十分茂盛。羊一边吃草一边欢蹦乱跳,傍晚,该回家了,大儿子问羊:「你吃饱了吗?羊儿回答:
「我已经吃了许多,一根都不想再碰。
咩……咩……
「那我们回家吧。男孩说着就拉起绳子,牵着羊回家,并把它拴进棚里。
老裁缝问:「羊吃饱了没有?
「它吃得很饱,一根都吃不下了。父亲想证实一下,於是来到羊圈,抚摸着心爱的牲口问:「羊啊,你吃饱了没有?
「我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,没见到一根草。
咩……咩……
「太不像话了!老裁缝喊着跑上楼质问儿子:「你这小子!你说羊吃饱了,可它明明饿着!一气之下,他从墙上取下板尺,将儿子一阵痛打赶出了家门。
第二天轮到二儿子放羊。他在花园的篱笆旁找到一片肥嫩的鲜草,羊儿一点一点的全吃光了。傍晚,男孩想回家,就问羊:「你吃饱了吗?羊儿回答:
「我已经吃了许多,一根都不想再碰。
咩……咩……
「那我们回家吧。男孩说着就拉起绳子,牵着羊回家,又拴好了。
老裁缝问:「羊吃饱了没有?
「它吃得很饱,一根都吃不下了。但父亲不信,於是来到羊圈,抚摸着心爱的牲口问:「羊啊,你吃饱了没有?
「我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,没见到一根草。
咩……咩……
「这个坏蛋!难道想把这温驯的牲口饿死吗?他叫着跑上楼,用板尺将年轻人赶了出去。
现在轮到第三个儿子去放羊了。他想把事情做好,於是找到一片水草茂盛的灌木丛,让羊在那里吃个够。晚上他想回家时问:「你吃饱了吗?羊儿回答:
「我已经吃了许多,一根都不想再碰。
咩……咩……
「那我们回家吧。男孩说着拉起绳子,牵着羊回家,也拴好了。
老裁缝问:「羊喂饱了没有?
「它吃得很饱,一根都吃不下了。裁缝不信,於是来到羊圈,问:「羊啊,你吃饱了没有?
「我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,没见到一根草。
咩……咩……
「唉呀,这个骗人精!一个比一个不负责任!别想再欺骗我!他气得不得了,跑上楼用板尺狠狠地抽打孩子,使他不得不逃出了家门。
家里只剩下他和羊了。第二天一早,他来到羊圈,抚摸着羊说:「走吧,亲爱的小羊。我要亲自带你上牧场。他牵着绳子,带着羊来到绿油油的草地。那里生长着氏草以及各种羊爱吃的草。「这下你可以吃个心满意足了。他对羊说。他让羊吃到夜幕降临时分,然后问:「羊啊,你吃饱了吗?羊回答说:
「我已经吃了许多,一根都不想再碰。
咩……咩……
「那我们回家吧。老裁缝说着拉起绳子,牵着羊回家,并拴好了。
临走,老裁缝回头说:「这下你总算吃饱了!但是羊并没给他满意的回答,说:
「我哪里能吃得饱?
跳越小沟一道道,没见到一根草。
咩……咩……
裁缝听了大吃一惊,他立刻认识到自己错怪了三个儿子,便喊道:「等着瞧,你这没良心的傢伙!赶走你也太便宜你了,我要在你身上做个记号,让你没脸见诚实的裁缝!
他匆匆上楼,拿来一把剃鬚刀,在羊头上抹上肥皂,将羊头剃得像手掌心一样光。裁缝认为用板尺打它还太便宜了它,於是取出鞭子,狠狠地抽打起羊来,羊发疯似地逃走了。
裁缝孤身一人在家,心里十分难过。想让儿子们回来,又不知他们的去向。大儿子到了一个木匠那里当学徒,他非常努力、刻苦,期满之后,师傅在他临行前送给他一张小餐桌。桌子是用普通木料做成的,外表也不漂亮,看不出有甚么特别。但是只要把小桌放在那儿,对它说:「小餐桌,快撑开,听话的小餐桌就会马上铺好洁白的桌布,摆好刀叉,一盘盘煮的、烤的美味佳餚便摆满小桌,还有一大杯美酒使人心花怒放。年轻人想:「够我一辈子享用的了。於是心情愉快地周游起世界来,根本不用考虑旅馆是不是好,有没有饭菜供应。有时他乾脆不住客栈,在田野、森林或草原上随便一个让他高兴的地方呆下来,从背上取下小桌摆在面前,说一声:「小餐桌,快撑开。爱吃甚么就有甚么。他就这么过了一段日子。后来他想该回到父亲身边去了,父亲也早该消气了,再说他带着这张会自动摆酒菜的餐桌回家,父亲一定会高兴地接待他的。归途中的一个晚上,他走进一家旅店,那里刚巧住满了,但人们欢迎他,请他一道吃饭,说否则就没吃的了。
木匠回答说:「不用了,我不愿意从你们嘴里抢东西吃,宁可请你们跟我一块儿吃。旅客们哈哈大笑,说他真会开玩笑。他将小餐桌摆到房间中央,说:「小餐桌,快撑开!顿时,一桌丰盛的酒菜出现了,店主可没法做到这样。木匠说:「朋友们,动手啊!客人们一看他是真心诚意的,便不再客气,挪近餐桌,拿起刀叉大吃起来。最让他们惊奇的是每当一碗吃完时,立刻就会有一只盛得满满的碗自动替换空碗。店主站在一个角落里看呆了,简直不知道说甚么好。他想:「假如我的店里也有这么个宝贝就好了。
木匠和那些朋友们高兴地吃喝着,直到深夜。后来大家都去睡觉了,年轻人把小魔桌靠在墙上,也睡了。店主却无法入睡,他想起储藏室里有张小桌样子很像那张魔桌,於是拿出来,小心翼翼地将魔桌换走了。
第二天早上,木匠付了房钱,背上小餐桌继续赶路,他压根儿没想到这张小桌已是假的了。
中午时分,他回到父亲身边。父亲见了他也格外高兴,问:「亲爱的儿子,你都学了点甚么?「我学会了做木工。「这可是门有用的手艺,你学徒回来带了点啥?「我带回来的最好的东西就数这张小餐桌了。裁缝把餐桌四面打量了一下,说:「你做得不怎么样呢。这是张又旧又破的桌子。儿子回答说:「但是这张桌子会自动摆出酒菜来呢。只要我摆好桌子,对它说:'小餐桌,快撑开!'小桌上就会摆满美味佳餚和令人胃口大开的美酒。把我们的亲戚朋友都请来,让他们也尽情享受一下吧,桌上的东西可以让大家都吃个够。
大家都应邀而来,他将桌子摆在房子中央,说:「小餐桌,快撑开!可小桌毫无反应,桌上仍是空空如也,和其他桌子一样。这位可怜的小伙子这才发现桌子被人调包了。他万分羞愧,觉得自己好像是个骗子。亲戚们也嘲笑他,然后既没吃也没喝就回去了。父亲又重操旧业维持生计,小伙子也到一个师傅那儿干活去了。
再说二儿子来到一个磨坊师傅那里当学徒。期满时,师傅说:「因为你表现很好,我送你一头驴。它既不拉车也不驮东西。「那它会干甚么呢?小伙子问。「它会吐金子。只要你将它牵到一块布上对它说:'布里科布里特',它前面吐的后面拉的全是金币。「这真是个宝贝。於是他谢过师傅,就去周游世界了。每当需要钱用时,他就对驴子说「布里科布里特,金币就像下雨一般落下来,他只需要从地上捡起来就是了。不管走到哪儿,他总是要最好的、最贵的东西,因为他的钱包总是鼓鼓的。这样过了一段日子后,他想:我该回去看看父亲了,我带上这金驴子回去,他一定不会再生气,而且会好好款待我的。
他刚巧来到他兄弟曾住过的那家旅店,就是偷换了小餐桌的那家。当店主要接过他手中的韁绳拴牲口时,他紧紧抓住韁绳说:「不用了,我自己牵它去牲口棚吧。我知道它必须拴在甚么地方。
店主人感到很奇怪,认为一个要亲自照料牲口的人准没甚么钱。可是当陌生人从口袋里掏出两块金币,让他去给他买些好吃的东西时,店主惊愕得瞪大了眼睛,然后跑出去为他买了最好的食品。吃过之后,客人问还欠多少钱,店主想要双倍的价钱,就说还得多付几个金币。小伙子伸手到口袋里去掏,可钱刚好用完了。
「店主先生,请您稍等片刻,我去取钱来。说完就拿起一块台布走了。
店主不知道这是甚么意思,很好奇地悄悄跟在后面想看个究竟。因为客人把牲口棚的门闩上了,他只好从墙上的一个小孔往里看。只见陌生人将桌布铺在地上,让驴子站在上面,喊了声「布里科布里特,驴子立刻前吐后拉,金币像雨点般落下。
「天哪!金币转眼就铸好了,这样的钱包可真不赖呢!
客人付完房钱躺下睡了。夜里,店主偷偷溜进牲口棚,牵走了「钱大王,而在原来的地方拴了一匹普通驴子。第二天一大早,小伙子牵着驴子走了,以为自己牵的是金驴。中午时分,他来到了父亲身边,父亲见到他十分快乐,很愿意让他回家。
老人问:「孩子,你现在做哪一行?儿子回答说:「亲爱的爸爸,我是磨坊师傅了。「你旅行回来带了甚么回家?「带了一头驴子。父亲说:「这里多的是毛驴,我情愿要头温驯的羊。儿子说:「可我带回来的不是普通驴子,而是一头金驴。只要我对它说:'布里科布里特',这头听话的牲口就会吐出满满一包金子。你把亲戚们都找来,我让他们都成为富翁。裁缝说:「我很乐意。这样我就不用再操针线劳顿了。他自己跑去将亲戚都找了来,等大家到齐后,磨坊师傅让他们坐下,在地上铺了一块布,把驴子牵了进来。「现在请注意!说着他对驴子喊了声「布里科布里特。然而驴子没吐也没拉出任何金币,说明这牲口对此一窍不通,因为并非所有驴子都能吐出金币的。这位可怜的磨坊师傅拉长了脸,知道被骗了,於是请求亲友们原谅。他们散去时和来的时候一样穷。
且说老三在一个旋工那儿当学徒,因为这门手艺技术性强,他学的时间也最长。他的两个哥哥在一封信中将他们的不幸遭遇告诉了他,说他们在回家前最后一夜住的那家旅店的店主如何偷换了他们的宝物。出师时,因为他学得好,师傅送给他一个口袋,对他说:「口袋里有根棍。「口袋或许有用,我可以带上,可棍子除了增加我的负担还有甚么用?师傅回答说:「我这就告诉你,如果有人欺负了你,只要说声'棍子,出袋!'它就会自动跳出来,在欺负你的人背上乱敲乱打,让他们一个星期都动弹不得。直到你说'棍子,回袋!'它才会打住。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a rich man who had a servant who served him diligently1 and honestly. Every morning he was the first one out of bed, and at night the last one to go to bed. Whenever there was a difficult job that nobody wanted to do, he was always the first to volunteer. He never complained at any of this, but was contented2 with everything and always happy.
When his year was over, his master gave him no wages, thinking, "That is the smartest thing to do, for it will save me something. He won't leave me, but will gladly stay here working for me."
The servant said nothing, but did his work the second year as he had done before, and when at the end of this year he again received no wages, he still stayed on without complaining. When the third year had passed, the master thought it over, then put his hand into his pocket, but pulled out nothing.
However, this time the servant said, "Master, I have served you honestly for three years. Be so good as to give me what by rights I have coming to me. I would like to be on my way and see something else of the world."
"Yes, my good servant," answered the old miser3, "you have served me without complaint, and you shall be kindly4 rewarded."
With this he put his hand into his pocket, then counted out three hellers one at a time, saying, "There, you have a heller for each year. That is a large and generous reward. Only a few masters would pay you this much."
The good servant, who understood little about money, put his wealth into his pocket, and thought, "Ah, now that I have a full purse, why should I worry and continue to plague myself with hard work?"
So he set forth5, uphill and down, singing and jumping for joy.
Now it came to pass that as he was passing by a thicket6 a little dwarf7 stepped out, and called to him, "Where are you headed, Brother Merry? You don't seem to be burdened down with cares."
"Why should I be sad?" answered the servant. "I have everything I need. Three years' wages are jingling8 in my pocket.
"How much is your treasure?" the dwarf asked him.
"How much? Three hellers in real money, precisely9 counted."
"Listen," said the dwarf, "I am a poor and needy10 man. Give me your three hellers. I can no longer work, but you are young and can easily earn your bread."
Now because the servant had a good heart and felt pity for the dwarf, he gave him his three hellers, saying, "In God's name, I won't miss them."
Then the dwarf said, "Because I see that you have a good heart I will grant you three wishes, one for each heller. They shall all be fulfilled."
"Aha," said the servant. "You are a miracle worker. Well, then, if it is to be so, first of all I wish for a blowpipe that will hit everything I aim at; second, for a fiddle11, that when I play it, anyone who hears it will have to dance; and third, that whenever I ask a favor of anyone, it will be granted."
"You shall have all that," said the dwarf. He reached into the bush, and what do you think, there lay a fiddle and a blowpipe, all ready, just as if they had been ordered. He gave them to the servant, saying, "No one will ever be able to deny any request that you might make."
"What more could my heart desire?" said the servant to himself, and went merrily on his way.
Soon afterward12 he met a Jew with a long goatee, who was standing13 listening to a bird singing high up in the top of a tree.
"One of God's own miracles," he shouted, "that such a small creature should have such a fearfully loud voice. If only it were mine! If only someone would sprinkle some salt on its tail!"
"If that is all you want," said the servant, "then the bird shall soon be down here." He took aim, hit it precisely, and the bird fell down into a thorn hedge.
"Rogue14," he said to the Jew, "Go and fetch the bird out for yourself."
"My goodness," said the Jew, "don't call me a rogue, sir, but I will be the dog and get the bird out for myself. After all, you're the one who shot it."
Then he lay down on the ground and began crawling into the thicket. When he was in the middle of the thorns, the good servant could not resist the temptation to pick up his fiddle and begin to play.
The Jew's legs immediately began to move, and he jumped up. The more the servant fiddled15 the better went the dance. However, the thorns ripped apart the Jew's shabby coat, combed his beard, and pricked16 and pinched him all over his body.
"My goodness," cried the Jew, "what do I want with your fiddling17? Stop playing, sir. I don't want to dance."
But the servant did not listen to him, and thought, "You have fleeced people often enough, and now the thorn hedge shall do the same to you." He began to play all over again, so that the Jew had to jump even higher, leaving scraps18 from his coat hanging on the thorns.
"Oh, woe19 is me!" cried the Jew. "I will give the gentleman anything he asks, if only he quits fiddling, even a purse filled with gold."
"If you are so generous," said the servant, "then I will stop my music. But I must praise the singular way that you dance to it." Then he took his purse he went on his way.
The Jew stood there quietly watching the servant until he was far off and out of sight, and then he screamed out with all his might, "You miserable20 musician, you beer-house fiddler! Wait until I catch you alone. I will chase you until you wear the soles off your shoes. You ragamuffin, just put a groschen in your mouth, so that you will be worth six hellers." He continued to curse as fast as he could speak. As soon as he had thus refreshed himself a little, and caught his breath again, he ran into the town to the judge.
"Judge, sir," he said, "Oh, woe is me! See how a godless man has robbed me and abused me on the open road. A stone on the ground would feel sorry for me. My clothes are ripped into shreds21. My body is pricked and scratched to pieces. And what little I owned has been taken away with my purse —— genuine ducats, each piece more beautiful than the others. For God's sake, let the man be thrown into prison."
The judge asked, "Was it a soldier who cut you up like that with his saber?"
"God forbid," said the Jew. "He didn't have a naked dagger22, but rather a blowpipe hanging from his back, and a fiddle from his neck. The scoundrel can easily be recognized."
The judge sent his people out after him. They found the good servant, who had been walking along quite slowly. And they found the purse with the money on him as well.
When he was brought before the judge he said, "I did not touch the Jew, nor take his money. He offered it to me freely, so that I would stop fiddling, because he could not stand my music."
"God forbid!" cried the Jew. "He is reaching for lies like flies on the wall."
The judge did not believe his story, and said, "That is a poor excuse. No Jew would do that." And because he had committed robbery on the open road, the good servant was sentenced to the gallows23.
As he was being led away, the Jew screamed after him, "You good-for-nothing. You dog of a musician. Now you will receive your well earned reward."
The servant walked quietly up the ladder with the hangman, but on the last rung he turned around and said to the judge, "Grant me just one request before I die."
"Yes," said the judge, "if you do not ask for your life."
"I do not ask for life," answered the servant, "but let me play my fiddle one last time."
The Jew cried out miserably24, "For God's sake, do not allow it! Do not allow it!"
But the judge said, "Why should I not grant him this short pleasure? It has been promised to him, and he shall have it." In any event, he could not have refused because of the gift that had been bestowed25 on the servant.
The Jew cried, "Oh, woe is me! Tie me up. Tie me up tightly."
The good servant took his fiddle from his neck, and made ready. As he played the first stroke, they all began to quiver and shake: the judge, the clerks, and the court officials. The rope fell out of the hand of the one who was going to tie up the Jew.
At the second stroke they all lifted their legs. The hangman released the good servant and made ready to dance.
At the third stroke everyone jumped up and began to dance. The judge and the Jew were out in front and were the best at jumping. Soon everyone who had gathered in the marketplace out of curiosity was dancing with them, old and young, fat and thin, all together with each other. Even the dogs that had run along with the crowd stood up on their hind26 legs and hopped27 along as well. The longer he played, the higher the dancers jumped, until they were knocking their heads together and crying out terribly.
Finally the judge, quite out of breath, shouted, "I will give you your life, but just stop fiddling."
The good servant listened to this, then took his fiddle, hung it around his neck again, and climbed down the ladder. He went up to the Jew, who was lying upon the ground gasping28 for air, and said, "You rogue, now confess where you got the money, or I will take my fiddle off my neck and begin to play again."
"I stole it. I stole it," he cried. "But you have honestly earned it."
With that the judge had the Jew led to the gallows and hanged as a thief.
一个农场主有一个忠诚的仆人,这个仆人辛辛苦苦地给他干了三年的活,而他却没有给仆人付过任何工钱。最后仆人打定主意,如果农场主再不付给他工钱,他就不再干下去了。
他找到农场主说:“我为你勤勤恳恳地做了这么久的事,相信你会根据我的劳动付给我应得的工钱。”农场主是一个极其吝惜的守财奴,他知道这个仆人头脑非常简单,所以,只拿出三便士给他,也就是一年一便士的工钱。可怜的仆人竟以为这是一笔大数目的钱财,自言自语地说:“我为什么还要在这儿拚命干活,还要在生活这么差的地方待下去呢?我现在可以到外面广阔的世界里去游玩,去寻找自己的快乐呀!”说完,他把钱放进自己的钱袋里,离开了农庄,开始了他的漫游旅程。
一天,当他翻过山岭,独自又唱又跳地走在一片田野上时,他遇到了一个小矮人。小矮人问他是什么事使得他这么高兴愉快,他回答说:“嗨!为什么要愁眉苦脸呢?我身体健康,口袋里有我三年储蓄的一大笔工钱,还有什么好担心的呢?”小矮人说道:“到底有多少钱呀?”仆人回答道:“整整三便士。”小矮人试探道:“我太穷困了,真希望你能把那些钱给我。”仆人心地很善良,看到他个子这么矮,的确是个贫困的样子,对他很同情,就把自己的钱都给了他。作为回报,小矮人对他说:“你有这么一颗善良的心,我将满足你三个愿望——一便士一个,你喜欢什么就选择什么。”仆人很高兴自己交上了好运,说道:“我喜欢的东西很多,但并不是钱。第一,我要一张弓,用这张弓,任何被我瞄准的东西都会掉下来;第二,我要一架小提琴,当我演奏时,每个听到琴声的人都会跳起舞来;第三,我希望每个人都会满足我提出的要求。”小矮人说他就会有他希望的东西,说完,就像变戏法似地拿出一副弓箭和一架小提琴给了他,然后就不见了。
诚实的仆人怀着惊奇而又兴奋的心情上路了。要是说他前一阵子是十分快乐的话,那他现在可以说是一百分的快乐,他唱得比刚才更欢,跳得更起劲了。不久,他遇见了一个老守财奴,在他们相遇的地方有一棵树,树梢的嫩枝上站着一只鸟儿,鸟儿叫得正欢。守财奴说道:“哟!多么漂亮的鸟啊!要是能买到这样一只鸟,花多少钱我也愿意。”仆人听见后说道:“如果真是这样,我很快就会要它下来。”说罢,他举起他的弓,望上瞄准,那鸟儿马上掉下来落进了树下的灌木丛中。守财奴一见,也不谈钱的事,马上爬进树丛中去找鸟儿,但他刚刚爬到里面时,仆人拿起小提琴拉了起来。随着琴声的传出,守财奴开始跳起舞来,他在树丛中跳来跳去,越跳越高,树丛中的荆棘很快就钩破了他的衣裳,使他浑身的衣裳都成了破布条,身上也被划破,伤痕累累,鲜血淋漓。守财奴哭道:“哎哟!看在上帝的份上!大师,大师呀!请别再拉小提琴了,我做了什么要遭受这份罪啊?”仆人说道:“你吝啬小气,剥削了许许多多的贫穷人们,这只是你得到的报应。”说完,他拉起了另一首曲子。守财奴开始哀求他,答应给他钱,让他能停止跳舞、爬出树丛。但他却又不肯多给钱。
仆人就把琴声拉得更响了,守财奴跟着跳得越来越剧烈,出的钱也越来越多,最后他答应把钱袋里的整整一百个金币都给仆人,这些金币都是他刚刚从穷人那儿榨取来的。当仆人看到这么多钱,说道:“我就同意你的请求了。”于是,他拿起钱袋,收好提琴,高高兴兴地又踏上了旅途。
仆人一走,守财奴慢慢地从树丛中爬了出来,他浑身衣不遮体,一副凄凄惨惨的样子,不禁愤恨不已,开始考虑起怎样进行报复来,他要用奸计来对付仆人。最后他跑到法官那里,控告说有一个恶棍强迫他进行交易,骗抢了他的钱财,这个家伙的背后挂着一张弓,脖子上挎着一架小提琴。法官听了,派出巡警到处去找,说不管在哪里找到都要把他带到法庭来。巡警们不久就抓到了这个仆人,并把他带到了法庭,要对他进行审判。
守财奴开始了他的控告,说仆人骗抢了他的钱财。仆人分辩说:“不是这样,事实是我为你演奏一首曲子后你给我的报酬。”但是法官说这是不可能的事情,驳回了仆人的辩护词,判了他绞刑,草草地将这个案子结了。
仆人被带了出去,但当他站在绞刑架台子上时,他说道:“法官大人,请答应我最后一个心愿。”法官回答说:“只要你的要求不是赦免你,我都可以答应。”“我不是要求你赦免我,只是想请你允许我最后演奏一次小提琴。”守财奴一听,大叫道:“啊,不!不!看在上帝的份上,千万不要听他演奏!千万不要让他演奏!”法官却说道:“就让他演奏吧,他很快就会演奏完的。”其实,这完全是小矮人送给他的第三件礼物,没有人能够拒绝他的要求。
关键词:家庭双语环境;语言学习机制;语言刺激
中图分类号:G4文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)06-0231-02
孩子生下来完全不会说话,也听不懂任何语言。可是,每个健康的孩子生下来都是语言天才。在一个母语环境里,他们只花两三年就能掌握运用母语。对于孩子是如何掌握语言这个问题,不同学派有不同解释,但经过大量的语言学和语音学研究证明:环境是语言学习的关键因素。国外研究发现:很早就学第二语言的孩子,其母语和二语的学习中心几乎是在脑部的同一个位置上。孩子如能用学母语的方式学英语,就会使英语的学习变得更容易。而学母语和英语的时间越相近,脑部处理这两种不同语言的区域就越近。
1 营造家庭双语环境
家庭对学校而言,有更多的机会和孩子交流,也有更多的机会教孩子英语。在家庭营造双语环境有助于孩子更快掌握英语。
专家指出,儿童学习语言的黄金时期是1-3岁。孩子三岁入园,之前基本在家中和家人渡过,在这短短三年,孩子基本可以掌握母语。如果以教母语的方法来教英语,是否可行。很多家长会说:“不行!我们不会教。”其实语言的本质是一样的,用教母语的方法教英语就行了!试着回想一下,每个父母是怎样教孩子说话的。不断地说,不断地重复,看到什么说什么,孩子一点点的回应就是父母最大的奖励。其实任何语言都是一样的:从听――模仿――不断重复――简单句子――对话,学习途径也是从单词――短语――句子――长句子――复合句。可又有父母提出疑问:“我的发音不准怎么办?”其实并不是每个家长都是受过专业普通话训练的教师,不也是照样教会孩子汉语吗?难道南方人和北方人就完全不能用普通话交流了吗?语言的本质是运用和交流,孩子的发音是否准确还可以让老师纠正,但如果完全被标准束缚,错过学习语言的关键期,就得花更长时间帮助孩子掌握英语了。那么,父母就应该在家尝试用双语交流。
如果父母在家能讲些英语,哪怕是简单的词汇和句型,对于孩子也是个学习的机会。听到父母用双语交流,孩子就会认为英语和母语一样是用来和别人交流的,学会英语和母语都是自然而然的。父母可以:
(1)看到什么,说什么。在路上见汽车说car, 商店就说shop.数糖果、上下楼梯也用one, two,three…… 单词要从身边的人和物开始,从熟悉的环境开始。
(2)充分利用手势和肢体语言,特别是夸张的表情动作等,如:生气(angry),高兴(happy),悲伤(sad),困(sleepy),惊讶(surprise)。夸张的表情动作特别能吸引低年龄段的孩子。
(3)多利用图片,实物。父母可以购买各种卡片,也可以从杂志上剪下各种图片,和孩子说说图片上的东西。去超市时,可以收集商品的宣传册,教孩子说各种商品名称,描述它们的用途。还可以和孩子进行看图说词的比赛。
(4)学会单词后学组词和句子,如apple, red apple, do you like red apple?先掌握日常生活中常用短语和句型,如:每天早上起床,对孩子说 “Good morning.”睡前说 “Good night”,穿鞋子说 “Put on your shoes, please.”如果父母不在家,可以鼓励孩子扮演父母,用双语和自己心爱的玩具打招呼,玩游戏,过家家等。
(5)利用生活场景。如吃饭了,说Dinner time. Are you hungry?给孩子洗脸时,一边洗一边教孩子念念英语儿歌“Wash your face, Wash your eyes, Wash your nose, Wash your……去超市时问问孩子”What do you want?”“What’s it?”。
(6)边游戏边学:很多游戏适用于小朋友,如(1)“Wolf,wolf,what time is it?” “It‘s five o’clock.”;(2)学习方位词, 用where is….?的游戏。父母事先藏起一玩具,问:”where is it?”孩子找出并回答: “It is under the table.”对于低年龄段的孩子可以由父母回答,孩子依照回答去找。(3)TouchingGame用于学习身体部位名称。父母发指令nose,孩子摸鼻子,也可以由孩子发指令等游戏,父母只要用心就能在日常生活中发现,发明各种小游戏,和孩子一起轻松自然地学英语。
(7)利用磁带,CD,DVD动画影片等媒体设备。很多家长很忙,或是不太会英语,可以利用这些媒体设备,每天给孩子听,跟说,听音乐童谣,让孩子随时随地都能听到英语,培养语感,营造双语环境。童谣,可以纠正孩子的语音语调,增加孩子的词汇量,音乐的韵律不但能让孩子感到开心、愉快,也能加深他们的记忆力。
(8)让孩子随时随地看到,听到英语。除了听,还可以让孩子看。在布置房间时,可以在房间内贴上各种卡片,父母可以用电脑打印单词,贴在家具上。如:在电话上贴telephone, 在墙上贴wall等,注意字体要够大,高度不能太高,否则孩子很难看到。
(9)10分钟睡前故事时间。父母再忙,也要每天抽10分钟和孩子讲讲故事。如果能用英语朗读或讲故事就更好了。父母可以买些符合孩子年龄的英文故事,每晚给孩子念10分钟。刚开始也可以念英语童谣。还可以用英语进行简单交流,”Are you happy today? How was you day?等。但要注意坚持!
(10)表演时间。每天晚饭后或周末,全家可以来场演出,演出内容可以是英语歌曲,童谣,英语故事,扮演童话剧中的角色等,哪怕是用英语数数也行。表演可以让孩子有表现力,成就感。
家长应该明白:父母可以让孩子接触一门外语,但是不要期望立刻看到成效,要抱着“只问耕耘,不问收获”的心态。就像教孩子母语一样,也是经过一段时间,孩子才开口说话。语言的学习是依靠记忆和理解的,需要通过不断重复来鼓励语言的学习。而且每个孩子学习语言的进度都是不一样的。当孩子能正确说出单词时,父母的一个亲吻,拥抱,大拇指,奖励一张小小的粘纸都会使孩子产生自信和自豪感。
2 合理运用色彩营造环境
澳大利亚的心理学家维儿纳的实验证明:儿童,特别是学龄前儿童,对事物的认识、辨别、选择,多是根据对视觉有强烈感染力的色彩进行的。美国学者研究发现:悦目明朗的色彩能够通过视神经传递到大脑神经细胞,从而有利于促进人的智力发育。在和谐色彩中生活的少年儿童,其创造力高于普通环境中的成长者。若常处于让人心情压抑的色彩环境中,则会影响大脑神经细胞的发育,从而使智力下降。 例如书房用淡蓝色装饰,使人能够集中精力学习、研究;冷色及亮度较低的色彩可以使人精力集中,情绪安定。
父母利用不同色彩为孩子营造童话般的色彩世界的同时,也有利于孩子的语言学习。
首先,孩子房间的色彩装饰可以运用粉色和冷色调,有利于精力集中,情绪安定;第二,用于学习,游戏的图片,单词,字母卡可以用红、黄、橙色等鲜艳的色彩,可使吸引孩子注意,产生兴奋感。特别是党孩子情绪不佳时,鲜艳的色彩可以刺激孩子学习游戏的热情;第三,充分利用“色彩宝库”――大自然。父母可以和孩子用双语描述每天看到的色彩,天空,树木,衣服等不同色彩,如:I’m wearing red dress. The sky is blue.孩子在辨别色彩的同时也会不知不觉掌握英语。
总之,父母应想方设法让英语和母语一样成为家庭生活的一个部分,成为交流的一种必要工具,相信你的孩子会很快掌握双语!
参考文献
[1]靳松,高旭东.也谈双语教学和双语教育[J].河北建筑科技学院学报,2005,(01).
[2]周之南.从心理语言学看双语教育[J].黑龙江高教研究,2003,(2).
心态――宽容理性
让孩子尽早接触英语只是一种早教启蒙、开发智力的方式,其目的并不在技能的掌握上,这和将来他入学后系统学习英语有着本质的不同。所以在孩子学习的过程中,家长应保持平常心,宽容地对待一些细节,不要把语言问题夸大、不要因效果不理想而责备孩子、也不要过分强调英语的重要性而给孩子压力。孩子语言能力的提高有一个循序渐进的过程,我们应把孩子的快乐放在第一位,给他提供良好的学习环境和氛围,让他在潜移默化中接触和学习英语。
兴趣――用心熏陶
兴趣是学习的前提,更是最大动力。研究表明,儿童在快乐的时候接收能力最佳,因此在引导孩子学英语时,家长一定要注重满足他的好奇心,尽量用符合孩子年龄特点的方式来启发引导,让学英语如读童话书或看卡通一样有趣;同时还要交错使用多变的教学方法,如游戏、儿歌、绕口令、情境对话等。我们不必急于将所有句法都一次性传授给孩子,他自己在学习过程中发掘而来的知识会更有意义,家长的工作只是引导孩子进入殿堂,学习的主体仍在孩子身上。
教材――因材施教
教材的好坏会直接影响孩子的学习效果,家长在选择时不妨参考以下方法:1、根据年龄或学习程度挑选。一般教材都会在包装上标注适合的孩子年龄,或阶段写明初级、中级等梯度,家长可根据孩子的实际情况对照挑选。2、参考网络及亲友的口碑。少儿英语学习已成趋势,走在我们前面有经验的家长和专家大有人在,聪明的家长不妨参考一下别人的评价,像《E2儿童英语》、《迪士尼神奇英语》、《洪恩gogo学英语》、《天线宝宝(英文版)》等都是口碑不错的教材。
机构――注重正规
市面上各种双语兴趣班、幼儿园遍地开花、良莠不齐,家长一定要用心选择,否则浪费时间和金钱不说,还耽误了孩子的学习时机。为孩子选择学习机构时可以参考几个标准:1、关注机构的教学评估,了解幼儿园英语教学的资格和质量;2、了解教师是否持证上岗,英语水平是否达到通用中级以上。3、注意幼儿园和培训机构是否使用正规教材;4、是否使用英语教学的多媒体设施、有没有一定数量的教具;5、有没有足够的办学经验和资历,是否请了英语顾问或幼教专家,尽量避免选择新兴又漫天开价的机构。
环境――双语交流
在家中创造一个双语的环境,让孩子接触尽可能多的英语对学习有很大帮助。家长可以常给孩子播放英文歌曲,让他在起床后、吃饭时、游戏中都沐浴在歌声中;还可以提供一些双语动画片的影碟给孩子看;有条件的家庭还可以根据实际情况分配语言的使用,让孩子经常在不同的情景中接触两种语言,创造听说读的机会;更重要的是无论在游戏、看碟、背单词、阅读、学教材中,家长都陪同孩子一起进行,创造亲子共学的环境。
英国《自然》杂志 2007年5月24日
对美国、墨西哥等国而言,飓风可以说是最严重的自然灾害之一。2005年的“卡特里娜”飓风造成的浩劫,至今还让很多人记忆犹新。一些科学家的警告则更加让人心惊,那就是随着全球变暖,北大西洋赤道地区的飓风强度和发生频率都可能会进一步增加。
然而,围绕着这样一个气候预测,依然有着很多争论。原因很简单,现在对于飓风强度和间隔时间的准确记录也只有几十年的时间,还很难在更长的历史尺度内,对飓风的形成机制进行分析。
美国马萨诸塞州的物理学家,通过精巧的设计,成功地把时间追溯到百年以及千年尺度,为解开飓风的活动之谜提供了新线索。
加勒比海东北部波多黎各的别克斯岛上,有一个名为LPG的泻湖。这个湖泊被80米宽、2米到3米高的屏障与大海隔开,洋流平稳,在过去6000年中海平面上升很小,可以说是一个静谧之地。
惟一造成震荡的,就是强飓风带来的暴风雨。飓风过后,在湖底会形成大量沉积物。通过对这些沉积物的研究,就可以了解到飓风的发生频率。研究显示,在过去5000年中,无论以百年还是千年尺度来评判,强飓风的发生频率都是在不断变化的。这种频率,与“厄尔尼诺”(El Nino)事件以及非洲赤道地区的降雨有着很强的关联性。
强烈的“厄尔尼诺”现象,会降低北大西洋热带地区的垂直风切变。目前普遍认为,风切变的减弱会有利于这一地区的飓风形成,无论从强度上还是发生频率上。西非季风则可能通过另外一种机制与飓风关联:非洲赤道地区的对流风暴的增强,会导致向东的能量输送增加,从而增加北大西洋地区强飓风发生的可能性。
或许,要真正理解全球变暖在未来将怎么改变强飓风,就必须先了解气温上升将如何影响“厄尔尼诺”现象以及西非季风。
语言的面孔
美国《科学》杂志 2007年5月25日
四个月到六个月大的孩子,能够做些什么?也许我们普遍的印象中,这些孩子只会四处看来看去、试图去抓东西和流口水。但加拿大英属哥伦比亚大学的科学家发现了他们天才的一面:这些孩子能够读懂不同语言所对应的视觉化表达。也就是说,哪怕电视机处于静音状态,仅通过观察说话者嘴部和面部的运动及形状,儿童就可以分辨出语言上是否存在变化。
这是一个令人吃惊的发现。之前,科学家们认为孩子是通过声音的节奏或者说韵律,来分辨不同语言的。
科学家们对96名儿童进行了测试,年龄分别为四个月、六个月和八个月;既有来自单一的英语家庭的,也有来自英语和法语双语家庭的。在4英尺外的27英寸电视屏幕上,播放着三个人分别用英语和法语两种语言,依次来朗读经典童话《小王子》的静音镜头。
测试结果显示,四个月或者六个月大的孩子,无论来自单一英语家庭或双语家庭,当电视上的人改变说话的语言时,他们都会长时间地凝视屏幕。这意味着,孩子们已经觉察到,电视上的语言已经发生了变化。