HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 三峡翻译和原文注释

三峡翻译和原文注释

时间:2023-05-29 17:45:18

三峡翻译和原文注释

三峡翻译和原文注释范文1

北京师范大学国际与比较教育研究院,北京 100875)

摘 要:以海峡两岸教育学名词对照工作的第一阶段成果为研究对象,深入分析了第一阶段收词工作的成效及其原因,并在此基础上提出了下一阶段两岸教育学名词的收词原则及具体工作方法。

关键词:海峡两岸,名词对照,教育学,收词原则

中图分类号:N04;G4 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)02-0011-06

Effect of CrossStrait Educational Terms Collected in the First Stage

LI Hanying

Abstract: Based on analyses of all educational terms collected by Committee on Comparing Educational Terms cross the Taiwan Straits in the first stage, we discussed the effectiveness of the work and the reasons. Moreover, we proposed a set of new principles for terms collecting and working procedures for the next stage work.省略。为了加强海峡两岸科技交流与合作,全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)委托高等教育出版社协助组织开展海峡两岸教育学名词对照工作。2011年12月,全国科技名词委组织成立了“海峡两岸教育学名词对照工作委员会”(以下简称海峡两岸教育学名词委),在教育学名词审定委员会的工作基础上正式启动了海峡两岸教育学名词的对照工作①。现阶段的名词对照工作主要是对大陆教育学名词对照工作委员会(以下简称大陆教育学名词委)与台湾教育学名词对照工作委员会(以下简称台湾教育学名词委)第一阶段分别搜集的本地教育学名词初稿进行对照。

2012年1月9―10日,海峡两岸教育学名词对照工作委员会在北京召开了第一次工作会议。会上,双方工作委员会就第一阶段收词工作的成效进行了讨论,并在此基础上对下一阶段两岸教育学名词的收词工作进行了调整。

一 第一阶段收词工作的成效第一阶段的收词工作结束后,大陆教育学名词委提交了3516个词条,台湾教育学名词委提交了3319个词条,共计6835个词条。尽管从数量上来看,两岸所提交的词条基本相当,但在初步的对照工作中却发现两岸所提交的教育学名词中能相互对应的数目并不多。

1.收词依据

(1)大陆教育学名词委的收词依据

大陆教育学名词委有明确的选词参照依据,即以国务院学位办公布的教育学学科目录为收词依据(各学科的收词情形见表1)。

具体而言,大陆教育学名词委的一级选词依据是以教育学10个二级学科为基础,结合教育经济、教育管理、教师教育以及初等中等教育四大研究领域,从15个具体学科或学校教育阶段选择教育学名词(其中教育史分为中国教育史和外国教育史)。

大陆教育学名词委的二级选词依据,各分支学科侧重点不同。其中,比较教育、外国教育史以国别为选词依据;高等教育则以高等教育及高等教育学科、院校组织、系科及学科、高等学校管理、高校招生与培养、学位与研究生教育、大学理念及教育思潮七个维度为选词依据;教师教育以教师的名称及概念、与教师相关的概念、教师管理、教师教育法规与制度、教育机构及培训机构的组织、层次、类别、内容等为选词依据;成人教育以一般概念、制度与体系、办学机构、教育内容、方式方法、成人学习、科学研究为选词依据。

表1 大陆教育学名词分类及数目

2.外国教育史中,仍有28个学术名词未做翻译。

(2)台湾教育学名词委的收词依据

与大陆不同的是,台湾大学并没有统一的学科专业目录设置,因此,台湾教育学名词委在收词时并没有将所有名词按学科专业进行划分,且其所选取的教育学名词涵盖范围甚广。台湾教育学名词的收词依据并不局限于教育学学科领域内,所收名词跨越了社会学、心理学等其他相关学科(见图1)②。

图1 台湾教育学名词分类

2. 对应词汇

海峡两岸教育学名词委员会在第一阶段收词工作结束后共提交了6835个名词。每一个教育学名词都配有相应的英文翻译(如前所述,大陆提交的少量名词尚未配有英文翻译),名词委的对照工作即是以名词的英文原文为桥梁建立对应关系。第一轮对照工作结束后发现,英文一致的教育学名词(即对应词汇)共计346对,占全部教育学名词的10%③。这也意味着,海峡两岸教育学名词委员会下一阶段的任务还比较艰巨。

图2 英文一致的教育学名词数及其所占比重

事实上,海峡两岸教育学名词委收取的英文一致教育学名词可以细分为三类,即两岸定名一致词、两岸定名重叠词和两岸定名不同词。两岸定名一致词是指海峡两岸对英文一致的教育学专业词语的中文定名完全一致的词语,如大陆和台湾均将“auditor”一词定名为“旁听生”。两岸定名重叠词是指海峡两岸对英文一致的教育学专业词语的中文定名部分一致的词语。如大陆将“open university”一词定名为“开放大学”,而台湾则将其定名为“开放大学”或“空中大学”,两岸的定名有一部分重合。两岸定名不同词是指海峡两岸对英文一致的教育学专业词语的中文定名完全不同的词语,如大陆将“college entrance examination”定名为“高考”,台湾则将其定名为“大学入学测验”。

海峡两岸教育学名词委在第一轮收词工作中提交了346对对应的教育学名词。其中,134对两岸定名一致词,比重为38.73%;212对英文术语的中文名并不完全一致,包括42对两岸定名重叠词(中文名词量不同,但能部分对应)、170对两岸定名不同词,分别占“英文一致的教育学名词总数”的12.14%、49.13%(见图3)。

图3 英文一致教育学名词的类别及数目

二 两岸第一阶段收词

工作中的相同点海峡两岸教育学名词委第一阶段的收词工作已经结束,在进行对照分析的过程中笔者发现,海峡两岸的收词工作存在部分共通之处。

1. 选取的词汇都涵盖了教育学的部分二级学科

尽管海峡两岸教育学名词委的收词依据有所不同,但双方最终所选取的教育学名词也存在重合之处。共同词汇的所属领域主要是教育学的二级学科,如课程与教学论领域的“conversation method”(谈话法)、“casebased instruction”(个案教学法),比较教育领域的“comprehensive high school”(综合高中)、“magnet school”(磁石学校),外国教育史领域的“medieval universities”(中世纪大学)、“palace school”(宫廷学校),学前教育领域的“gift”(恩物),高等教育领域的“research university”(研究型大学)、“university autonomy”(大学自治),职业教育领域的“corporate university”(企业大学)、“vocational guidance”(职业指导)等。

2. 对某些教育学名词的定名存在共识

海峡两岸教育学名词委所选取名词的定名存在共识,尤其是当代教育学名词和外国教育史名词的定名有共同之处。例如,“Scholastic Aptitude Test (SAT)”均被两岸译为“学术性向测验(美)”,“brain drainage”被译为“人才外流”,“charter school”被译为“特许学校”,“rhetoric school”被译为“修辞学校”,“chivalric education”被译为“骑士教育”等。

三 两岸第一阶段收词

工作中的不同点海峡两岸教育学名词委在第一阶段所提交的教育学名词中有90%的名词不能建立起对应关系,这也就是说,两岸教育学名词委的收词工作存在很大的出入。

1.选词范围不同

(1)两岸收词的聚焦点(视角)不同。台湾选取的教育学名词不限于教育学领域,还涵盖医学、心理学、法学、统计与测量、管理学、社会学等诸多方面。例如:“艾滋病”(acquired immune deficiency syndrome)、“争议仲裁”(adjudication of dispute)、“假定平均数”(assumed average; assumed mean)、“胆汁质”(choleric temperament)、“教育博物院”(educational museum)、“教育电台”(educational radio)、“亚太经济合作会议”(AsiaPacific Economic Corporation,APEC)。就教育领域而言,其不仅包括学校系统内部的名词,还包括学校系统之外的名词,如独立学术组织名称、教育管理部门名称等。而大陆所选取的教育学名词基本属于教育学领域,由于涉及教育之外的领域较少,因而在教育领域中的名词更丰富、更全面。这一点直接导致了两岸选取的名词吻合度很低。

(2)两岸名词的来源国家不同。台湾选择的教育学名词来源国家分布不均。通过统计其标注的国别的名词数(不包括教育家的名字)可以发现,台湾的教育学名词主要集中于英、美两国(见图4)。

图4 教育学名词的来源地区(台湾)

而大陆教育学名词委是以学科为维度对教育学名词进行分类,其中,比较教育领域基本以专业名词的国别进行分类。通过对比较教育领域专业名词来源地区的统计可以发现,大陆的教育学名词分布较为平均(见图5)。

图5 比较教育领域专业名词分布地区(大陆)

(3)两岸选词的时间跨度不同。台湾所选取的教育学名词不包括中国教育史的部分,时间跨度主要涵盖外国古代与现当代、中国的现当代;而大陆所选取的教育学名词则包括274个中国教育史名词,时间跨度包括外国古代与现当代、中国的古代与现当代。

2.英文一致教育学名词的翻译不同

在海峡两岸教育学名词委已收取的6835个专业名词中,英文一致的名词只有346对,其中有212对名词的中文名不同。这种不同主要表现为以下四种形式:

(1)中文名词量不同,且完全无法对应。台湾教育学名词委所收取的专业名词存在一词多译现象,而大陆基本是一词一译(大陆在词头上基本采取此原则,将不同译法放在解释行文之始),这就使得英文一致的专业名词的翻译可能存在完全无法对应的情形。例如,台湾将“Sunday school”译为“星期学校、主日学校”,而大陆则将其译为“星期日学校”(在解释行文之始以“又译主日学校”来表示不同译法)。

(2)中文名词量相同,但无法实现对应。海峡两岸对英文一致的专业名词进行翻译时,有可能出现两岸对一词的翻译都仅有一个,但却并不相同的情况。如“Landgrant Act”在台湾被译为“捐地法案”,在大陆则被译成“赠地法案”;“general education”在台湾是“普通教育”,在大陆则译为“通识教育”(在解释行文之始说明“又译普通教育”)。

(3) 中文名词量不同,但能部分对应。这种类型的翻译即是前文所提到的“两岸定名重叠词”。如台湾将“gymnasium”定名成“体育馆、文科中学”,而大陆则仅将其定名为“文科中学”(在大陆虽然也有“体育馆”一解,但是并没有将其归为教育学名词,所以未收此译),两岸有一处能实现对应。

(4)名词的国别归属不同。海峡两岸在定名部分专业名词时可能会附上名词所属国别的信息,即限定到某个国家,从而造成两岸中文名无法实现对应。例如,“Latin grammar school”一词,虽然两岸都将其定名为“拉丁文法学校”,但台湾学者在其后标注了“特指英美国家”,限定了这一词语的应用范围。

3.两岸存在具有地方特色的特有名词

海峡两岸教育学名词委在收词工作中的不同点除了选词范围、定名方式不同外,还包括两岸本身存在特有名词这一天然属性。海峡两岸虽然同宗同文,但历史原因造成的长期分隔给两岸带来的影响却是不可忽视的。目前,海峡两岸的教育学专有名词很多都是具有地方特色的,自然无法形成对应关系。例如“安亲班”(afterschool club/homework club/childcare club),“原住民”(Taiwanese aborigines)等都是台湾社会的特有名词;而“素质教育”(Su Zhi Jiao Yu)、“民办教育”(private education)、“五爱教育”(fivelove education)等词则是极具大陆特色的教育学专有名词。

四 第一阶段收词工作

成效的原因分析海峡两岸教育学名词收词工作的第一阶段已经结束,但目前能够建立对应关系的专业名词仅有346对,占所收名词总数的10%。在第一次工作会议上,海峡两岸教育学名词对照工作委员会通过充分沟通后发现,造成这一现象的原因主要包括以下几个方面:

(1)收词的逻辑起点不同。台湾将教育置于整个社会大环境中,从社会管理、政策法规、心理等与教育相关的多个社会领域中选取专有名词;而大陆则因其他各学科都在做名词审定工作,将选词限制在教育学范畴内,致使选词领域比较狭窄。

(2)收词依据不同。大陆教育部很早就有统一的学科专业目录,将教育学细分为15个二级学科,因此,收词依据较为明确。然而,台湾却并没有统一的学科专业目录,收词依据更多是教师的科研和教学经验。

(3)定名路径不同。台湾长期以来受英美文化影响较深,其许多大学教材都是直接使用英文版本,因此,台湾在收录教育学名词时的处理逻辑是将英文词汇转译为中文。大陆的情况则恰好相反,其处理逻辑是将中文词汇转译为英文。这两种工作路径的不同会在一定程度上影响两岸教育学名词建立对应关系。

(4)选词分类不同。在收词分组时,同一名词被人为地置于不同的分组类别中,也会使得一个词出现不同的定名。就“school culture”一词而言,大陆教育学名词委将其划分到“初等中等教育”组别,赋予了这一词语特定的背景,即被译为“中小学文化”;而台湾教育学名词委并未对其进行分组归纳,只是将其直译为“学校文化”。

(5)台湾的政治经济体制受英、美文化的影响较大,且台湾学者基本多具有留学英、美等国的经历,因而在选择教育学名词时偏重于英、美两国。而苏联在20世纪50―60年代对大陆的影响力也不容小觑。

(6)台湾的教育学研究更西方化,且非常重视量化研究,因而在统计与测量方面收录的专有名词较多,也更为细化。

(7)由于政治、历史等原因,大陆与台湾之间的文化交流曾一度被中断,这使得两岸之间缺乏一套统一规范的翻译原则。

(8)汉字同音和近音字较多,这就使得以音译为主的外国人名翻译容易出现多种表达形式。例如“Aristotle”在台湾的翻译为“亚里斯多德”,而大陆则为“亚里士多德”;“Pestalozzi”在台湾的翻译为“裴斯塔洛齐”,大陆为“裴斯泰洛奇”(台湾这两个人名的译法在大陆也通用,只是大陆名词委仅选其中一种译法)。

五 下一阶段的收词原则

及具体工作方法鉴于第一阶段的工作成效,海峡两岸教育学名词委通过充分讨论,对下一阶段的收词原则及具体工作方法进行了调整,旨在建立更多的教育学专业名词对应关系。

1.收词原则

下一阶段的收词原则一共包括12条:(1)以大陆和台湾各自收录的“教育学名词”为基础进行对照工作;(2)主要收录具有本学科特点、构成本学科概念体系的专有名词,以及保持学科体系所必需、与教育学密切相关的其他学科的名词;(3)对于交叉学科的名词,以保证教育学的完整性和系统性作为选录的标准;(4)派生词写到哪个层次,难以确定统一的标准,但总体原则为“宜粗不宜细”;(5)英文复合词选用范围一般在二级,必要时也可选用三级名词;(6)已长期不用、淘汰或趋于淘汰的名词不收;(7)缺少科学内涵,见词明意的词不收;(8)形容词和具体的单位名、人名、书名、刊名不收录;(9)一个英文词如有不同的中文名,将规范的或较习用的列在前面,不再使用的旧称不列入;不同译名之间的标点符号以两岸惯用方式为主,不要求统一标准;(10)注意补充近年来出现的新的名词,新的名词的命名尽量一致,由海峡两岸教育学名词交流会共同讨论提出;(11)无法对照的词不收,如中国古代教育史名词,以及“打工子弟学校”“原住民教育”等地方特色名词;(12)英文词共同选取美式英语。

2.具体工作方法

(1)选词范围。台湾专家的选词范围应向教育学内涵聚焦,酌情删减关联性不大的非教育学领域词条。台湾可以以教师检定(类似于大陆的教师资格考试)的科目分类或台湾《教育大辞书》为蓝本来扩充教育学名词的选词范围,如师范教育、成人教育等各级各类教育。大陆专家的选词范围应向教育学外延拓展,酌情增加与教育学相关的其他领域词条,如教育人类学、教育心理学、教育社会学、教育文化学等领域的词条。

(2)选词框架。由于台湾的教育学并没有统一的二级学科划分标准,因此,台湾专家在选词时最好以大陆现有的二级学科框架为蓝本进行对接。

(3)选词呈现方式。为方便后期工作,专家组决定下一阶段的名词将以两种方式呈现:一是以教育学二级学科为分类标准的版本;二是以英文首字母进行排序的混合版本。

经过第一次工作会议的充分研讨,海峡两岸教育学名词委在总结第一阶段工作成效的基础上已经对下一阶段工作进行了较为充分的部署,进展工作成果显著。相信经过两岸教育学专家的共同努力,海峡两岸教育学名词对照工作一定能够顺利完成,从而促进两岸教育界的相互理解和进一步交流。

注 释

①2007―2011年,在教育学名词审定委员会及教育学界著名专家学者的共同努力下,最终形成3516个教育学词条。

三峡翻译和原文注释范文2

摆在我面前的是一部沉甸甸的译著,40万字,542页。咖啡色的封面给人一种严肃、庄重的感觉。

《台湾共产主义运动与共产国际(1924-1932)研究・档案》是近年来俄罗斯中俄关系史、台湾史研究领域的重要著作,其中文版于2010年6月在台北问世。这部著作对海峡两岸的中俄关系史、台共史、台湾史研究有重要意义。

一、这部著作的学术价值和史料价值

关于台湾共产党的历史,一直有许多未能解开的谜团。造成这种情况的重要原因是资料缺乏。在相当长的时期里,研究台湾共产党的学者们主要依据1939年台湾殖民地当局编纂的《台湾总督府警察沿革志》中的第3章《共产主义运动》和1971年山边健太郎编辑的《现代史资料》第22册所收的对台湾共产党的审讯记录。这两份史料出自日本人之手,表达的是日本殖民者的立场,其真实性、可靠性值得怀疑。1980年代开始,一些台湾共产党人或其子女出版了回忆录,其中以台共领导人谢雪红的《我的半生记》最为著名。尽管如此,研究者仍然为资料不足而苦恼。苏联解体后,俄罗斯公布了一批关涉台湾共产主义运动的解密档案,其中包括台湾共产党党纲、共产国际给台湾共产党的指示、台湾共产党人向共产国际的报告等等,共67份。在漫长的岁月里,这些文献一直保存在莫斯科苏共中央马列主义研究院中央党务档案馆里。1990年以前,这些文献不但不对外国人开放,就连苏联学者也不得问津。本书作者近水楼台先得月,首先获得了这些解密文献,对之进行了详细的研究,并将之与日本人编纂的文献、台湾共产党人的回忆录等资料进行比较,从而澄清了长期困扰世人的问题。

台湾国立政治大学台湾文学研究所所长陈芳明教授在为这部译著所作的序言中指出,这部著作“最令人瞩目之处,便是揭开翁泽生与莫斯科长期联络的重要文件。解读文件的内容,立即可以发现翁泽生不仅介入台共内部的派系斗争,并且也清楚看到他持续传达偏颇的消息给莫斯科。更令人讶异的,便是翁泽生以共产国际的权威对岛内台共下指导棋。因此,这份研究的重大贡献,便是根据第一手史料,首度让台共与共产国际之间的互动完全厘清。……对于台湾左翼史的研究确实带来拨云见日的效应”。

俄罗斯的两位作者把这批解密档案收录在这部著作里,作为附录。显而易见,这部著作的翻译出版为大陆和台湾学者提供了珍贵的原始资料,必将推动台共史、台湾史、中俄关系史等领域的研究。

二、翻译出版的过程――两国三方的通力合作

这部著作的翻译出版是两国三方(中国一俄罗斯,台北一哈尔滨一莫斯科)学界同仁通力合作的结果。

两位作者是俄罗斯的中国学家――K.M.捷尔捷茨基和A.э.别洛古罗娃。前者现任莫斯科大学亚非学院中国历史教研室主任;后者毕业于这个学院,曾留学台湾。

黑龙江省社会科学院历史研究所中俄关系史研究室主任李随安研究员认为,台湾共产主义运动与共产国际的关系是中俄关系史的重要组成部分。所以,他对这本著作很感兴趣,欣然接受了台湾中央研究院的委托。

这部著作分为两部分――正文和附录。正文为俄文,是两位俄罗斯学者对台湾共产党历史的阐述;附录由67份珍贵的解密档案组成,大部分是英文,小部分为俄文。作者用俄文对所有档案作了注释。所以,这部著作的翻译工作由两位译者完成:李随安翻译俄文部分,约30万字;台湾大学的陈进盛教授翻译英文部分,约10万字。

为了翻译此书,李随安与台湾译者、台湾编辑及原书作者频繁通信,讨论相关问题的解决方案。

翻译学术著作是一件相当困难的工作,有许多技术问题要解决,而不只是两种语言的转换。例如,俄文原著在谈及台湾地名、机构名、人名时,常常依据日语发音拼写(台湾共产党活动时期台湾仍然是日本的殖民地),译者为了把它们还原成对应的汉字费了不少周折。

俄文原著出版后,台共史领域又发现了新的文献资料,推出了新的研究成果。所以,原书作者不再满意自己的著作,决定对之进行修订:修改字句、更换段落、调整注释、增补新的内容。所有这些修订,捷尔捷茨基都随时通报给李随安。有一次,捷尔捷茨基还专门向李随安发送了一份很长的文件――《对原作的修正和增补》。所以,这部著作的台湾中文版比莫斯科俄文版还要准确、完善。

原书作者的修订给翻译工作带来许多麻烦,李随安的一部分译稿不得不作废,工作量因此而增大。有一次,作者来信说“第3章”的注释要改动。要知道,这一章的注释一共有六十多个,增减一条注释就会导致正文中所有注释序号必须重新调整。

为慎重起见,李随安把译稿交给原书作者过目。捷尔捷茨基审阅后,返回给李随安,李随安依其意见加以修改,然后发送给台湾,台湾编辑再作加工,把一些大陆用语转换成台湾的习惯用语,例如,把“水平”改成“水准”。对译稿的“台湾化”,我们大陆人在绝大多数情况下表示理解和接受,但是在个别问题上,实难苟同。例如,台湾同行“改造”原书作者的姓名:对“安娜・别洛古罗娃”这个姓名,台湾同行取其姓“别洛古罗娃”的第一个音节和名字“安娜”创造出有中国风格的名字“白安娜”;对另一个作者K.M.捷尔捷茨基,取名字和姓的第一个音节,创造出“郭杰”这样一个地道的中国名。“白安娜”还有“安娜・别洛古罗娃”的影子,但是“郭杰”与“K.M.捷尔捷茨基”已经是风马牛不相及。好在台湾同行仅仅给这两个名字涂抹了中国色彩,对著作中其他俄罗斯人的姓名则保留了原样。

在翻译中,李随安小心翼翼,经常求教于我国著名俄语翻译家郝建恒教授及其夫人徐景南教授。李随安还改正了原作的一些错误。例如,原书写道:“根据开罗会议,台湾归还给日本。”他在翻译的时候改成“归还给中国”。

三峡翻译和原文注释范文3

论文摘要:该文从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的‘晤篇观’的重要性。“等效原则”,的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。

1.理论背景

1.1“等效原则”

翻译的过程,归根结底,就是在原文与译文之间建立对等的过程。翻译理论中的所有问题,都与翻译对等有关。对等的目的是为了达到“等效”,即译文对目的语接受者的效果应与原文对原文接受者的效果基本相同。这是由翻译的根本性质决定的。在实践中,翻译应尽可能达到“等效”。这一原则被称作“等效原则”。

美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA, Nida)的‘’动态对等”翻译理论概念基础便是“等效原则”。奈达认为,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又自然的对等再现原文的信息”。

后来,奈达在一本书中提出了“功能对等”概念。在这一等效理论中,他把社会符号学原理引入翻译研究,把语言与文化看成两个密切相关的符号系统。语篇不能脱离语境而独立存在。对任何一个符号的解释都必须联系与之相关的其它符号,无论是在词汇语法还是修辞层面上,符号都具有意义。在翻译中,译者要考虑符号在所有这些层面上的意义,用一系列功能对等的形式最大限度地再现原文的意义。

1.2“语篇观”

“大语篇观”是指:译者在翻译任何语篇时,必须对有关语篇的文化历史等现状要有较好或至少是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的片断局部甚至全部时,译者要运用这一知识,密切注意该语篇涉及的有关背景知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该语篇文字字面上所涉及的点滴知识,而会波及使用该文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会情况。

“语篇观”是指:译者在做语篇翻译时,要从语篇特征“衔接”“连贯”角度出发,充分分析其中的连接手段:照应替代省略时与体的形式排比结构与逻辑衔接等在表达整体意义上的作用,从而更好地理解原文。

汉译英翻译,理解汉语原文是前提。这里的理解包括对我国语言文化等的过去和现在的理解。

2汉英语篇翻译实践

半个世纪以前的美国,出了一个根本不懂译出语而取得巨大成功的翻译家,那就是诗人庞德。他翻译的中国诗集《华夏集》在1915年发表后深受西方读者的欢迎;他译的《长千行》曾被评论家赞为20世纪美国最美的诗篇。然而,他在翻译唐诗“瞿塘堰预堆,五月不可触”时却出现了多处错误?他是这样翻译的:

You went into Ku-to-en, by the river of swirling eddies

And you have been gong five months

第一,他不知道“瞿塘”为三峡之一,“堰预堆”是其中礁石险滩的名称。译文删去二字,而成了“瞿塘峡”的地名。

第二,他不知道“五月‘’是指阴历五月,相当于阳历六月。译文译成“五个月”。

第三,他更不知道“不可触”是描绘阴历五月间江水上涨时堰预堆的危险可怕,还以为是夫妻分离不能见面。

在此不难看出:尽管庞德译作取得了诗的效果,这一点可与原诗相比,但除此之外,全面对比两诗很难找到其它对等的效果了。所以,只有对译入语拥有深厚的感性知识,与读者灵犀相通,知道如何唤起读者共鸣的译者才能取得等效。

又如:

“但单四嫂子待她的宝儿,实在已经尽了心,在没有什么缺陷。昨夭烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲咒》;收硷的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿—一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶—都放在枕头旁边。后来王九妈掐着指头仔细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。”

我国翻译家杨宪益夫妇是这样翻译的:

Fourth Shan’ s wife had really done all could for her Bao’ er-nothing had been forgotten. The previous day she had burned a string ofpaper coins, thismorning she had bu ed the forty-nine books of the Incantation of Great Mer-cy, and before putting him in the coffin she had dressed him in his newest clothes and set by his pillow all the toys she liked best-a little clay figure, two small wooden bowls, two glass bottles. Though Ninth Aunt Wang reckoned carefully on her figures, even tnen she could not think of anything they had forgotten

等效原则在要求传达原文的精神实质的同时,也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。在这篇原文中,单四嫂子那种无私的纯真的母爱,和她那一颗受了损伤的心灵的跳动,在这自然朴素的叙述中,得到了生动又传神的表现。

可以说,这段译文基本上满足了朴素自然又生动传神原文的两个特点。这种“满足”至少是通过一种途经实现的,即风格的一致与结构的一致是相符相成的:原文中对刻画人物起重要作用的一系列动作:“尽了心”、“又烧了”、“穿上”、“放在”等,在译文中也以一系列的语言结构再现出来:"had done" , "had burned" , "had dressed" , "set。

三峡翻译和原文注释范文4

关键词:旅游景点名称;专名;适应选择论;翻译生态环境

1 引言

随着社会的进一步发展与愈演愈烈的全球化势头,中国的旅游业对于国际市场给予了越来越多的重视。根据一项针对美、日、英、法、德等五国游客访华动机的调查得知,海外游客希望了解中国民俗文化的占100 %,了解历史文化的占80%,游览观光的只占40%。根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,中国将超过其它国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1. 37亿人次来中国参观、访问和游览(范海遐,何建,2008:36)。为了旅游产品更好地走向国际市场,景点名称、标识牌、解说词等等旅游文本的英译显得越来越必要。而其中代表产品形象的旅游景点的名称英译,是旅游产品走向国际市场的重要一步。

旅游景点的名称就像一张名片,对于旅游产品的形象树立、广告宣传起着重要的作用。面向国际游客,景点名称的英译不但反映着旅游产品的内涵,更在一定程度上影响游客的选择——是否将该景点作为参观游览的目的地。而如今旅游业的旅游景点名称的英译却良莠不齐,也没有一个统一的标准。类似景点的名称有不同的翻译版本,甚至同一景点内部的翻译版本也大相径庭。尤其是景点名称的专名部分由于文化的独特性,在英文中无法找到对应的表达,导致译本更是五花八门,不利于旅游产品的品牌打造和进一步的市场推广。本文试从顺应论的角度寻找其对旅游景点名称专名英译的指导。

2 旅游景点名称特征与结构

根《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》旅游景区景点可被定义为:指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。旅游景区景点包括:风景区、文博物院、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

2.1旅游景点名称的特征

作为旅游产品的形象重要的一部分,兼顾旅游特色与地名的功能,旅游景点名称有着自身的特征:

2.1.1文本简洁,高度概括

作为一个名字,景点名称字数有限,文本十分简洁,便于游客识别与记忆。尤其是用高度概括的中文,相对有限的结构类型可以表达出千姿百态的各类景观(邹先道,1998:34)。如北海公园的“九龙壁”与“五龙亭”,表面看起来结构完全类似,但实则内涵大不相同:九龙壁指的是雕刻着九条飞龙的照壁,而五龙亭却不是雕刻着五条飞龙的亭台,而是指五座“龙亭”。这为英译工作带来了隐形的难题。

2.1.2富于美感,琅琅上口

中华文化上下五千年,语言与文字也历经了千年的传承洗礼,旅游景点特别是历史文化类的景点名称更是富于美感和情趣,读起来琅琅上口,比如陕西的关中八景、浙江杭州的西湖十景中的骊山晚照、断桥残雪等等,均是四字一组,工整对仗,无论是涵义还是修辞均饱含着美感,给人带来无限遐想。但从翻译的角度来讲,中英两种语言的修辞无法完全对应,中国游客津津乐道的同时,西方的游客却无法体会其中韵味,所以在翻译过程中,要注意景点的意境,给游客展现景点的真实性,美感性和形象性(孙益春,2008:297)。

2.1.3地域分明,文化深厚

中国地大物博,旅游资源丰富,旅游景点众多,而景点名称也富有当地的文化内涵,名称的来由也各不相同。有的取名于当地地名,有的取名于历史典故,有的取名于神话传说,有的取名于景区特产,也有取名于景色特色,比如承德的康乾七十二景,景名称或借用诗句,或暗用典故,或彰显意象,或突现意境,互文性极强,极富中国古典美学内涵(刘彦奎,2009:6)。再如陕西临潼华清池的飞霜殿,九龙池等,景点名称的背后都有着美丽的故事,虽短短数字却承载着深厚的地域特色以及历史文化。

2.1.4指向具体,融于环境

景点名称的另一特点即是其所指均为具体存在而非抽象概念,且使用者往往就在现场(邹先道,1998:34)。景点名称付诸于实体或印刷或雕刻,除了网络宣传、旅游宣传册之外,往往树立于景点附近,成为景点景观的指示。这对于译者的要求又更进一步,在不同使用场景下哪些应当省译,哪些应当增译,需要在翻译之前更多思量。

2.2旅游景点名称的结构

旅游景点名称一般可大致分为专名、性状成分(属性名)和通名三部分,专名是专有名称或专有名词,通名是通用名称,用来指某一类事物以及其中特定的一个,性状成分是名称中重要的组成成分,通常表明方位、序列、功能、性质等(徐剑,2006:71)。而景点名称的结构主要有以下四种:

(1)专名+通名,如:柞水(专名)溶洞(通名),李自成(专名)行宫(通名);

(2)专名+属性名+通名;如:陕西(专名)历史(属性名)博物馆(通名);川陕(专名)革命(属性名)纪念馆(通名);

(3)(专名+通名)+通名,如:红石峡(专名+通名)风景区(通名),法门寺(专名+通名)旅游区(通名);

(4)(专名+通名)+属性名+通名,如:曲江池(专名+通名)遗址(属性名)公园(通名),大雁塔(专名+通名)北(属性名)广场(通名)。

其中(3)与(4)中的第一部分由专名与通名一起又构成了新的专名,在汉语里表达是相同的,但在英译时却给译者带来了相当大的难题——第一部分的通名究竟是音译还是意译,不同的选择将给游客造成困扰。

一般来说,属性名与通名在英语里可以找到对应的翻译表达,少数属于文化空缺的,一般采用音译策略,如07年列入世界文化遗产名录的开平碉楼与村落就被译为Kaiping Diaolou and Villages,其中通名碉楼是中国所特有的建筑文化,因此采用直接音译为Diaolou来弥补文化缺失。

相对于属性名和通名的英译而言,景点名称中最具争议的便是专名的翻译。例如华山,译本有Mount Hua,Mount huashan,Huashan Mountain,Hua Mountain等等,汉语虽短短两个字,但英译版本却五花八门,并且每个版本均无语法错误,但对于旅游景点树立形象、提升品牌、走向国际市场却造成了一定的阻碍。这一点也将在本文的后半部分重点讨论。

3 适应选择论概述

1999年,比利时国际语用学会秘书长维什尔伦(Verschueren)在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书里提出了顺应论,认为语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren, 2000:55-56)。语言使用者之所以能对语言使用做出种种选择是因为语言具有三个特征:变异性、协商性和顺应性,而语言使用中的顺应性可以从四个方面对交际过程进行描写和解释,即语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度(杨司桂,冉隆森,2007:54)。

2004年,清华大学胡庚申教授(2004:39)认为翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,提出了翻译适应选择论。顺应论认为达尔文生物学意义上的自然选择论,但与“进化认识”(evolutionary epistemology)和皮亚杰(Piaget)心理学的“顺应观”以及维果茨基(Vygotsky)的心理发展观的联系更为密切;而语用“适应选择论”对语言使用过程的诠释则直接基于达尔文的“自然选择”原理,其研究的关键词是“语用生态环境”、“语用适应”、“语用选择”等语用策略和语用行为。胡庚申教授借鉴进化论“自然选择”原理,系统地从适应与选择的视角解读和论证翻译过程;提出且论证了译者为中心的翻译观。二者相互支撑,互动互补互彰,既具有内在的统一性,又具有独立的理论意义(李亚舒,黄忠廉,2005:95)。尤其是在《翻译选择适应论》一书中提出了“生命体”接受“自然选择”的思想,把翻译活动的基本规律描述为译者要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配(王育平,吴志杰,2009:135)。

表1 翻译适应选择论本体(胡庚申,2004: 40)

译论元素 主题描述

哲学依据 达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说

基本理念 翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、长存

翻译实质 翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动

翻译过程 译者适应与译者选择交替进行的循环过程

翻译原则 多维度适应与适应性选择

翻译方法 “三维转换”:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换

译评标准 多位转换程度、读者反馈、译者素质;

最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译

根据适应选择论,交际者(也就是译者)的适应与选择是翻译过程中的中心,强调了交际者的“主导”作用和“中心”地位。

所谓“适应”,就是译者在翻译过程中去适应原文、原语和译语所呈现的世界(胡庚申,2004: 180);所谓“选择”,指译者“选择”对原文文本的理解以及“选择”对译本的最终表达(胡庚申,2004: 180);而这两大翻译步骤都以“翻译主体”即“译者”为中心而完成。2008年,在翻译适应选择论这一奠基性理论研究的基础上,胡教授又进一步提出了“生态翻译学”,依据整体、关联、平衡的生态学原理和机制,考察翻译系统内部不同结构与周围翻译环境的相互关系,主张用整体、立体、动态的眼光看待翻译行为,探讨翻译生态的特征和功能及其演化和发展基本规律,从生态视角描述和解释翻译活动和翻译现象及其成因。

4 适应选择论给景点名称专名英译的启示

对于译者来说,翻译时既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。这种选择性适应和适应性选择的具体特征之一是“适应”,即译者对翻译生态环境的适应;之二是“选择”,即译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译就是译者适应和译者选择的交替循环过程。二者的关系表现为:适应的目的是求存生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“优胜劣汰”(胡庚申,2004:42)。

而适应选择论强调的译者应当适应翻译生态环境,十分适用于在景点名称专名的英译,因为景点名称的专名部分结构复杂,来源广泛,文化背景深厚,需要译者仔细研究其具体的翻译生态环境才能相应地做出整合适应选择度高的译本。

4.1分析翻译生态环境

“翻译生态环境”指的是原文、原语、和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申,2004: 40)。在景点名称专名的英译中,译者应该考虑的翻译生态环境则应当包括原语名称成因,语言背景文化等因素。

这里将重点分析景点名称专名部分翻译生态环境的名称成因方面。

(1)来自当地地名

为了表现地域的独特性,很大一部分的景点名称的专名部分是来源于地名,如:平遥古城,南泥湾革命旧址,关中民俗博物院等。 转贴于 (2)来自历史人名

展示人文景观的景点,往往用著名人物冠名,这也是专名的主要成因之一,如:秦始皇兵马俑博物馆,李自成行宫,周公庙等。

(3)来自史实典故

重大历史事件的旧址或纪念场所,多用史实典故来命名景点,如:试剑石,暗度陈仓,兵谏亭等。

(4)来自神话传说

民间神话传说可以为平常的景物增加旅游价值,因此不少景点名称也出自于神话传说,如:九龙池,望夫石,神女峰等。

(5)来自功能用途

有些景点尤其是古建筑的名称是由其功能、用途等确定的,以求明快易懂,如:藏经阁,省心楼等。

(6)来自地文特征

地文特征明显或者盛产风物的地区常以地文特征或特产来命名景区,如:红石峡景区,樱桃沟,月亮湾温泉度假村等。

4.2适应与选择相应翻译策略

翻译适应选择论的基本翻译原则便可概括为:“多维度适应与适应性选择”。具体来说,“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换(胡庚申,2006: 49)。多维度则强调语言维、文化维、交际维的三维转换。

翻译生态环境不同,翻译策略也应相应变换。因此不同的的名称成因或来由,使得译者需要仔细分析,区别对待。根据上一部分的成因分析,译者应当多维度适应,在语言维、文化维、交际维转换中立体考虑,采取不同翻译方法:

(1)与(2)中的地名与人名,均属于专属名称,应当采取直接音译法。景点名称专名本身包含的意义已经不占据主导因素,音译能够提供给游客语音方面的信息,在交际维上如问路等情况下非常有帮助,并且也符合国家相关的地名标准规范。例如,关中民俗博物馆,应译为Guanzhong Folk Art Museum;周公庙,应译为Zhougong Temple。现在中国地名罗马化的国际标准是汉语拼音方案(国标地名标志)。据此,中国地名一律以普通话为准进行拼写。但应注意,约定俗成或已被大众广为接受的拼法或者少数民族的地名或人名应当遵从“名从主人”原则(林艳丽,2008:223)。如蒋介石要写成Chiang Kaishek,乌鲁木齐要写成Urumqi。

(3)与(4)中无论是史实还是传说,都蕴含着深厚的文化背景,这部分专名如若采用音译将丧失其传递文化、吸引游客的主要功能,因此最好采用意译。既以历史典故为景为名,则必须充分体现其文化特色,否则有违设景初衷(邹先道,杨红梅,2010: 65)。同时在语言维上遵从名称的简短原则,在尽量有限的字数内传达出文化内涵。例如,兵谏亭,应译为Remonstration Pavillion;试剑石,应译为Sword Tester。

(5)与(6)中表景点功能用途、地文特征或者地方特产的,可以让游客一目了然,在选择旅游目的地时对游客有提供便利,容易吸引更多潜在的有意向的游客,因此最好采用直译。例如,藏经阁,应译为Sutra Depository Tower;省心楼,应译为Retrospection Tower。

除此之外,景点名称结构对翻译策略选择也有影响。根据本文2.2部分对景点名称的结构分析,共分为专名+通名,专名+属性名+通名,(专名+通名)+通名,(专名+通名)+属性名+通名四种。其中,后两种中的第一部分由专名与通名一起又构成了新的专名,使得原本通名部分也转化为专名的一部分,这使得翻译这一部分时,没有标准的情况下不同的译者将选择不同的翻译策略。以红石峡为例,它属于第一种结构,也就是专名+通名:红石+峡,而红石名称来源于当地的地文特征,应当意译为Red Stone,峡译作gorge,所以全称应当译为Red Stone Gorge;但是,第三、四种结构成立时,情况就发生了变化,例如红石峡风景区,属于(专名+通名)+属性名+通名,红石峡整体变成了专名,属于地名,应当音译为Hongshixia,全称应译为Hongshixia Gorge Scenic Area。同一个事物却有了不同的译名,将会引起游客的误解从而造成不便和困扰。出现这种矛盾后,在环境允许的情况下(考虑到作为名称的限制,如名称出现的环境,在宣传册或者景点附近),英文译名最好采用音译名+意译名的“双轨制”。音译名按照语义结构和语音节奏分为两部分,意译名附于后面。这样既体现了“名从主人”的原则,又起到传播中国语言文化,帮助外国游客理解的作用(刘彦奎 2009:7)。那么此例应译为Hongshixia Scenic Area (Red Stone Gorge)。

5 结语

旅游景点名称兼有旅游特色与专有名词特征,翻译看似只有寥寥数词,但过程却纷繁复杂,实属不易。从适应选择论的角度来看,译者应当提高主体性,分析研究原文的翻译生态环境,从而相应在旅游的层面上,在语言维(作为专有名词的特征与限制)、文化维(历史地理等旅游文化背景)、交际维(考虑游客心理与需求)等多维角度立体思考,选择最适应的策略,产出整合适应选择度最高的译文版本。正如胡庚申教授(2006: 52)所言,翻译的确是一种复杂的适应/选择活动,是一个“复杂化的机制”,而译者在翻译过程中的选择性适应和适应性选择无论如何努力都不能算过分。

参考文献:

[1]DB11/T 334.0—2006《北京公共场所双语标识英文译法地方标准》

[2]GB 17733—2008《中华人民共和国国家标准——地名标志》

[3]Verschueren, J. (2000). Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]范海遐,何建敏.顺应论视角下的英语导游词创作[J].淮南职业技术学院学报2008, (4):36-39.

[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[6]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学, 2006, (3):49-52.

[7]胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教学,2004,(4):40-44.

[8]林艳丽. 关于旅游城市景点与道路的名称翻译的几点思考[J]科技创新导报, 2008,(22):223-.

[9]刘彦奎.“信达雅”——避暑山庄康乾七十二景名称英译[J].承德民族师专学报, 2009, (8):6-8.

[10]李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学, 2005, (6):95-96.

[11]孙益春.浅谈西湖景点名称的翻译[J].中国科技信息, 2008, (11):297-298.

[12]王育平,吴志杰.超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商榷[J].外国语文, 2009, (4):135-138.

[13]徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范[J].中国翻译, 2006(1): 71-74.

[14]杨司桂,冉隆森.从顺应论看遵义地区的旅游翻译[J].遵义师范学院学报, 2007, (10):54-60.

[15]邹先道.几类旅游景点译名的确定[J].汉中师范学院学报, 1998, (4): 34-36.

三峡翻译和原文注释范文5

关键词:变译 恩施 旅游翻译 理据

一、前言

恩施全称恩施土家族苗族自治州,位于湖北省西南部,北依巫山,南接武陵余脉,是中国最年轻的自治州。这里生活着土家族、苗族、汉族、侗族等27个民族。由于被崇山峻岭所包围,恩施州美丽的自然景色和独特的民俗风情得以保存完好。近年来,随着恩施州经济的发展, 其旅游业也迅速地发展起来,各级政府及相关部门也加大了旅游宣传的力度。恩施州的自然风光以“雄、奇、秀、幽、险”著称于世,其旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”,因此,旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。总的来说, 恩施州旅游宣传资料的特点是: 有浓厚的独特的土苗乡村文化气息;从语言的角度来看,一般词藻华丽,语气夸张,声情并茂,虚实结合,四字结构尤其盛行,但整体行文却结构松散。

随着恩施国际知名度的不断提高,来恩施州旅游的外国游客日益增多,旅游宣传资料的汉英翻译问题也越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示恩施州优美的自然风光,更可以宣传恩施州丰富的人文景观。为让更多的西方游客了解恩施,笔者以为,在恩施州旅游宣传资料的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。

所谓变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。变译是全译的重要补充方法,有时甚至变译译文质量超过全译译文。变译是“变”和“译”的结合,但更强调“变”。变译是对原作的部分否定,是“扬弃”,故变译后的旅游信息量或增多,或减少,但质得以优、得以递增。再者,在旅游宣传资料中涉及到复杂难懂的风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译(全译)完全了解恩施的文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证译文的可读性和读者的接受效果。下面笔者将要从几个方面对恩施旅游翻译中的变译理据加以阐述。

二、 释放语言外信息, 补充文化缺省

所谓语言外知识,指的是话语的非语言语境,它包括情景知识(时间、时代、地理、方位)、社会常识、自然科学常识、说话者的共享知识等。中国与英语国家民族特色各有差异。因此,旅游资料的某些内容, 如:地名、人名、朝代、轶闻等,中国人可能尽人皆知,而外国读者只能望洋兴叹。对这些中国人十分熟悉的内容,旅游资料中可略而不提,但英译时就有必要把这些独特的民族文化补充出来, 以更好发挥“宣传自己”的作用。优秀的译者常常会运用变译方法, 如:类比释义法, 在目标语中最大限度地创造新的文化意象。恩施州的巴渝文化、土苗文化、红色文化和抗战文化纷繁复杂、异彩纷程, 外国游客对此一定感到陌生。类比释义可以缩短这种文化距离, 即用外国人熟知的文化现象去比拟。除类比释义法外, 通常还可用增译或阐译法补充外国游客的文化缺省, 这在旅游简介翻译中尤其常见。让我们以“梭布垭石林”的简介为例进行说明。

【汉语原文】梭布垭石林风景区总面积21平方公里,是中国第二大石林。其植被居全国石林之首,被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米,遍布奇岩怪石,有的形若苍鹰望月,有的神似仙女回眸,有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵……

一年一度的土家女儿会(农历七月十二),土家女儿月半“赶场”,犹抱琵琶半遮面,假借购物挑选郎君,对唱山歌倾诉情怀,土家姑娘编制西兰卡普送情郎,土家汉子粗犷豪爽,丰收之夜抡起臂膀大鼓,跳起欢快的摆手舞,淳朴善良的土家人蒸好了蓑衣饭,斟满了包谷酒欢迎您的到来。

人在石林走,如在画中游,一步一景,让你流连忘返;一步一意,让你尽领土家情怀。

【English version】The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forest in China. It is known as “the green-capped stone forest” because the coverage of its vegetation ranks the top in the country. The area is situated over 900 meters above sea level,with spectacularly exotic, naturally formed stones and rocks in various shapes. Every year on July 12th (Chinese lunar Calendar), the local area stages a“Girls’ Gala (Valentine’s Day in the west )”of the Tujia ethnic group during which young men and women sing and dance to their hearts’ content to pour out their feelings and pick out their “Mr. or Miss Right” respectively. Besides this, as visitors you can also relish Suo Yi Fan (a local delicacy with mixed rice and maze) and Bao Gu Jiu (a local spirits made of maze) prepared by the Tujia people.

可以看出,原文介绍详细,结构松散,虚实结合, 如果照原文全译,势必会显得结构混乱,逻辑不清,语言累赘,因此,有必要采用选译和译述等变译手段,用简洁的语言传达出原文的旅游信息,因此原文中的画线部分都被变译了。此外, 原文中的几个体现土苗文化习俗的词, 如: “女儿会”、“(农历七月十二)” 、“西兰卡普” 、“蓑衣饭”、“包谷酒”都属于语言外信息,如果不采用增译或类比释义手段以弥补西方读者的文化缺省,势必会引起文化误读,最终会影响其宣传效果。

三、提高译文集约化程度

几乎任何语言都存在冗余现象。中文旅游资料,喜欢引经据典以增加文章的形象性和美感。中国的古典诗词是独具中国民族特色的艺术瑰宝,中国读者读了后,往往会加深对文中内容的理解,并从中得到艺术享受。而诗词的英译不但难度大,而且外国读者也难以领悟其中之美,反而让他们觉得行文拖沓、生涩。所以, 删减部分内容是一种使译文更显地道, 更适合外国读者民族特色的变通手法。中华民族是一个注重和谐的民族。这种民族特色反映在旅游资料中即形成了形式上的美与内容上的美的和谐统一。一般说来, 旅游资料都是介绍“美”的内容的,如:山美、水美、景美、人美。为了与内容上的美相呼应, 汉语旅游资料在形式上喜用虚空之词写景抒情, 词藻华丽, 语气夸张,文采绚烂,修辞手法频频使用。然而,这种形式上的“美文效应”如果硬套入英译中,则会让文章形式累赘沉重、意义模糊罗嗦,主题含混不清,令外国读者觉得充满了极度夸张,反而不相信文中内容。因此,在英译中要去除形式和内容上的冗余, 使译文形式上朴素自然,简洁明了,主题突出,从而得到文字信息更集约化的译文。下面请看一个恩施旅游简介的例子。

【汉语原文】清江闯滩景区位于清江中游州府恩施市城区至汾水河大桥段,长38.5公里,最窄处15米。最宽处200米,其特色主要体现于:惊险刺激的闯滩漂流,如梦如幻的清江画廊,古朴独特的土家民俗,歌飞莺绕的人景融合,作为中国江河漂流的一朵奇葩,清江闯滩卓然独立,以其品质和生命力跻身于“中国特色旅游三十佳”

在土家族母亲河清江上,乘橡此舟飘然而下,越5段峡谷,过48道险滩,“与浪共舞”,感受“玩就玩个心跳和刺激”。串起一个急流险滩的是水波不惊的静水区,“峡江无人语,鸟鸣山更幽”,沿江两岸,危崖耸峙,奇石满布,飞瀑流泉,清风送爽,茂林修笪,山花叶香,雄奇险绝中透出清丽妩媚。巴人悬棺的神奇洞葬,山民、村姑浣纱的曼妙诗韵,高亢激越的般工号子,把您领入惊险、野趣、神秘的境地……

【English version】Located in the mid part of Qingjiang river between the urban area of Enshi and Fenshui River Bridge, the scenic spot Qingjiang Surfing extends 385 kilometres, with only 15 meters in its narrowest part and 200 meters in its widest part. It’s mainly characterized by its perilous and thrilling drift, dream-like Qingjiang landscape, classical and peculiar customs of Tujia and Miao ethnic groups, the perfect blending of people and nature. Due to its exotic quality and vitality, it has been identified as one of “30 distinguished tourist attractions in China”.

Surfing by the rubber dinghy along the Qingjiang River, the mother river of Tujia ethnic minority, visitors can live through the heartbeat and thrill of dancing with waves in crossing 5 gorges and 48 shoals. Here you can also enjoy Ba nationalities’ mysterious burial by suspending the coffins in the cave, village girls’ rinsing yarn and the sonorous and excited working song sung by the boatmen.

原文中“作为中国江河漂流的奇葩,清江闯滩卓然独立,以其品质和生命力跻身于‘中国特色旅游三十佳’”, 共39个中文字符,显得罗嗦,我们可采用“译述”手段, 用简洁的译语来表达: “Due to its exotic quality and vitality, it has been identified as one of “30 distinguished tourist attractions in China”(共20个字符).” 在下文中我们可以看出原文中饱含“虚”词, 包括一些空洞的四言八句式的表达,如:“‘峡江无人语,鸟鸣山更幽’,沿江两岸,危崖耸峙,奇石满布,飞瀑流泉,清风送爽,茂林修笪,山花叶香”,这些话语大多不符合英语旅游文本的语言习惯,如果全译“Astride the river, nothing but the birds’ singing can be heard, which adds its serenity and peace. Along the bank towers perilous cliffs which are dotted with rare stones and running waterfalls and springs. The luxuriant vegetation, along with the flowers and leaves diffusing agreeable fragrance in gusts of breeze, makes the imposing and alarmingly dangerous cliff appear pretty refined and enchanting.”, 则显得罗嗦, 信息功能也不突出, 因此在翻译时可略去不译。经过变译处理后的译文层次分明,信息功能突出, 更易为西方读者所接受。

四、 讲究语言美的需求

前文提到为提高译文集约化程度,通常要采用节译或译述等变译手段化虚为实,使译文朴素自然,简洁明了, 信息突出。但是,我们切不可随心所欲地删除所有的描述性空泛文字。因为,无论是东方人还是西方人都有着对美的追求,而美的感受首先应该表现在宣传材料之中, 吸引读者,使其产生美的追求。如果将引起美感的所谓空泛之词全部删除,那么整个介绍便只剩下孤零零干巴巴的纯粹理性描述,那就等于说,“我这里有山,有水,欢迎大家来游玩!”这如何能勾起读者的兴趣呢?其宣传效果也会打折。因此,笔者认为, 旅游景点要吸引人, 优美的状物描写必须同信息性文字结合起来,从而打动游客。比如在汉语旅游资料中“四字词组”非常盛行,“四字词组”巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整, 蕴涵丰富,文字洗练,音调和谐,具有很强的表现力,翻译时应尽可能用排比等手段表现出原文的形式美。

【汉语原文】恩施土司城是以展示民族文化为主要内容,以休闲、旅游为主要功能的大型文化公园和旅游景点。距市中心1.5公里。

恩施土司城,主要分民族文化展示区、宗教展示区、休闲娱乐三个主要区。

这里建有我州土家族、苗族、侗族三个主要少数民族的传统建筑,以展示各具特色的建筑、雕刻艺术。位于民族文化区中心的土家族“九进堂”,将土家族传统的干栏民居吊脚楼、摆手堂、官言堂、书院、月台、戏楼等融为一体,亭榭楼阁错落有致,雕梁画栋赏心悦目,雕花门窗原始古朴,集土家族建筑、雕刻、绘画艺术之大成,是全国土家族吊脚楼中规模最大、风格最典型、外观最壮观的仿古建筑群。

【version】Enshi Chieftain Castle, about 1.5 kilo miles drive to the inner city, is a large-scale cultural park and tourist attraction. The scenic spot is roughly divided into three exhibition areas, namely ethnic culture, religion and recreation.

It boasts the traditional and unique architecture and engraving represented by the three major ethnic groups, Tujia, miao and Tong. “Jiujin Hall (nine-tier Hall)”, located in the centre of ethnic culture area, is the very blending of such peculiar buildings as “Tujia Suspended Houses”, “Baishou Dance Hall”, “Official Lecture Hall” , “Academy of Classical Learning” , “Railway Platform” and “Play House”, etc. Here exhibits the orderly and well-fitted pavilions, terrains and open halls, pleasing and rich interior decorations, primitive and simple carving on doors and windows , all representing the achievements made by Tujia people in architecture, carving and painting. Hence, “Jiujin Hall (nine-tier Hall)” is reputed as the most massive, typical and spectacular ancient building complex among suspended houses of Tujia people nationwide.

五、结语

翻译活动是一项十分复杂的活动,它涉及哲学、语言学、逻辑学、美学、历史、文化、心理学等领域。旅游资料属于实用性文体, 具有很强的社会实用性,目的是为了让外国读者在看到译文后能对中国的旅游资源产生兴趣, 吸引他们来华旅游, 促进我国旅游业的发展。由此可见, 旅游资料的英译应紧密服务于这个中心, 时刻从读者的角度来考虑翻译的标准。恩施州旅游宣传资料有浓厚的独特的土苗乡村文化气息,且词藻华丽, 语气夸张,结构松散。因此在翻译中实施变译是不可避免的。需要注意的是, 变译不是乱译,不是译者随心所欲地任意添减, 如果译者过度张扬其主体性, 必然使文本的解读变成不受限制的愉悦游戏, 其结果不仅破坏了文本的完整性, 而且消解了文本的审美内涵。另外,变译要从内容和形式两方面进行。由于民族特色的差异, 中、英文旅游资料从内容到形式上都带有各自不同的特点。为了让外国读者不光能看懂英译的旅游资料, 还要爱看,译者在处理带有显著民族特色的内容时,要灵活处理,采用各种变译手段, 突出译文的信息功能。其次在处理译文形式问题时,要力求用地道的英文表达形式来翻译。总之,作为一个译者,要有敏锐的洞察力,发觉原语与译入语之间存在的语言和文化上的差异,然后还要有深厚的中英文功底来对原文进行从内容到形式上的大胆变通。这样才能使译文在译入语中仍保持内容与形式的高度统一,更好地为我国旅游业服务。

参考文献:

[1]无 名:《湖北恩施土家族苗族自治州》,恩施旅游网:[EB/OL]. 省略.

[2]黄忠廉:《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2000.5。

[3]吴 云:《旅游翻译的变译理据》,《上海科技翻译》,2004.4。

[4]李敏克:《恩施・神奇浪漫之旅宣传画册》(内部资料)。

三峡翻译和原文注释范文6

中考文言文阅读试题的材料范围大多是名家名篇,考点主要有实词、虚词、文言句式、重要语句的翻译和对文段的理解、分析。

1.准确认读、理解文中生难字词。所谓生难字词,对初中生来讲,是指流传至今,在现代汉语中仍在使用的通假字、异读字以及多音多义字。

2.正确划分朗读节奏并断句。一般情况下,句首领起全句的语气词后应停顿,主谓之间要停顿,几个连动的成分之间也应停顿。

3.理解常见实词的语境义。考查的对象常常是文中起关键作用的实词。

4.根据语境理解文中某些常见虚词的用法。常用文言虚词有“之”“其”“于”“而”“为”“何”“以”“乃”“乎”“焉”等,对其用法,要结合语境,依据例句,进行归类,日积月累,准确把握。

5.理解并翻译文中的重要句子。文章中的中心句、关键句、名句警句、精彩的描写句、抒情句、议论句以及某些特殊句式,如判断句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置等)、省略句等,是命题考查的重点。对于文言句子的翻译,必须坚持直译和“信、达、雅”的原则。所谓直译,就是根据字面意思,把每个字、词用现代汉语把它的意思表达出来,注意字字落实,对关键词语决不能含糊。所谓信,就是要准确无误;所谓达,就是要通顺流畅;所谓雅,就是要语言优美。

6.归纳文章内容要点。即考查考生是否从整体上读懂了文章,是否能够在概括语段内容、分析语段结构及其在原文中的地位作用等的基础上,对文章内容要点进行准确归纳。

7.理解作者的思想感情,并能够作出评判。即评析文章的思想内容,感悟文中人物及事件的特点、意义,并联系实际谈文章对自己的启发及其现实意义。

8.理解选文的写作特色,进行简单的鉴赏分析。考生必须从选文出发,在理解文意、整体感知、分析内容的基础上,从其遣词造句、语言表达、修辞运用、谋篇布局等方面去进行审视,才能作出合理的答案。

【新题预测】

(一)

舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市,故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

人恒过然后能改,困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡,然后知生于忧患而死于安乐也。

(节选自《生于忧患,死于安乐》)

1.下列各项中没有通假字的一项是( )

A.曾益其所不能

B.才美不外见

C.菊之爱,陶后鲜有闻

D.入则无法家拂士

2.解释下列句中加点的词。

(1)舜发于畎亩之中( )

(2)故天将降大任于是人也( )

(3)必先苦其心志( )

3.用现代汉语翻译下列句子。

(1)所以动心忍性,曾益其所不能。

(2)人恒过然后能改。

4.文章在论述“艰难困苦的生活能够使人磨砺成才”和“忧患可以使人谋求生存,而安乐能够导致灭亡”两个观点时,分别采用了什么论证方法?

5.孟子认为一个国家避免灭亡的关键是什么?(请用原文回答)

(二)

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

(节选自《岳阳楼记》)

1.解释下列句中加点的词。

(1)一碧万顷( )

(2)而或长烟一空( )

(3)或异二者之为( )

(4)不以物喜( )

(5)至若春和景明( )

2.与“而或长烟一空”中的“或”字意思相同的一项是( )

A.或异二者之为B.今或闻无罪,二世杀之

C.或王命急宣D.或以为死,或以为亡

3.翻译下面的句子。

(1)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。

(2)不以物喜,不以己悲。

(3)先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

4.指出下列句子分别用了什么修辞手法。

(1)沙鸥翔集,锦鳞游泳( )

(2)而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧( )

(3)何哉?不以物喜,不以己悲( )

5.指出下列各句的句式特点。

(1)居庙堂之高则忧其民。( )

(2)微斯人,吾谁与归?( )

6.在作者看来,“古仁人”有怎样的胸襟和抱负呢?(用原文回答)请说说你对“古仁人”的胸襟和抱负的看法。

(三)

公输盘曰:“夫子何命焉为?”

子墨子曰:“北方有侮臣者,愿借子杀之。”

公输盘不说。

子墨子曰:“请献十金。”

公输盘曰:“吾义固不杀人。”

子墨子起,再拜,曰:“请说之。吾从北方闻子为梯,将以攻宋。宋何罪之有?荆国有余于地而不足于民,杀所不足而争所有余,不可谓智。宋无罪而攻之,不可谓仁;知而不争,不可谓忠。争而不得,不可谓强。义不杀少而杀众,不可谓知类。”

公输盘服。

子墨子曰:“然,胡不已乎?”

公输盘曰:“不可,吾既已言之王矣。”

子墨子曰:“胡不见我于王?”

公输盘曰:“诺。”

(节选自《公输》)

1.解释下面句子中加点词的意思。

(1)公输盘不说( )

(2)吾义固不杀人( )

(3)吾从北方闻子为梯( )

(4)然,胡不已乎( )

2.下面选项中加点词的意义和用法相同的一项是( )

A.愿借子杀之 此城危急存亡之秋也

B.乃不知有汉 乃可攻也

C.知而不争 人不知而不愠

D.将以攻宋 不以物喜,不以己悲

3.指出下列句式的特点。

(1)将以攻宋( )

(2)宋何罪之有( )

(3)荆国有余于地,而不足于民( )

(4)此诚危急存亡之秋也( )

4.用现代汉语翻译文中画线的句子。

(1)义不杀少而杀众,不可谓知类。

(2)胡不见我于王?

5.说说选文在表达方式上有何特点,并概括大意。

(四)

陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东。攻、、苦、柘、谯皆下之。行收兵。比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死,乃入据陈。数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。三老、豪杰皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”陈涉乃立为王,号为张楚。当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长吏,杀之以应陈涉。

(节选自《陈涉世家》)

1.用“”划分下面句子的朗读节奏。

乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东

2.解释下列文言句中加点的词语。

(1)收而攻蕲( )

(2)乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东( )

(3)比至陈( )

(4)将军身被坚执锐( )

(5)号令召三老、豪杰与皆来会计事( )

(6)诸郡县苦秦吏者( )

3.下面选项中加点词的意义不相同的一项是( )

A.陈胜自立为将军

B.温故而知新,可以为师矣

C.吴广素爱人,士卒多为用者

D.为之,则难者亦易矣

4.用现代汉语翻译文中画线的句子。

陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死,乃入据陈。

5.从三老、豪杰拥戴陈胜的话中,分析陈胜为王的原因。

(五)粤令悦谀

粤西有令性悦谀,每布一政,群下交口赞誉,令乃欢。一隶欲阿其意,故从旁与人偶语曰:“凡居民上者,咸喜人谀,惟阿主不然,视人誉篾如也。”其令耳之,亟召吏前,抚膺高蹈,加赏不已,曰:“嘻,知余心者惟汝,良吏哉!”自是昵之有加。

(摘自《应谐录》)

1.解释下列加点的词。

(1)粤西有令性悦谀( )

(2)令乃欢( )

(3)故从旁与人偶语( )

(4)凡居民上者( )

2.将下列的句子译成现代汉语。

(1)群下交口赞誉。

(2)嘻,知余心者惟汝,良吏哉!

3.这个故事在写法上有何特点?读了以后对你有什么启发?

(六)繁文之人

繁文①之人,人之杰也。有根株②于下,有荣叶于上;有实核于内,有皮壳于外。文墨辞说③,士之荣与皮壳也。实诚在胸臆,文墨著竹帛。外内表里,自相副称。意奋而笔纵④,故文见而实露。人之有文也,犹禽之有毛也。毛有五色,皆生于体;苟有文无实,是则五色之禽,毛妄生也。

(选自王充《论衡・超奇篇》)

注释:

①繁文:内容丰富又有文采的文章。②株:原指露出地面的树根。这里作动词,扎根。③文墨辞说:指文章、著述。④意奋而笔纵:意奋,精神振奋;笔纵,文笔流畅。

1.解释下列句子加点的字。

①人之杰也( )

②有根株于下( )

③实诚在胸臆( )

④自相副称( )

2.下面句中的“之”字与其他几项意思不同的项是( )

①繁文之人②人之有文也

③人之杰也④士之荣与皮壳也

3.将下面的句子翻译成现代汉语。

①实诚在胸臆,文墨著竹帛。

②人之有文也,犹禽之有毛也。

③苟有文无实,是则五色之禽,毛妄生也。

4.选文主要针对什么说的?请具体分析其写作特色。

(七)

【甲】秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休降于天,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”挺剑而起。

秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人喻矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

(节选自《唐雎不辱使命》)

【乙】昭阳,为楚伐魏,覆军杀将得八城,移兵而攻齐。陈轸为齐王使,见昭阳,再拜贺战胜,起而问:“楚之法,覆军杀将,其官爵何也?”昭阳曰:“官为上柱国,爵为上执。”陈轸曰:“异贵于此者,何也?”曰:“唯令尹耳。”

陈轸曰:“令尹贵矣!王非置两令尹也,臣窃为公譬可也。楚有祠者,赐其舍人一卮酒。舍人相谓曰:‘数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。’一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:‘吾能为之足。’未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。今君相楚而攻魏,破军杀将得八城,又移兵欲攻齐,齐畏公甚,公以是为名足矣,官之上非可重也。战无不胜而不知止者,身且死,爵且后归,犹为蛇足也。”昭阳以为然,解军而去。

(选自《战国策・齐策》)

1.解释下列句子中加点的词。

(1)以头抢地耳( )

(2)为蛇足者,终亡其酒( )

(3)长跪而谢之曰( )

(4)今君相楚而攻魏( )

(5)徒以有先生也( )

(6)天下缟素( )

(7)公以是为名足矣( )

2.下列各组词语中加点词的意思相同的一项是( )

A.公亦尝闻天子之怒乎 吾能为之足

B.以头抢地耳公以是为名足矣

C.长跪而谢之曰移兵而攻齐

D.此庸夫之怒也其官爵何也

3.用现代汉语翻译下面的句子。

(1)此庸夫之怒也,非士之怒也。

(2)安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。

(3)蛇固无足,子安能为之足?

(4)昭阳以为然,解军而去。

4.唐雎以“士之怒”回应秦王的“天子之怒”,陈轸以“爵且后归,犹为蛇足也”设喻来说服昭阳,这分别表现了唐雎怎样的精神品质和陈轸怎样的性格特征?

5.陈轸采用比喻说理的方法说服了昭阳,请将他所说的故事用一个成语来概括。

6.甲文和乙文最后分别写到“秦王色挠,长跪而谢之”、“昭阳以为然,解军而去”,手法一样吗?对表现唐雎和昭阳分别有何作用?

(八)

【甲】①自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

②至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

③春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

④每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

(选自《三峡》)

【乙】①风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

②水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

③夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

(选自《与朱元思书》)

1.解释下列加点的词语。

①略无阙处( ) ②任意东西( )

③或王命急宣( ) ④飞漱其间( )

⑤风烟俱净( ) ⑥窥谷忘反( )

2.将下列句子翻译成现代汉语。

①自非亭午夜分,不见曦月。

②虽乘奔御风,不以疾也。

③急湍甚箭,猛浪若奔。

④负势竞上,互相轩邈。

3.读了甲文第②段和乙文第③段的内容,你会自然地联想到李白的哪一首诗呢?请把这首诗写出来。

4.读罢两篇选文,请你说说两位作者是怎样描写三峡和富春江美景的?

三峡翻译和原文注释范文7

【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。

1 旅游英语翻译中文化差异的体现

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。

2 旅游英语的词汇特征与文体特征

2.1旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。

2.2英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园xinghai park,岳阳楼yueyang tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。

3 旅游英语翻译的差错

3.1本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(now allow me say something about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。

3.2认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(i′ll try my best to make you have a pleasant day.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。

3.3思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。

三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。three days are so short. now we are going to finish thetrip.(误);three days is so short. now we are going to finishthe trip.(正)。

3.4过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(guilin in subtropical south china with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、??碌让? U庑砦罂赡芫?苣缸宓挠锓ㄌ逑档母扇牛??饕?墙?榇省⒎执实挠锓üδ芾涑墒鑫剿?隆?nbsp;

4 旅游英语翻译策略

为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙lord ye’s love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

三峡翻译和原文注释范文8

关键词:谚语;翻译因素;翻译方法

一、 引言

英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(francis bacon 1561-1626)曾经说过:“the genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家thomas fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相john russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”

以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为 。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(roman conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。例如:

do in rome as the romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

all roads lead to rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。)

这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(roman conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the english channel),多拂尔海峡(the straits of dover),东面隔北海(the north sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:

all is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

he who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

the great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

he that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:it never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

an old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

dog does not eat dog. (狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。)

这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”

he that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

all cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)

这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

a cat has nine lives. (猫有九命。)

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。

a cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)

这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

the heart knows his own bitterness. 《圣经·箴言》

一颗心知道它自己的痛苦。

every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:

forbidden fruit is sweet.

禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、 英语谚语的翻译方法

卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达(nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:

a home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)

he laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。)

knowledge is power. (知识就是力量。)

time is money. (时间就是金钱。)

life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。)

the eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。)

可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。

意译法

所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:

when greek meets greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。)

nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子。)

every bean has it’s black. (凡人各有其短处。)

a new broom sweeps clean. (新官上任三把火。)

直译兼意译

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。)

even homer sometimes nods. (荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。

a daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)

释意法

释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:

if the sky falls, we shall catch larks. (天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)

bacchus bath drowned more men than nepture. (酒比海淹死的人多,bacchus-酒神,nepture-海神。)

what is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)

he that lives with muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)

四、 结语

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

参考文献:

[1] eugene a nida. language, culture and translating [m].shanghai: foreign language education press, 1993.

[2] 王德春, 杨素英, 黄月圆.《汉英谚语与文化》[m]. 上海:上海外语教育出版社,2003。

[3] 张培基, 喻云根, 李宗杰 ,彭谟禹.《英汉翻译教程》[m]. 上海:上海外语教育出版社,1980.

[4] 胡文仲 ,平洪 ,张国扬.《英语习语与英美文化》[m]. 北京:外语教育与研究出版社,1999.

[5] 胡文仲.《英美文化辞典》[z]. 北京:外语教育与文化出版社,1995.

[6] 曾自立.《英语谚语概说》[m]. 北京:商务印书馆,1983.

[7] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[j]. 中国翻译,1999,(3).

[8] 田静. 试析英汉谚语的文化差异及其翻译[j]. 北京海淀走读大学学报,2005(1).

[9] 彭光谦.《英语谚语》[m].北京:对外贸易出版社.

三峡翻译和原文注释范文9

关键词:旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

    一、中国旅游资料英译的重要性

    人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

    彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

    二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

    中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

    1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

    2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

    义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里

却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

    3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一??”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

    三、旅游资料翻译原则

    中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

    一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

    二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。着名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

    四、中国旅游资料翻译的方法

    1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。liu bei died of illness in 233 at white king town( at present-day fengjie county,sichuan province) and was buried in chengdu in may。蓉城新姿 new looks of chengdu, sichuan。春城暮色 sunset at kunming, yunnan。

    2、典故的翻译

    典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

    (1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and

paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施the most beauty is xi shi ( the most beautiful woman in chinese history)。

    (2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞wang zhaojun's marriage to the king of thexiongnu。

    (3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ moon rabbit ”而不译成“ jade rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成moon rabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

    3、景点名的翻译 [6]

    景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

    (1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 hengshan

    mountain、淮河 huaihe river 、黄河huangheriver、巢湖 chaohu lake、渤海 bohai sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山wuyi mountain 、(宁厦)青铜峡the qingtong gorge 、都江堰dujiang weir。

    (3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区baishuijiang nature reserve、武夷山自然保护区 wuyishan nature reserve 、青铜峡水利枢纽qingtongxia water control project 、西湖区风景名胜区scenic spots and historic sites of xihu 、秦始皇兵马俑qinshihuang's mausoleum and terracotta warriors。

    (4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

    1)mount:峨眉山 mount emei、黄山 mounthuangshan 、泰山 mount taishan 、庐山mount lushan

    2)mountain:五台山wutai mountain、青城山 qingcheng mountain

    3)hill:(广西桂林)象鼻山the elephant hill

    4)island:(香港)大屿山lantau island

    5)rock:(香港)狮子山lion rock

    6)peak:(香港)拉旗山victoria peak

    7)range:念青唐古拉山the nyainqentanglha range

    “海”

    1)sea:东海,the east sea

    2)lake(四川西昌)邛海the qionghai lake

    3)horbour:(香港)大滩海long harbour

    4)port:(香港)牛尾海port shelter

    5

)forest:(四川长岭) 蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan

    “石刻”

    1)grottoes :大足石刻 dazu grottoes 、龙门石刻longmen grottoes ofluoyang 、敦煌石刻grottoes of dunhuang

    2)carvings: cliff-carvings摩像

    (5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城the great wall 、故宫

    imperial palace、颐和园summer palace 、苏州园林classical gardens of suzhou、海上花园(厦门)flower garden by the sea 、海上仙山(长山列岛)fairyland on the sea。

    (6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhutou (turn-round deer)scenic spots 、花港观鱼hua gang guan yu (view fish at the flower harbor)。

    7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠memorial hall of lin zexu 、孔府manor of confucius' descendants 、文房四宝the chinese stationary treasures of the chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

    4、饮食文化的翻译

    我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

    (1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼steamed mandarin fish 、回锅肉twice-cooked pork、炖牛肉stewed beef 。

    (2)、音译+释义如:饺子jiaozi (chinese-style ravioli) 、包子baozi (stuffed bun) 、锅贴guotie (pot stickers)。

    (3)、意译+释义:全家福 happy family---a combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗鸡general tso' chicken---a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

    (4)、音译+意译:稳得福酒楼 wonderful restaurant、麻婆豆腐 bean curd sichuan style、西菀饭店 xiyuan hotel。

    (5)、意译:红烧狮子头braised met ballswith brawn sauce、龙虎凤大烩thick soup of snake, cat and chicken、红茶black tea、棕子pyramid -shaped dumpling 、冰糖燕窝 a bird nest soup with rock sugar。

    5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

    旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

    (1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

  

  1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门the meridian of the imperial palace in peking 、风光如画的湖南张家界the picturesque zhangjiajie hunan province、重庆夜景chongqing in spot lights。

    2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区a newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with buddhist features cultural facilities and tourism services。

    (2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of chengdu、厦门一瞥xiamen / a corner of xiamen /a bird's eye view of xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) the seven fairy maidens spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in hainan。天府之国(四川) the land of plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)paradise on earth。

    6、句与篇章

    (1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。reedflutecave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。above is paradise, below are suzhou and hangzhou . in heaven is paradise, on earth are suzhou and hangzhou . 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。looking up, i see the bright moon; hanging down my head, i feel nostalgic. raising my head, i see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.

    (2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 the sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。hangzhou's longging tea, the best of 's green tea, requiring the water from the tiger spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.

    (3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的

海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭 tuanjiehu beijing roast duck restaurant uses only the finest beijing ducks which are only roasted after you place your order. preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red beijing duck with crunchy skin.

    (4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].

    (5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:??还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。??there are legendary beihe (white crane) spring and xiaoti (laugh and cry) cliff.

    (6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰泉上“书扇判案”。su dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.

    (7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。yang gui fei (719-756) before she became an imperial consort, was yang yuhuan, a daughter of local official in sichuan in the tang dynasty. she grew up to be a rare beauty.

    (8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。like christmas in the west, the spring festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。jigong, robin hood in china, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅

游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

    参考文献

    [1]李小川. 实用英语口语教程[m]:重庆大学出版社2002年,第3- 4页。

    [2]张维友. 英语词汇学[m]:北京外语教学与研究出版社2000年,第 90页。

    [3]陈宏微 . 汉英翻译基础[m]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

    [4]朱虹. 文学翻译:中译英琐谈[j]. 读书,1997年第4期第130页。

    [5]张林 . 旅游资料翻译反映出的文化因素[j],中国翻译. 2000 年第5期第51页。

    [6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

    [7]任津升. 进一步谈谈中国菜的英译[j],中国翻译. 2001 年第6期第56页。

三峡翻译和原文注释范文10

关键词:旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,发表英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、发表毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一……”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ Moon Rabbit ”而不译成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风味,发表硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译 [6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan

Mountain、淮河 Huaihe River 、黄河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山Wuyi Mountain 、(宁厦)青铜峡the Qingtong Gorge 、都江堰Dujiang Weir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project 、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、秦始皇兵马俑Qinshihuang's Mausoleum and Terracotta Warriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山 Mount Emei、黄山 MountHuangshan 、泰山 Mount Taishan 、庐山Mount Lushan

2)mountain:五台山Wutai Mountain、青城山 Qingcheng Mountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山the Elephant Hill

4)island:(香港)大屿山Lantau Island

5)rock:(香港)狮子山Lion Rock

6)peak:(香港)拉旗山Victoria Peak

7)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range

“海”

1)sea:东海,the East Sea

2)lake(四川西昌)邛海the Qionghai Lake

3)horbour:(香港)大滩海Long Harbour

4)port:(香港)牛尾海Port Shelter

5)forest:(四川长岭) 蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan

“石刻”

1)Grottoes :大足石刻 Dazu Grottoes 、龙门石刻Longmen Grottoes ofLuoyang 、敦煌石刻Grottoes of Dunhuang

2)carvings: cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城The Great Wall 、故宫

Imperial palace、颐和园Summer Palace 、苏州园林Classical gardens of Suzhou、海上花园(厦门)Flower Garden by the Sea 、海上仙山(长山列岛)Fairyland on the Sea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、花港观鱼Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠Memorial Hall of Lin Zexu 、孔府Manor of Confucius' Descendants 、文房四宝the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,发表医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼Steamed Mandarin Fish 、回锅肉Twice-cooked Pork、炖牛肉Stewed Beef 。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子Baozi (Stuffed Bun) 、锅贴Guotie (Pot Stickers)。

(3)、意译+释义:全家福 Happy Family---A combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗鸡General Tso' Chicken---A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼 Wonderful Restaurant、麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西菀饭店 Xiyuan Hotel。

(5)、意译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken、红茶Black Tea、棕子Pyramid -shaped Dumpling 、冰糖燕窝 A bird Nest Soup with Rock Sugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门The Meridian of the Imperial Palace in Peking 、风光如画的湖南张家界The Picturesque Zhangjiajie Hunan Province、重庆夜景Chongqing in spot lights。

2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区A newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with Buddhist features cultural facilities and tourism services。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of Chengdu、厦门一瞥Xiamen / A corner of Xiamen /A bird's eye view of Xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) The Seven Fairy Maidens Spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in Hainan。天府之国(四川) the land of Plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)Paradise on Earth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。Above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou . In heaven is paradise, on earth are Suzhou and Hangzhou . 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。Trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。Looking up, I see the Bright moon; hanging down my head, I feel nostalgic. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.

(2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 The sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou's Longging Tea, the best of 's green tea, requiring the water from the Tiger Spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭 Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:……还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。……there are legendary Beihe (white crane) spring and Xiaoti (laugh and cry) cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰泉上“书扇判案”。Su Dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.

(7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。Yang Gui Fei (719-756) before she became an imperial consort, was Yang Yuhuan, a daughter of local official in Sichuan in the Tang Dynasty. She grew up to be a rare beauty.

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。Like Christmas in the west, the Spring Festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,发表职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川. 实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社2002年,第3- 4页。

[2]张维友. 英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第 90页。

[3]陈宏微 . 汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹. 文学翻译:中译英琐谈[J]. 读书,1997年第4期第130页。

[5]张林 . 旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译. 2000 年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升. 进一步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译. 2001 年第6期第56页。

三峡翻译和原文注释范文11

[论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。

旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。

一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”

旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。WwW.133229.coM因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。

例1.原文:londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.butresidentsandvisitorsalikearepreparedtotolerateorignoreiflecity’ssho~comingsforitsendlessabilitytoentertain,surpriseandreward.

译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。

这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行间的韵味。从原文看,伦敦作为国际大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动(vibrant)、单调(drab)”这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同,肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实际内涵,引发读者的心理共鸣。

译文2:伦敦总给人以不一样的感受,有欣喜也有沮丧,有生动也有呆板,但它却能不断地给你带来欢乐、惊喜和满足。即使有不如人意处,居民和城中的游客也会甘心承受甚至毫不在意。

大量的增译使译文变得生动可感,情感充沛,原文字里行间的蕴义亦尽在此,甚至还可以酌情发挥。读到这样的译文你能不跃跃欲试?原文的指示功能是显而易见的。

二、信息功能转换时应以译语读者的需要为根本

1.信息内容的补偿和增添

英美读者因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时我们应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了便于译文读者更有效地接收信息,译者则要添加新信息来加强传播效果,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解与此有关的情况,避免晦涩难懂,使他们透过原文文本信息而“得其真髓”,唤起读者共鸣,从而有效实现交际功能。

例2.原文:山西五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今不仅仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古建艺术、稀世文物及博大雄伟的佛教文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪盖地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。

译文:onwutaimountain,locatedinshanxiprovince,thereare47templesbuiltduirnghtesevendynastiesfromnorthernwei(386—534)tohterepublicofchina(1912—1949).splendidall—cientarchitecture.arereliseandunparalleledbuddhistculturehavealllentmysterytothemountain.itsnaturallandscapeisaksogor-geous.coolnadverdantinsummer,theomnutainbeta)uresshrouddenisnownadiecinwinter.

汉、英读者的社会历史背景、心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富,因为中国人一看就明白,而国外读者可能就不太清楚。译文仅保留两个朝代,旨在说明年代起止这一关键信息,并加注了具体时间,将原文中间提到的各朝各代省去不译,仅用“七个朝代”一言以蔽之,这样做,主题突出,简明扼要,注意了内外有别,还保持了译文的明确通畅。

2.语言表达的删减和简化

汉英民族具有不同的文化背景、价值观念及思维方式:汉语表达讲究修饰、言辞华丽;英文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。中国人在描述某个景点时,喜欢引用诗句、名言或大量的形容词进行渲染,汉语中带有诗意的描述对景点起着锦上添花的烘托作用,如果直译成英语,就显得罗嗦、累赘和夸张。在不违背原作意图的情况下,采用灵活得当的手法,对原文表达进行删改或简化,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准,以有效吸引读者。

例3.原文:巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。

译文:0nthebankofhtewugorgearemist—coveredfaiyr一land—ilkemonutainsandgrotesqueepaks.themostmarvelousscenehereishtetwelvemonutaisn’epaks,nadinp~culargod—dessmountpeak.tocuriseheerislikewanderingnianaturalartgalleyr.

译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,原文第一句处理成复合形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当表达了原文意境,简略而通俗。对汉语另一个四字词组“独具神韵”也结合上下文用相应的英语语法手段作了处理(“nadinr~ieular”)。原文,最后一个四字词组是汉语典型的评述性表达,译文干脆删去不译,避免了重复和堆砌。通过对一些信息进行删减,译文更紧凑、更清晰了,符合接受者一英文读者的心理。

三峡翻译和原文注释范文12

内容摘要:本文从旅游景点翻译目的出发探讨旅游与文化的关系,归纳景点名称的特点和功能,提出“忠实、通顺和美”的翻译标准,以及为达到这一标准在景观名称翻译中所实践的模糊对等的翻译原则,最后考察景观名称翻译中的相关策略。

关键词:旅游文化观 景点名称 标准 模糊对等 策略

随着旅游业的快速发展,旅游景点的翻译也越来越引起人们的普遍关注。在浩如烟海的旅游景点汉译中,最先跃入西方游客眼帘的就是景点名称的汉译英。旅游景点的英译名犹如人名,好的译文可以瞬间抓住游客眼球,打动游客心理,给他们留下深刻的印象。但是,由于译者的水平参差不齐,中西方语言文化及审美的差异的存在,译文质量良莠不齐。旅游景点名称的误译、乱译随处可见,严重影响了景点翻译的整体质量,妨碍了旅游文化的传播,破坏了西方游客的审美感受,他们想通过旅游了解异域文化的目的也受到了影响。本文拟从旅游翻译的文化观着手,阐述旅游景点名称翻译的“忠实、通顺和美”的标准和模糊对等原则。

旅游翻译的文化观

旅游与文化。高速发达的现代交通与通讯、日趋繁荣的现代商品经济,极大地丰富了旅游的内涵,旅游已经不仅仅是“游”,“食、住、行、游、购、娱”六要素构成了现代旅游的主要内涵。因此,旅游不仅与文化有着不可分割的关系,而且旅游本身就是一种文化(崔进,2001)。从古至今,许许多多文人墨客都曾游历名山大川,创作出许多名篇佳作,从中可领略祖国大好河山的瑰丽,中华文化的灿烂和艺术家的情怀。旅游极大地丰富了现代人的文化生活,陶冶了人们的情操。现代人喜欢旅游,不仅是他们想摆脱高度社会化的生活和紧张的工作环境,还因为他们想通过旅游了解更多的华夏文明和异域文化。旅游景点中的一草一木、一山一石都是文化的标记,都与某一历史掌故、神话传说、民间风俗有关,让游客们在旅游中身临其境地触摸历史、感受文化。有的景观还反映了某一时期中国的政治、军事情况,如兵马俑、焚书坑、赵武灵王丛台、万里长城、武侯祠、十三陵、故宫等;有的景观有深厚的宗教文化背景,如文殊院、乌尤寺、三清宫、长春观、归云寺、白马寺、龙门石窟、云岗石窟等;有的景观与民间故事、神话传说有关,如白龙洞、虎跑泉、舍身崖、洗象池等;有的景观留下了文人墨客的足迹,镌刻着他们的诗联、字画,如东坡载酒处、唤鱼池、文赤壁、杜甫草堂、吟诗楼、岳阳楼等;有些景观承载的文化信息并不是单一的,如“乌尤寺”既是佛教文化景观,又与民间传说有关。所以说,旅游与文化密不可分,景观游览可以丰富游客的文化知识,提高游客的文化素养。

旅游翻译的文化观。旅游景观深厚的文化内涵对翻译的启示是:翻译离不开文化语境,这也是翻译文化观的一个体现。翻译的文化观始于20世纪70年代,到了90年代文化成了翻译研究的热门话题。以苏珊•巴思内特为代表的文化学派强调,翻译的本质是“文化翻译”;正如翻译家尤金•奈达(EugeneA.Nida)所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”诚然,语言是文化的载体,没有文化语言就不存在,而翻译涉及两种语言,这两种语言必然受到它们所承载的文化影响。奈达认为文化是“一个社会信仰和习俗的全部”,而信仰又是通过语言表达和传递的,语言又是记载习俗的重要工具。从前面的景点名称可以看到,许多景点名称具有鲜明的民族特色,是一个民族历史文化积淀的反映。

旅游翻译的审美观。旅游翻译的审美观体现了翻译的文化观,因为审美情趣和意识形态沉淀于一个民族的心理深层,从而形成最高层次的具有最强烈的文化色彩的认知语境。许多景点名称具有美学特征,承载着朦胧的美的意境,可以唤起游客美好的联想或激起他们的好奇心。因为语言文化不同,汉语景观名称中的模糊语在英译时要正确处理语言和文化的矛盾,不仅要考虑汉语模糊语所创造的形象、喻义和修辞色彩,还要尽可能体现译语的民族特色、地域色彩、接受心理和表达习惯,这样才能达到最深层的文化交流(包惠南,2003)。

模糊对等的翻译原则

首先,文化翻译观认为翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流。翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流,翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;语言不是翻译的主要操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。译者的增删变动,都是在特定的时空下文化制约的结果(方梦之,2004)。持有翻译文化观的林语堂先生,在翻译理论上提出“忠实、通顺和美”的标准,即“翻译的各种策略以服务于文化传播的目的为前提,兼顾目标语的语言形式和目标语读者认知语境”(陈福康,2000)。景观名称中存在大量的语言模糊现象,蕴涵着丰富的文化内涵,景观英译名应最大限度再现原名的文化内容,同时考虑西方读者的接受能力。林语堂在《生活的艺术》一书中有:“照道家的返自然和宇宙之能生存全恃“阴阳”二气交融的说法,露水实在是天地在夜间和融后的精灵。”(With Taoist insistence upon return to nature, and with its conception that the universe is kept alive by the interplay of “the male and female forces”,the dew actually stands for 'jice of heaven and earth' when the “two principles” are unified at night.)林语堂没有将中国道教术语“阴阳”译为“yin”和“ yang”,而是译为“male and famale forces”和“two principles”(神),因为音译的“yin”和“yang”对于一般的西方读者来说是不容易理解的,所以林语堂的译文照顾了西方读者的认知语境,且 “principles”是基督教中的神,便于译语读者理解。归化可以迁就译文读者,但却改变了原文中的中国宗教文化色彩,但从林语堂对译文的处理方式中可以看到“忠实、通顺和美”原则的实际运用,即在“忠实”和“审美(心理)”之间求得平衡。

其次,面对汉语景点名称中大量的模糊语言,译者在理解原文和表达时采用模糊思维方式即联想。译者通过联想,即形象思维和创造性思维,抓住原文中那些具体、鲜明和生动可感的形象展开语义联想产生联想意义,从而极大地拓展了模糊词语的适用范围,即从有限的、简洁的、令人遐想的语言中产生出一个无限的、丰富而复杂的世界(黎千驹,2006)。此外,不同的译者可能由于职业、性别、年龄、文化修养、社会经历、生活环境的不同而得出不同的结论,同一个人在不同的语境里也可能产生不同的联想。

最后,译者通过模糊思维之后来表达实现翻译的最终目的――传播中华文化。译者把自己从原文中所理解的内容用译语写出来,在表达过程中译者需要经常想着读者,考虑如何用他们能够接受的语言传达原文的内容和风格。理解是表达的基础,表达是理解的结果。但理解正确不意味着表达正确,在表达上有许多具体的方法和技巧(刘在良,1999)。对这些技巧的综合运用,也是表达语言模糊性的一种体现。译者在表达过程中展开联想,有些联想不一定提供现成的译法,但可以引起其它联想,间接有助于理解和表达,或可激发想象和思考(方梦之,2004)。

奈达于20世纪60年代提出功能对等原则,即译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体相等。为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。然而,译文是否能达到动态对等是受到各种因素制约的,如上所说的原文本身的可读性、不同译者对原文不同的理解与表达策略以及译文读者不同的认知环境。所以说,动态对等不可能百分百做到,只能是接近对等或模糊对等。

模糊对等原则的运用

景点通常分为自然景观景点和人文景观景点,两类景点均由专名和通名组成。专名是景点名称中标识某一特定景观的独特名称,它通常用表示方位、动植物、颜色、物产、建筑物、地貌、宗教术语、或以人名、事物形状命名,如清西陵、清东陵、紫竹林、皇帝陵、三峡、娲皇宫、杜甫草堂等;通名则是标识景观类别的名称,如标识自然景观的江、河、湖、海洋、岛、港、湾、山、岭、峰、峡、坝、林等,标识人文景观的亭、阁、楼、宫、殿、廊、庙、塔、府、陵等。对景点名称翻译常用的策略是音译、直译、意译、音译加意译,音译加注释等,本文仅就其中的直译、意译和音译进行分析,探讨这三种翻译策略对“忠实、通顺和美”的标准及模糊对等原则的体现。

音译或音译专名、意译通名。音译是在英汉两种语言存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手时采取的方法,如:Emeishan, Daduhe,Qingchengshan,Baoguosi.或Emei Mountain,Qingcheng Mountain 和Baoguo Monastry.这些译名对西方游客来说,文化信息含量太少,无法满足他们文化旅游的需要,但音译可以保持原名中原汁原味的中国发音,增加西方游客的新奇感。采用音译的专名多是人名或已失去原来的文化内涵的地名,如郑成功纪念馆(Zhengchenggong Museum)、杜甫草堂(Dufu Thatched Cottage)、薛涛井(Xuetao Well)、海师堂(Haishi Hall)、燕尾山(Yanwei Hill)、鼓浪石(Gulang Stone)、九日山(Jiuri Hill)、南山寺(Nanshan Temple)、泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)等。采用音译或音译专名、意译通名的翻译策略,是“忠实”原则的体现,原景点名的方位标识作用体现在译文里,人名翻译名从主人。由于文化差异,“杜甫草堂”在西方读者认知中产生的语言模糊乃至意境模糊,翻译时采用模糊对等,音译为“Dufu”;燕尾山、鼓浪石、九日山就中国读者而言是模糊语言,不会有人认为某地真有九日,也没有人关心燕尾山是否因山似燕尾而得名,故音译体现了“模糊对模糊”的翻译原则。泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)的原名中的专名同时音译和意译,读起来上口,体现了翻译“通顺”的原则。

直译。直译可以保留原名简短的语言形式,同时保留原名的深刻的内涵,如桃花溪(Peach Blossoms Stream)、白云山(White Cloud Hill)、迎客松(Greeting Pine)、慈光阁(the Mercy Light Temple)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、黑龙潭水库(Black Dragon Pond Reservoir)等。采用直译策略可以保留原文朦胧的、美的意境,可以激发译文读者的想象力,不同背景的读者产生的联想不尽相同,但直译却可以达到再现原名的审美效果,尊重译文读者的审美感受的目的,是翻译“美”的原则的体现,也体现了模糊对等原则。

意译。意译可以保留原名的文化内涵但不遵守原名的语言形式,如天坛(the Altar to the Gods of the Soil and Grain)、养心殿(Hall of Mental Cultivation)、颐和园(Summer Palace)、金銮殿(Throne Hall)、瑶池(Lake of Immortals)、锦绣谷(Valley of Splendor)、万年寺(Longlife Temple)等。意译的结果是精确对模糊,原名语言是模糊的,译文精确。意译多是由原名的非本义词引起,如峨眉山一个重要的景点“万年寺”,是古代的一个官员为母亲做寿,希望母亲长生不老而修建的寺庙,“万年”是比喻,同样,“金銮”也是比喻,译名明确了原名的文化信息,体现了翻译“忠实的原则”。

总之,景点名称翻译的模糊对等原则使景点名称翻译的操控更具灵活性,可以充分体现“忠实、通顺和美”标准。这一原则的运用为实现旅游翻译目的即传播华夏文化提供了理论依据,同时模糊对等原则也考虑到译文接受者的审美和认知以及译者的主观因素。

参考文献:

1.Channell, J. Vague Language. Oxford:OUP.1994

2.Zadeh,L.A. Fuzzy Sets and Their Application to Cognitive and Decision Processes. New York: Accademic Press, 1965

3.包惠南.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2003

4.陈福康.中国译学理论史稿(修订本).上海外语教育出版社,2000

5.崔进.旅游文化纵谈.中国旅游出版社,2000

6.黎千驹.模糊修辞学导论.光明日报出版社,2006

7.余富斌.模糊语言与翻译.外语与外语教学,2000(10)

8.林语堂. 越裔汉译.生活的艺术.陕西师范大学出版社,2008