HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 语文专业技术工作总结

语文专业技术工作总结

时间:2022-09-03 15:49:15

语文专业技术工作总结

语文专业技术工作总结范文1

任教师以来,我敬业爱岗,为人师表,教书育人。在学校领导的关心和支持下,我锐意进取,服从学校各项工作安排,踏踏实实地完成了各项岗位任务。

一、组织纪律严谨,兢兢业业,教书育人。

在工作上我服从组织的工作安排。一届学生我由三年级带上六年级,一直担任其英语教学工作,已培养了一定的学习习惯;后来期中阶段由于学校特殊工作调动需要,我毅然接受了一年级班主任工作,兼任语文、英语教学——虽然面临重大的转折,倍感责任与压力重大,我还是全力以赴,将勤补拙,不断在新工作实践中总结积累,务实创新。经过用心的耕耘,新转任班主任第一学年我班每月均获“两操”、“卫生”、“午休”流动红旗和“文明班”光荣称号,学年末我班还得获学年“标兵班”。担任语文教学工作以来,我在辛勤耕耘的同时,常常会想方设法地激励学生。如针对学生写字马虎、出错率高的问题,我冠以“大小书法家”的头衔,标记在学生的作业本上,以作激励,试行以来,取得了显著效果。习作上我冠以“大小作家”头衔在学生的作文本上来激励他们,还常常挤出时间,与学生用笔交心,激励他们用笔抒心;学生的写作劲头越来越足了,从之前艰涩的三言两语到现在的洋洋洒洒。在一次区的作文比赛中,杨泽坤一人入选参加区赛。

为了激发学生课外阅读劲头,我让学生每天看书每天做读书笔记,抒发所思所感,我定期评选出读书笔记“特等奖、一等奖”等,让学生爱嬴才会拼。另我还利用了早午读、课前5分钟个人或组合表演活动;试行以来,学生从之前畏畏缩缩到兴致盎然,增强了他们的胆识与自信,很大程度推动了学生课外阅读兴趣。经过了不懈努力,本班已逐步形成了自律能力较强、学习风气较浓的班风。记得刚接新班的第一学期,也许由于新转科等原因,期末考试本班与同年级班相差7—8分,当时我没气馁,经过不懈的努力,也有赖于有经验老师与同年级老师的帮助,后来期考成绩与同年级班大大拉近了距离,甚至相差仅零点几分。

二、锐意进取,认真完成学校各项任务。

当时我还兼任英语科组长工作。我勇于创新,努力开拓教学的新路子。其中科组创立了“特色英语”专题活动,开展了系列活动。其中的活动报道《创设良好学习环境》发表于《中山报》上。期间参与合作编排英语剧获区一等奖;协助蔡惠琼老师参加区的英语说课比赛,获区一等奖;组织、培训学生郭子聪参加英语朗诵比赛,获区二等奖;另组织、培训学生参加区“国学经典诵读”获区一等奖,并入选参加市赛。期间我个人也参加了区的思品评优课,获二等奖;代表了学校工会参加了区的演讲比赛。当时参加演讲比赛前夕由于一些原因,在赛前几天时间才发现演讲主题弄错了。几天时间要重新写稿、背稿、感情处理等,我当时出现了放弃念头,可想到这是代表学校,后来在领导的支持下,我坚持了下来。虽然后来也许由于赶写的稿内容过于单薄等原因,仅获得了三等奖,我还是觉得虽败犹荣。

三、探索不懈,不断提高教学教育理论和业务水平。

教育事业是我生命价值的追求,教学改革滋养着我的教学生命。在教学中,我积极钻研教材教法,开放教学思想,更新教学观念,不断在教学实践中总结教学,提炼经验,改革活化教学方法。由此,我也积极撰写一些教育教学论文。如撰写的《转化后进生的几点浅见》录入于区的《优秀论文集》中,《班级管理新观念》发表于《中山日报》,《让学生自学自治成才》发表于校园网,《让学生竞争式地乐学英语》发表于部级刊物《英语周报》,并获“全国教师论文大赛”二等奖,另《运用记忆的规律提高学习效率》发表于《中山日报》。

今后我还必须再接再厉,扬长避短,继续在教学实践中摸索教学经验,不断创新,不断迎接新的挑战,争当一名优秀的21世纪新型人民教师。

语文专业技术工作总结范文2

关键词:教育技术专业英语;双语教学;行动研究

在数字化生存时代,随着科学技术的迅猛发展和信息化的不断深入,国际上的学术交流与合作日趋频繁,伴随着教育全球化和课程国际化的趋势,教育技术学这门年轻的学科一直走在教育发展的前沿,理论和实践领域在不断丰富、扩大,中国教育技术的课程教学也需要和国际接轨。英语作为国际普通话,学术交流的工具,在学术会议、各种论坛上,用英语特别是用专业英语进行交际,是教育技术专业人员的必备素质。高校专业英语课程的教学是培养英语能力的重要阵地,创建了师生共同探讨、参与国际交流的环境和平台。

应当指出,教育技术学专业英语课程对师生语言运用的能力及专业文化背景知识的要求都比较高,教学资源、师资相对不足,学生基础参差不齐,在教学实践中存在很多问题,需要师生积极探索,以期求得高效有益的教学模式、方法,着重实际应用能力的提高。

本人从事教育技术学系本科生专业英语教学工作,十分重视对于教学实践的总结,经常寻求教学行动中的得与失,并向外语老师、外籍老师借鉴方法,查找相关资料,开展文献、行动研究,通过几轮的实践,积累了一些经验,也发现了很多问题,希望和老师们共同探讨。

一、教育技术专业英语课程的性质

教育技术专业英语是教育技术学专业基础课。本课程以教育技术学基础类文章为主,介绍了教育技术学的定义与历史、理论基础、教学设计、远程教育、绩效技术、信息化环境与资源建设、信息技术教育等方面的知识,涉猎了各个领域,反映了教育技术学科的现状和发展趋势。本课程把专业学习和语言能力的培养结合起来,帮助学生理解教育技术学的基础知识、理论和技能,了解教育技术学研究的新进展,使学生掌握专业词汇,学会从外文资源中搜索文献、获取专业信息的方法,老师指导学生掌握用英语进行听说交流的基本技能,掌握撰写、翻译专业文献的基本方法。

教育技术学专业英语不同于大学英语教学。大学英语侧重于学生英语语言知识、跨文化交际能力的培养,而专业英语重在了解国际上学科发展最新动向,提高运用语言进行学术交流的能力,前者是后者的选修课程,可将基本的语言知识、阅读翻译技能迁移到专业英语的实际应用中。

专业英语不同于教育技术导论。教育技术导论是介绍专业的研究体系、基本概念、知识,侧重于基本理论的理解。而专业英语是了解国外专家的各个领域的文献、经典著作,主要理论流派、重要学术成果,显然二者教学内容的深度、广度不同,教育技术导论也可以说是选修课程。

二、教育技术专业英语课程的教学特点

1.专业英语采用双语教学

双语教学,即通过外语教授学科知识,侧重利用英语了解本学科前沿知识和术语,进行学术交流。双语教学模式包括沉浸式教学、保持型教学、过渡型教学等。教学中必须将外语作为主体素养,老师需要良好的英语表达能力,精心设计课堂,以准确、精炼的英文组织、讲解专业知识,开展互动式教学,只有如此,才能构建愉快、和谐的英语交际环境,引导学生运用规范的学术语言。

2.教学内容兼顾学术经典和前沿

教学中,教材选取国内专业人员编著的教材,如刘世清主编的《教育技术专业英语》、焦建利主编的《教育技术学专业英语》。教材内容选取国外优秀的教育技术专业英文文献,涉猎教育技术理论和实践的各个领域,既注重经典,又反映前沿;既体现专业性,又兼顾语言优美。为此,本人根据教材的伸缩性,对各章节的内容作相应的扩展,如引入国外计算机教育的原版教材,教育技术英文原著,从近期学术会议、期刊、网站上搜集新近论文英文摘要,自主翻译论文和摘要,介绍专业英语、科技英语的文体、语言知识等,不断为教学注入新鲜的血液,收到良好效果,深受学生的欢迎。

3.多种教学模式和方法相结合

教学模式一般采用教师讲授、小组讨论等相结合,自主探究和团队合作相结合,教学策略上着重语言交际的策略运用。问题式教学法、演示法、讲授接受法、情境表演法,游戏教学法、多媒体辅助教学法等各种教学方法综合运用到各个环节中,目的在于引发学生用英语交际的兴趣,培养英语思维能力。教学媒体的选择上,鉴于学生基础的差异和营造语言环境的需要,演示文稿用中、英文对照方式设计,配有大量图片和实物教具演示,在多媒体教室播放国外电台、电视台教育技术的音频、视频节目,课下结合网络环境学习,如Weblog教学日记,国际网站注册、发帖子,并试验开办网络教室的教学。教学评价采用形成性评价和总结性评价相结合,注重平时表现和作业完成情况。

三、教育技术学专业英语教学的实践和研究

本人从事了几届本科生的专业英语教学工作,开展了几轮基于行动研究的实践,在计划、行动、观察、反思中,不断总结经验和教训,在不断的质疑、析疑、解疑的问题解决过程中,力求进行高效的、具有学科特色的探究性教学。

在当今多元化社会中,教师与学生所处的具体情景不同,存在着文化背景的差异。教师只有集研究、自我反省、实践等角色于一身,才能在教学实践的具体观察情境研究中,有效提高学生的学习动机,帮助他们发现自身特殊性,获取有效的学习方式。

以《教学媒体的发展历史》一节的教学为例,探讨几轮教学中的改革与进展。本课教学目标是掌握教育技术学理论基础涉及的主要英文词汇及其缩写形式,熟悉美国教育设计与技术的历史的发展脉络,掌握各个时期的主要媒体技术或教学设计思想方法,主要事件和人物,掌握教育技术的不同发展阶段的英文定义。熟悉科技英语文献的结构和论述方法。

(一)第一轮专业英语教学

计划用四个课时讲解美国教学媒体的发展史,以教师讲解为主,学生完成作业练习。

教学行动中,老师在多媒体教室通过演示文稿,把课文内容详细讲解,包括文章结构、句子成分、长难句、一词多义的讲解,文章写作结构、内容要点、背景知识的分析,学生完成课后练习。观察学生听课的表现,回答问题的反应,了解学生的英语基础和听力口语能力,分析书面作业。

老师及时写教学日记,总结情况,进行反思。通过详细讲解课文,学生对于教学媒体的发展有了较为系统的了解。但是由于学生对美国历史文化背景知识缺乏,所以知识面只限于课文内容本身,对一些抽象的概念、观点理解不深入,对专业文献的文体、语言特点感到陌生。学生作文作业反映出汉语式的英语表达问题突出,语法、字体书写不规范等问题比较普遍。老师大部分精力用于备课、查找资料,与学生交流太少,课堂往往成了教师的一言堂。课堂提问环节,很多学生不敢开口,不知道如何用英语表达思想。学生建议老师多补充专业方面的背景知识,专家介绍,学术文体知识,互动口语活动时,多用启发式的问题引导等。

(二)第二轮专业英语教学

计划四个课时,以教师讲解为主,增加学生自主探究学习的任务,补充相关背景材料并开展情景剧表演的口语交际活动。

在教学行动中,教师注意补充发展史的背景知识,如经验之塔、二战时的军队培训,并以排序游戏教学法激发学生兴趣,学习与交际结合,讲解与操练并举,在情境教学中,如情景剧角色扮演,运用交际法、激励策略、组织策略、控制策略等,引导学生增强语用能力,老师启发式的提问,以积极的情感策略,生动、幽默、生活化的语言,引导学生敢于开口用英语交际。

在课堂上观察到,尽管课堂中互动环节增强了学生的语用能力,但是平均到每个学生的机会太少,情境构建手段不够丰富,课下缺少语言环境。老师补充讲解阅读技巧,翻译方法,并让学生练习和作业,发现学生对一些专业性强的内容(如意译、句子成分的翻译顺序等)表现出困惑,迁移运用到实例中的能力较差,翻译中组织语言的方法掌握不当。老师需要加强翻译实例的讲解和练习,设计的问题要分类、从各个角度启发学生思考,并注意学生自主能力的发挥。课下布置查阅网站资料写报告的任务,发现个别学生完成的出色,学生们反映需要老师给予写作方法上的指导。

(三)第三轮专业英语教学

计划用五个课时,完成教学任务。在上一轮的基础上,老师把课文问题设计成几种类型,如主旨大意题,例证题,推测词义题,是非判断题,内容辨析题。从各个角度让学生思考,在理解中强化记忆。

在行动实践中,教师采用多样的方法,如播放专业外语的视频资料,创设语言环境,开展英语游戏竞赛,如两人一组,做描述和猜词,分成四人小组集体翻译补充最新专业外语资料。播放音频资料,让学生进行听写接龙。观察到学生的态度认真,参与积极性很高。合作式学习督促每一个成员都要努力,收到了良好的效果。老师介绍专业外语的文体知识,如体裁、时态、语态特点等,分析中文文章的思路、结构上的差别,讲究遣词造句的正式用法等。课下布置小专题查阅资料和写作,老师批改、注释,课上进行典型问题评析和范文展示。运用评估策略,元认知策略,引导学生总结学习方法,多做课堂口译练习,进行自我评价、反馈,在扎扎实实的训练中,逐步提高能力。

在大专题任务完成过程中,老师观察到有些同学不自觉或不知道如何下手,老师需要多鼓励、开导,并给予充足的时间和改正机会。课堂上多谈论大家熟悉的话题:如清明上河园游艺项目石碑上的英文介绍用排比法增强气势,这与课文中的某处有异曲同工之妙;北京餐馆菜单翻译的笑话等。采用实物教具展示,如幻灯片,图片多米诺故事接龙游戏等,活跃气氛,激发学生的发散思维,收到良好的教学效果。

(四)第四轮专业英语教学

计划六个课时,为了真正体现学生为中心的教学理念,多发挥他们的主观能动性,成为课堂的主体,采用任务型探究和课堂专题发言相结合的教学方式,任务型教学力图让学生完成任务而参与学习过程,弥补交际法不重过程只重结果的不足,即选用有意义、可完成、有差距的真实任务,分为个人、小组、短期、长期、社会生活运用、课堂运用等几种类型。如在国外专业网站上发帖子,与国际同行交流,参与远程教育的课堂讨论,做英语专题演讲,开展辩论赛,如讲媒体比较研究时,引入历史上媒体大讨论的问题,展开辩论。在各种任务驱动下,督促学生掌握语言知识和技能的训练,扩展了文化信息的传播,体现了学以致用的理念。老师观察到在学生们自己发言时,其他同学容易产生竞争的动力,自觉参与到任务中去,互相帮助和提高。

老师让学生就某一主题,开展一段时期的研究性学习,如新近的教学媒体和媒体观,进行课堂专题发言。发言人控制时间,回答听众的问题,教师进行评价。发言人进行从语义过程到句法过程的可理解性产出活动,将语言形式、意义、功能相结合,符合语法、准确、连贯得体的表达意义,同时说出实现情景要求的功能的语句。学生就某一话题广泛阅读,并清楚、恰当地表达出来;回答问题也要简单明了。这涉及语言学习的方方面面,随着话题的深入,句式复杂程度、连接手段、词汇使用都相应增加,对语言形式在表达意义中的适当性也加深,锻炼了发言人的思维能力、语言表达能力。学生认为这样的教学模式拓宽了知识面,促进了语言习得,提高了词汇的正确使用率,锻炼了口语表达、逻辑判断、组织应答反应能力。学生用幽默、风趣的语言,合适的体态语驾驭课堂,在一定程度上起到了师范生教学技能训练的效果。

本人反思教学发现,真实任务教学的国际教育环境至关重要,需要强化国际联系,寻求更多的社会实践环境,让学生参与真实任务。课堂专题发言希望老师给予语言学方面的知识和方法介绍,多选取适宜的话题,而基础薄弱的学生显得吃力,这就需要老师帮助、鼓励,并将中西方文化差异的背景知识予以补充课堂内容。目前,本人正尝试在天空网络教室中构建网络教学空间,实现课堂、课下全方位渗透专业英语教学,实现学生网上学习行为记录,如上线时间、上线频率,在线布置作业与测试,任务答疑、作业批改等。试图在课堂教学的主阵地之外,成为学生专英学习的资源和环境,可以实现自定步调、异步交互,跟踪热点问题,构建学习化团队和社区,成为信息化时代学习变革的体验者。

总之,专业英语教学在信息化时代中,要继承传统英语教学的优点外,还应当发挥现代化教学手段的优势,构建多样化的语用空间,多采取联系社会生活实际的教学方法,让学生在运用中提升能力与素养,使专业英语成为伴随教育技术人员专业成长中一个不可或缺的伙伴。作为教师,一定要成为多元文化的理解者,行动研究者,学生的关怀者,终身学习者,着力提升语言文化素养和日常行为修养,以不懈的努力追求卓越的教学研究成就。

参考文献:

[1 ] 王小根.多媒体技术课程双语教学的实践[J].无锡教育学院学报,2006,(3) 102-103.

[2 ]陈宝军.对教育技术学专业双语课程教学的几点认识[J].现代教育技术.2007,(8) 46-49.

[3 ]沈银珍.多元文化与当代英语教学[M].杭州:浙江大学出版社,2006.52-57.

语文专业技术工作总结范文3

关键词:TBL教学法;采矿工程;专业英语教学

作者简介:李志国(1980-),男,河北灵寿人,武汉工程大学资源与土木工程学院,讲师。(湖北 武汉 430073)

基金项目:本文系武汉工程大学科学研究基金资助项目(项目编号:13115042)的研究成果。

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2014)08-0251-02

进入21世纪以来,随着中国经济的快速发展,中国的采掘业也正向国际化、全球化的方向发展。海外矿产开发愈加频繁,[1]国际化矿业人才的需求也越来越迫切。专业英语作为当代矿业人才必备的技能之一,已成为培养具有国际视野采矿专业技术人才的必修课程。加强专业英语教学,针对当前采矿工程专业探讨、改革专业英语课程的教学理念和模式,是培养高素质国际型采矿技术人才的需要,是社会全球化发展的需要。本文针对采矿工程专业英语的教学现状,对课程的教学理念和模式进行深入分析与探讨,并将TBL教学方法引入到采矿工程专业英语教学,[2]以期解决当前教学过程中存在的问题,达到培养国际化复合型采矿人才的目的。

一、采矿工程专业英语教学现状及存在的问题

1.学生缺乏学习积极性

目前普遍存在把CET-4、CET-6作为衡量学生英语水平的重要标准,导致很多学校、教师以及学生都非常重视基础英语的学习,而对专业英语则相对忽视。且很多学校把学位与CET-4、CET-6挂钩,更增加了学生的考级压力,从而对专业英语学习的积极性大打折扣。此外,各院校普遍存在采矿工程专业学生相较其他专业学生,英语基础偏差,甚至部分学生抵触英语学习等问题。以往课堂传统教学法面对大量的枯燥的专业词汇,学生学习专业英语的积极性很难调动,教学效果不理想。针对尚未接触采矿工程专业英语的低年级学生,以“是否有必要学习专业英语”为题进行问卷调查,调查结果如图1所示。

认为有必要学习专业英语的学生占调查总人数的32%,而认为专业英语可有可无的学生占调查总人数的48%。这一结果直接反映出低年级学生对学习采矿专业英语必要性的认识不够,相应的学习积极性必将受到影响。

2.专业英语教师业务水平有待提高

专业英语教师的业务水平是影响专业英语教学质量的主要因素。目前各院校采矿工程专业外语教师一般由专业教师担任,且大多是年轻教师,他们虽然精通采矿专业知识,有较高的英文写作能力,但专业英语的听、说能力普遍不尽如人意;几乎没有经历专门的英语培训,很难围绕专业知识较好地开展专业英语教学。同时,年轻教师课堂节奏控制技巧与经验普遍不足,很难提高专业英语的教学质量。

3.教学方法单一,教学理念和模式陈旧

教学方法单一,教学理念和模式陈旧,大多只是带领学生在课堂上一起学习课文,缺少互动,课堂气氛不活跃,很容易将课堂变成单纯的翻译课,教学内容缺乏时效性与针对性,忽视了在教授英语语言知识的同时,给学生传授尽量深广的专业知识和最新的科技动态,以及专业英语在专业领域的交流、应用等,实际教学效果往往不理想。针对目前采矿工程专业英语的教学情况,对其教学手段与方法调查如下:在专业英语学习中,教师采用了哪些教学手段?调查结果如图2所示。

该调查主题设计选择项为:教师对教科书词汇、文章讲解;学生对文章段落翻译;就文章涉及采矿主题全班讨论;观看采矿有关英文视频;就某专业主题布置外文文献检索翻译练习;就某专业主题布置科技短文撰写;就某专业主题分组讨论、并汇报结论;其他等8项。其中采用较多的教学方法为:教师对教科书词汇、文章讲解;学生对文章段落翻译;就某专业主题布置外文文献检索翻译练习三项,分别占调查班级总量的33%、18%、17%。另有班级同学选择“其他”项后,给出了专业词汇听写练习、中文采矿学术论文翻译等课堂教学方法。总体而言,课堂互动所占比重较少,尤其分组讨论仅占调查班级的4%。虽然很多教学班级采用全班大讨论等教学方法,但其效果很难控制,很难做到班级每一个个体都得到练习。

二、TBL教学法在采矿工程专业英语教学中的实践

TBL教学法(Team-based Learning,简称TBL),是以团队为基础的学习教学模式,最早由Michalsen[3]等学者于2002年在 PBL(Problem Based Learning)基础上改革创新的一种新型教学模式。[4]其特征主要是以团队为基础,以学生为主体,提倡进行课前预习和预习测试,并在教师的指导下开展团队讨论,以促进学生利用团队资源进行自主学习,着重提高学生分析和解决问题的能力,最终达到提高学生个人综合素质能力及团队协作能力的教学模式。[5,6]该教学法能增加学生参与和准备的积极性,有效提高解决问题的能力,提高沟通和团队合作的技巧以及增加知识成果。[7,8]针对采矿工程专业英语教学中存在的以上三个问题,TBL教学法可以很好地解决,具体实施过程如下。

1.TBL教学设计

(1)组建学习小组。为使学生间方便交流讨论,每组学生以3~5人为宜,[8]尽量使每位学生都能积极进行交流、讨论。各组选荐出一名组长负责整个小组的讨论活动,并协助教师做考评工作。

(2)确定专业英语教学重点。根据采矿专业英语的课程内容,精心准备教学材料,明确教学目的和要求,如必须掌握的专业词汇、习语、语法等。设置采矿工程学术讨论主题,如:Open Pit Blasting Technology,Location and Design of Vertical Shafts,Hoisting Systems,Rock Mass Classification,Importance of Environmental Planning,Digital Mine,Virtual Reality(VR) Mining等,各组学生以专业技术人员的身份现场就该采矿技术主题开展讨论。主题设置应尽量多增加采矿前沿技术,如Digital Mine,Virtual Reality(VR) Mining,Automation Mining Technology等,以激发学生的学习兴趣。各个小组均围绕这些专业主题进行讨论、交流,然后选派代表陈述,持有异议的小组可相互辩论。通过小组讨论、组间辩论和教师提示等多个环节,共同找出讨论主题的最佳结论。整个过程教师注意鼓励、调动学生的学习自主性,让他们通过积极地思考、辩论,在练习专业英语的同时,获得大量的专业技术信息,从而归纳出主题结论。

(3)学生学习评价。应动态评价学生的学习状态,可采取小组内评价、小组间评价、教师总评价相结合的手段。

2.TBL教学法在教学过程中的关键问题

经过一个学期的课堂实践,TBL教学法收到了很好的效果。学生普遍反映对专业英语有了较浓厚兴趣,学习过程不再枯燥,积极性有了很大提高,并且促进了自己专业知识的学习。但在具体实施过程中应特别注意以下关键问题。

(1)小组划分。小组划分恰当与否,直接影响小组个体的学习效果。对于学生而言,如果小组搭配不当,在小组内讨论的过程中,很难做到人人都积极参与,组内个体成绩将会逐渐拉大,同时造成小组之间的成绩差异。因此,应以自愿为前提组建讨论小组,教师适当干预,以保证每个小组里最好有成绩上、中、下的学生。

(2)教学资料准备。采矿工程专业英语一般在大三开设,学生学习专业课程还不够全面,教学资料的准备,尤其是讨论主题应结合学生正在学习的专业课程来设置。学生尚未学习的专业课程相关技术问题,特别是较深奥的专业技术问题,如Ground Control等应尽量避免,否则会导致讨论不成功。但某些前沿热门技术,如Digital Mine,Virtual Reality(VR) Mining等可布置为专题,做课下英文文献检索、翻译练习,并在课堂上讨论相关的技术认识。同时,教师应对相应主题做充分准备,以便在适当的时机对讨论做出提示。总之,教学资料准备应充分、适当。

三、结论

第一,TBL教学法与传统教学法相比,在教学过程中由以教师为中心转变为以学生为中心组织教学活动。教师在教给学生专业英语基础知识的同时,更重要的是训练其如何运用专业英语知识。教师必须设计并管理整个课程的进程。TBL要求学生根据教学内容和要点进行课前阅读,以小组为单位,收集和处理相关信息并讨论,通过团队协作,提高每个学生的学习能力和效率。将课堂教学时间主要用于进行个人测试、小组测试和应用性讨论、练习,训练专业英语应用能力。

第二,TBL教学法提高了对教师的要求,有助于提高专业英语教师的业务水平。一方面要求授课教师花费更多的时间和精力去准备教学资料;另一方面要求教师具备良好的组织管理能力和控制课堂节奏的技巧。否则,课堂讨论将起不到应有效果,影响整个教学质量。

第三,TBL教学方法的应用可以促进学生主动学习,有助于学生学会在课堂外获取知识,变学会为会学,在基础英语的基础上掌握专业英语阅读、写作等基本技能,增加了学生学习专业知识的兴趣和应用专业英语的能力,同时扩展了采矿工程专业英语的教学方法和模式,丰富了专业英语教学理念。

参考文献:

[1]陈清运,赵飞,张电吉,等.全球矿业发展趋势及采矿工程专业培养导向[J].武汉工程大学学报,2010,32(6):106-110.

[2]黄宁益,范珍明,胡奇军,等.TBL教学法在涉外护理专业英语教学中的设计与评价[J].西安外国语大学学报,2013,21(4):90-92.

[3]Michaelsen,L.K.,Bauman,K,A.Fink,L.D.Team-based Learning: A Transformative Use of Small Groups in College Teaching[M].Sterling:Stylus Publishing,2002.

[4]Thomas,P.A.Bowen,C.W.A controlled trial of team-based learning in an ambulatory medicine clerkship for medical students[J].Teach Learn Med,2011,(1):31-36.

[5]Koles,P.G.,Stolfi,A.& Borges,N.J.et al.The impact of team-based learning on medical students’ academic performance[J].Academic Medicine,2010,(11):1739-1745.

[6]赵学芬,梁平.油气储运专业开展TBL双语教学的探讨[J].广东化工,2013,40(9):190-191.

语文专业技术工作总结范文4

一、档案干部队伍的现状

随着改革开放和社会主义市场经济的不断深入,档案工作的特点也有了新的变化,从而提高档案干部队伍的管理水平也更加重要。如何提高档案干部的管理水平,首先我们应对档案干部队伍的现状有个全面的认识。

下面是顺义县专职档案人员人数、文化程度、专业技术职务情况。

从表中分析:

1?有利形势:

?1?专业档案人员队伍逐年壮大。从1994年的45人,增加到1997年的143人,1997年的专职档案人数是1994年的2?17倍。这说明,我们有了一个较完整的网络体系,有了一支稳定的档案干部队伍。也表明,全社会的档案意识在增强,各部门对档案工作的重视程度有了一定提高。

?2?大专以上文化程度的人数占有一定比例。1994年有25人,占总人数的55%;1995年有43人,占总人数的50%;1996年有73人占总人数的51%;1997年有72人,占总人数的50%,大学本科毕业的人数逐年有所增加。从中看出,我们不仅有一支团结奋斗、无私奉献、兢兢业业、敢打硬仗的档案干部队伍,而且在文化知识的结构上也有了很大的变化,为档案事业的发展注入了生机。

2?存在的问题:

?1?专业技术人员偏少。从1994年至1997年这四年看,专职档案员中具有专业技术职务的人数占总人数的比例分别为:24?4%,18?6%,17?6%,24?4%。社会的发展对档案工作的专业文化程度提出了更高的要求,专业技术人员占有极其微弱的比例,是目前档案工作急需解决的问题。

?2?档案专业人员贫乏。几年来,档案专业人员队伍和文化水平虽普遍有所增加和提高,但档案专业人员却极其贫乏,毕业于档案专业学校的寥寥无几,包括档案专业职业高中毕业生在内,1994年5人,占总人数的11%,1995年3人,占总人数的3?4%,1996年6人,占总人数的4?2%,1997年5人,占总人数的3?5%。

目前,我们虽然有了一支稳定而发展的档案干部队伍,但这个队伍的文化程度和专业素质还不适应新时期开展档案工作的需要,特别是进入本世纪末到下世纪初,熟悉档案内容,能进行档案信息深层次研究和开发的人才十分匮乏,跨世纪人才短缺,如果不加强人才的培养,提高档案干部队伍的素质,档案馆功能将受到很大制约。

二、几点思考

1?注重人才

社会的发展,科学技术的进步,使档案工作的任务、工作环境、服务对象、管理方式都发生着变化,现代技术也广泛应用到档案工作中,这些无疑需要人去操作、去管理。因此,提高档案工作者素质,是加速档案科技进步,推动档案事业发展的关键,这些应引起各级领导的重视。

?1?把住人才入口关,注意引进招聘一些有文化专业知识,有专业技术、技能的人才充实档案队伍。

?2?注重人才的使用,要敢于大胆使用具有专业理论知识和专业技术特长的年青干部,对他们身上存在的不足应加以正确引导教育,发现他们的优点和长处,发挥他们的聪明才智,大胆启用。

(3?稳定档案干部队伍。档案工作连续性强,许多工作,特别是基础业务和规章制度建设,需要档案人员较长时间的学习,积累经验,才能逐渐适应或逐步完善。档案干部的频繁调动,无疑将影响到档案工作的连续性,因此,必须抓紧做好档案干部的稳定工作,从维护档案工作的长远利益考虑,加强档案干部的思想政治工作,解决他们的实际问题,使他们安心本职工作。另外,要建立健全必要的人员进出管理制度,促进档案工作的持续稳定发展。

2?加强对现有档案人员的继续教育

面对目前档案部门知识老化,新技术知识贫乏的状况,加强现有人员的继续教育是目前和今后一段时间内一项刻不容缓的工作任务。继续教育应注意以下几个方面:

?1?注重实用性

要结合工作实际需要和未来的发展趋势,与实际工作紧密配合,并根据不同的层次、不同的需求,按需施教,学以致用,便于实际操作,讲究实效。

?2?拓宽知识面

面对二十一世纪档案工作的未来,为适应岗位发展的需要,必须拓宽知识面,学习技术,学习相关领域的知识,开阔视野,增长技能,以适应本学科最新发展的动态。

?3?因材施教

档案专业技术人员继续教育的类型和形式方法与手段,可因人而异。有些单位的档案人员,由于人员变动,需要学习基础知识,掌握档案管理工作的基本技能;但也有些单位的档案人员稳定,又具有一定的文化知识,需要补充一些新技术、新方法,因此,继续教育的内容应根据各层次人员的情况,因人而异。

语文专业技术工作总结范文5

随着改革开放和社会主义市场经济的不断深入,档案工作的特点也有了新的变化,从而提高档案干部队伍的管理水平也更加重要。如何提高档案干部的管理水平,首先我们应对档案干部队伍的现状有个全面的认识。

下面是顺义县专职档案人员人数、文化程度、专业技术职务情况。

从表中分析:

1有利形势:

1专业档案人员队伍逐年壮大。从1994年的45人,增加到1997年的143人,1997年的专职档案人数是1994年的217倍。这说明,我们有了一个较完整的网络体系,有了一支稳定的档案干部队伍。也表明,全社会的档案意识在增强,各部门对档案工作的重视程度有了一定提高。

2大专以上文化程度的人数占有一定比例。1994年有25人,占总人数的55%;1995年有43人,占总人数的50%;1996年有73人占总人数的51%;1997年有72人,占总人数的50%,大学本科毕业的人数逐年有所增加。从中看出,我们不仅有一支团结奋斗、无私奉献、兢兢业业、敢打硬仗的档案干部队伍,而且在文化知识的结构上也有了很大的变化,为档案事业的发展注入了生机。

2存在的问题:

1专业技术人员偏少。从1994年至1997年这四年看,专职档案员中具有专业技术职务的人数占总人数的比例分别为:244%,186%,176%,244%。社会的发展对档案工作的专业文化程度提出了更高的要求,专业技术人员占有极其微弱的比例,是目前档案工作急需解决的问题。

2档案专业人员贫乏。几年来,档案专业人员队伍和文化水平虽普遍有所增加和提高,但档案专业人员却极其贫乏,毕业于档案专业学校的寥寥无几,包括档案专业职业高中毕业生在内,1994年5人,占总人数的11%,1995年3人,占总人数的34%,1996年6人,占总人数的42%,1997年5人,占总人数的35%。

目前,我们虽然有了一支稳定而发展的档案干部队伍,但这个队伍的文化程度和专业素质还不适应新时期开展档案工作的需要,特别是进入本世纪末到下世纪初,熟悉档案内容,能进行档案信息深层次研究和开发的人才十分匮乏,跨世纪人才短缺,如果不加强人才的培养,提高档案干部队伍的素质,档案馆功能将受到很大制约。

二、几点思考

1注重人才

社会的发展,科学技术的进步,使档案工作的任务、工作环境、服务对象、管理方式都发生着变化,现代技术也广泛应用到档案工作中,这些无疑需要人去操作、去管理。因此,提高档案工作者素质,是加速档案科技进步,推动档案事业发展的关键,这些应引起各级领导的重视。

1把住人才入口关,注意引进招聘一些有文化专业知识,有专业技术、技能的人才充实档案队伍。

2注重人才的使用,要敢于大胆使用具有专业理论知识和专业技术特长的年青干部,对他们身上存在的不足应加以正确引导教育,发现他们的优点和长处,发挥他们的聪明才智,大胆启用。

(3稳定档案干部队伍。档案工作连续性强,许多工作,特别是基础业务和规章制度建设,需要档案人员较长时间的学习,积累经验,才能逐渐适应或逐步完善。档案干部的频繁调动,无疑将影响到档案工作的连续性,因此,必须抓紧做好档案干部的稳定工作,从维护档案工作的长远利益考虑,加强档案干部的思想政治工作,解决他们的实际问题,使他们安心本职工作。另外,要建立健全必要的人员进出管理制度,促进档案工作的持续稳定发展。

2加强对现有档案人员的继续教育

面对目前档案部门知识老化,新技术知识贫乏的状况,加强现有人员的继续教育是目前和今后一段时间内一项刻不容缓的工作任务。继续教育应注意以下几个方面:

1注重实用性

要结合工作实际需要和未来的发展趋势,与实际工作紧密配合,并根据不同的层次、不同的需求,按需施教,学以致用,便于实际操作,讲究实效。

2拓宽知识面

面对二十一世纪档案工作的未来,为适应岗位发展的需要,必须拓宽知识面,学习技术,学习相关领域的知识,开阔视野,增长技能,以适应本学科最新发展的动态。

3因材施教

档案专业技术人员继续教育的类型和形式方法与手段,可因人而异。有些单位的档案人员,由于人员变动,需要学习基础知识,掌握档案管理工作的基本技能;但也有些单位的档案人员稳定,又具有一定的文化知识,需要补充一些新技术、新方法,因此,继续教育的内容应根据各层次人员的情况,因人而异。

语文专业技术工作总结范文6

关键词:高职;行业英语;模式;创新

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009 4156(2011)02―138-03

近年来,我国高职教育改革方兴未艾,遗憾的是,高职英语教学远远没有跟上改革的步伐,以大学英语A、B级与三级、四级考试为核心的教学目标常年没有变化,纯粹的知识“填鸭”式教育使得外语基础本来就偏弱的高职学生对学习提不起兴趣,更为重要的是,与其他专业课程相比,花费大量时间与精力的英语教学与高职人才培养目标――厚基础、宽专业、强能力、高素质――渐行渐远。面对尴尬的现实,人们不禁要问:高职生学习英语的目的是什么?理论与现实的不断反思告诉我们:灵活运用语言工具为未来职业的可持续发展服务才是当前高职生英语学习的切实目标。在这一背景下,行业英语教学在高职外语中的作用和意义引起了教师们的关注,越来越多的高职院校将行业英语教学确立为高职英语教学改革的突破口。然而,在教育实践中,推行行业英语教学的困难和阻力却不容忽视。

一、高职行业英语教学的现实困境

(一)高职院校对行业英语教学重要性的认识有待提高。长期以来,高职院校的英语教学基本仿效本科院校,通过开设3―4个学期的普通公共英语课程帮助学生们应付国家的各级各类考试,学校对英语教学的考核标准在于学生过级的合格率和优秀率,行业英语教学对于许多’院校分管领导来说还是一个新鲜的名词,许多普通教师也认为,单纯的“听、说、读、写、译”已经囊括了高职阶段所有的英语教学内容,至于如何将这些技能与学生职业发展结合起来,没有引起足够的关注。实际上,行业英语教学是公共英语教学的提升,两者差异显著:公共外语注重的是学生的语言知识和语言技能的提高,行业英语却要紧跟市场、结合实际,面向技术、生产、管理和服务第一线,将英语技能充分融入到工作过程中,强化就业导向和能力本位。

(二)“双师型”教师缺乏成为行业英语教学发展的重大阻碍。根据行业英语课程的性质特点,讲授这门课的老师应具备“双师”素质:一是要有英语知识和技能的引导和讲解能力,二是要通晓相关行业的工作性质、工作环境、工作内容、工作流程和关键环节的专业知识。现实条件是,语言专业出身的教师缺乏行业知识,行业教师们无法用英语地道准确地表达自己的专业,他们往往存在读音不够准确流畅、语法分析及句子结构分析能力不强等诸多问题。当前,高职院校许多教师因为缺乏公司、企业实习和锻炼的机会,职业教学技能缺失,尤其是英语教师,他们中大多数大学毕业后直接走上教坛,从学校到学校的经历使他们与社会脱节、与学生们未来所从事的职业脱节。实践证明,单纯的语言类教师已经不能满足高职教育改革对外语教师发展的需要,行业英语教学的发展需要培养大量的“双师型”教师。

(三)行业英语教材的研究和开发相对滞后。对于高职教育来说,行业英语教材的研究和开发确实处于探索阶段,教育规划部门还未统一制订各行业英语教材的编制和出版计划。随着社会经济发展变化,我国各行各业的实际情况也日新月异,从教材内容上看,行业英语的选材应难度适中、内容丰富、紧跟市场、新颖实用。然而,高职院校现有的教材却鱼龙混杂、良莠不齐:有的知识陈旧、内容乏味;有的过于简要、蜻蜒点水、选材不当。许多教材没有对现实工作流程进行认真的分析、研究,教学内容与实际应用脱钩,英语语言技能难以完全融合到工作内容中去。

(四)行业英语还未形成独具特色的教学体系和教学模式。从教学规划来看,行业英语的教学大致可分为三个阶段:人门阶段、适应阶段和提高阶段。针对不同阶段的教学要求以及学生实际英语水平和专业知识的掌握情况,教师们需要及时调整和修正自己的教学计划、教学内容和学时安排。当前,大多数高职院校很难拿出一个适应于不同行业英语教学的相对完整、合理的教学体系。从教学模式上看,大多数行业英语教师教学流程与公共英语课程模式并无差异,以教师、教材为主,照本宣科的教学方法没有明显改善,教学缺乏明确的侧重点,教学内容未能根据行业的发展和需求及时更新,学生很难做到学以致用。此外,实践教学环节的设计和安排中还没有加入行业英语实训的相关内容,如何加入,怎么考核,均需不断进行探索和及时总结。

二、高职行业英语教学的模式探索

在高职行业英语教学越来越受到重视的背景下,全国众多高职院校结合自身的办学条件和学科特色,集教师之智慧、学校之合力,试图探索出一条符合学校发展规划、切实可行的行业英语教学模式。通过对以下三种典型模式的分析与比较,可以摸索出一些行业英语教学的基本规律和有效方法。

(一)浙江经济职业技术学院所创立的汽车英语教学模式。作为部级精品课程,该校的汽车英语教学充分发挥学校汽车技术学院的学科特长,依据“系统改革、学语致用”的建设宗旨,按照“一个中心”、“两条线索”和“深度融合”为原则,开发教材体系,研究教学内容。其中“一个中心”是指教材和教学内容紧密围绕英语应用能力的提高这一中心来开发。“两条线索”是指教材和教学内容既考虑英语语言技能又紧贴汽车专业的知识、技能与文化,形成相互交织的两条线索。“深度融合”是指借鉴CBI理念,确定“3+1”的教学模式,“3”指代三大职业能力,分三个学期展开:第一学期以汽车基础知识为语料库,训练学生听、说、读、写、译等基本技能;第二学期重点培养学生在汽车工作情境和流通领域中的英语应用能力;第三学期要求学生以英语为工具了解汽车基本构造和维修知识。“1”指代第四学期独立的课程综合实训板块,这里需要根据学生的专业方向和岗位差异,通过不同模块灵活组合的方式,强化学生将英语运用于工作的职业技能。此外,“4T”教学模式也是该校行业英语教学的一大特色,“4T”是指Taste(工作体验)、Task(实践任务)、Tackle(解决问题)和Test(综合考核),该模式实现了语言运用环境与真实工作环境高度融合,英语学习的内容信息与汽车技术发展同步更新,通过工学结合、无缝对接,在学生学习积极性得到提高的同时,有效解决了高职英语教学与工作实际需求脱节的矛盾。

(二)深圳信息职业技术学院所创立的文秘英语教学模式。该模式认真分析当前高职文秘专业人才的英语技能需求,制定出专门的文秘英语应用能力标准。该校的文秘英语安排在第三和第四个学期进行,整个课程设计为五个模块,分别是上司出行、商务接待、会议安排、日常事务管理和商务社交。五个模块的设计紧密围绕秘书岗位的实际工作内容,

包含对阅读、写作、听说等多方面的技能训练,尤其突出了听、说方面技能的培养。该模式突破了传统的平面教学方法,以“课堂教学+自主学习+实践教学”的形式,多层面、立体推进文秘英语教学:课堂教学部分依托秘书工作的典型素材,突出情景设计和现场演示,运用项目导向、任务驱动等现代教学理论,借助文字、图示、动画和影视等现代信息技术,对语言点和工作流程都进行了有效的分解,努力增进学习的实效性;自主学习部分则充分利用网络技术为学生提供一个形象直观的交互式学习环境,以生动活泼的感官刺激,将课堂教学在时间上和空间上得以拓展和延伸,同时加强监管,及时掌握学生的课外学习动态。实践教学方面,该校文秘专业与五家企业合作,建立了稳定的校外实习基地,学生们通过认知性生产实习、专业技能训练和顶岗实习等形式,大大提高了所学专业的职业技能和专业素质。此外,“双师素质”的教师培养也是该模式的重要内容。

(三)宁波大红鹰职业技术学院所创立的旅游英语教学模式。该模式深刻剖析了高职院校旅游专业英语教学的三大问题,提出富有特色的“1+1”旅游英语课程教学模式。所谓“1+1”模式,简单地说,就是一课双语,一课双师。为弥补学生英语基础的不足,课程教材选用中英文对照版本,每一章节分别用中文和英文进行教学,旅游专业教师和英语专业教师交叉上课、合作教学,高标准严要求地培养学生,努力实现“1+1>2”的教学效果,即两位专业教师所进行的合作教学收效大于一位教师进行的双语教学,以此培养复合型专业技能人才。该模式选择第二学年实施,精选教材《模拟导游》(A Simulated Course for Tour Guides),旅游专业教师组织专业教学,介绍旅游基础理论,指导学生先用中文讲解导游词,为后面的行业英语学习预热、暖身。英语专业教师将旅游专业知识、导游常用解说词与英语词汇、口语表达一一对应,完全融合。“1+1”模式使得英语专业教师不但可以抓学生的语音语调、专业词汇的记忆等基础知识,还做到让学生通过反复的双语训练,随机流利表达英文导游词,为未来职业发展打下扎实的专业英语功底。

二、高职行业英语教学的实践创新

对上述三种成功教学模式的分析和比较发现,在现实条件不足甚至极为有限的情况下,高职院校能够通过集中教育资源和教学智慧,深挖自身潜力,团结和利用校内外资源,突破性地开创出一条面向市场、紧贴专业、符合高职特色的行业英语教学之路。把这些从实践中创造出来的思想、方法和途径加以总结、拓展和提升对未来行业英语教学的持续发展意义重大。

(一)从肩负高职教育的重要使命和增强毕业生就业能力的高度来认识和提升行业英语教学的重要性。对于高职院校来说,行业英语教学毕竟是一次全新的变革,阻力大、困难多,改革的成败首先取决于高职院校的领导和教师们重不重视,有没有一干到底的信心和决心。2010年9月结束的全国高职改革与发展工作会议提出,我国高等职业教育肩负着培养生产、建设、服务和管理第一线高素质技能型专门人才的重要使命。高职院校的英语教育要肩负起这一使命,就必须摒弃原有的追随普本院校的那种学科式、应试型教学模式,将所教授的英语知识和技能完全融入到工作第一线的实践运用中去。与此同时,向“文秘英语教学模式”学习,认真分析当前高职不同专业人才的英语技能需求,通过行业英语的教学,使学生掌握相关行业通用的专业词汇和基本句式,能基本读懂说明书、合同、相关技术资料和英文信函等,并能进行准确的口头和书面表达,以此提高高职毕业生的从业水平和就业能力。毋庸置疑,行业英语将越来越成为未来高职英语教学改革的重中之重,是高职生通向职业成功道路的利器。

(二)加强行业英语教学的师资建设,用“行业+英语”的模式推动高职外语教师的专业发展。从上述三个模式成功经验来看,行业英语教学关键在师资。然而,教育实践中“双师型”教师的严重不足阻碍了行业英语教学的发展,成为繁重工作中的当务之急。一直以来,许多高职外语教师有所抱怨,多年重复的教学工作使他们陷入了“职业倦怠期”,难以实现专业发展,现在学校可以利用行业英语教学改革这一契机,用“行业+英语”的“双师”模式推动高职外语教师的专业发展。为此,学校可明确规定,新引进的教师必须有一至二年的专业实践经历,或者在其走上讲台前要求其去学校安排的企业见习一段时间,以熟悉不同的职业环境。原有英语教师应结合学校的学科特色和发展方向,选择另外一门专业(行业)作为自己进修的内容,学校建立相应激励机制,鼓励教师在岗进修。比如,学习经济管理类课程、学习汽车物流知识,学习IT和信息技术等。为使教学不与社会实际脱节,学校可定期选派英语教师深入企业,了解行业发展动态,也可聘请企业高管作为客座教师来校讲学,介绍业界前沿,浓厚专业氛围,补充教师专业知识,提升“双师”素养。

语文专业技术工作总结范文7

论文摘要:科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。本文针对新经济时代科技翻译所面临的挑战,提出了科技翻译工作者必须具备的科学素养、专业能力、科学态度以及创新精神等。

新经济是指在全球化资源配置和市场开发基础上,以信息和网络技术为支撑,以高新科技产业为驱动,以科技创新为核心,且可持续发展的经济,其主要特征是:知识化、创新化、全球化、网络化、科技化及持续化。2l世纪,在经济发达国家,科学技术在经济增长中的贡献已高达60—80%,“科学技术是第一生产力”的时代即新经济时代已经来临,当今世界各国在经济领域的竞争实质上已演变为一场科技的竞争。

新经济时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。在高科技迅猛发展、计算机、多媒体和网络技术普遍应用的今天,我国面临的国际竞争日益激烈,科技翻译也将融入国际市场。科技翻译应如何适应新经济时代的要求,在激烈的竞争中立于不败之地,是科技翻译迫切需要回答的问题。本文将从新经济时代下对科技翻译工作者新挑战的角度出发,对目前科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何提高科技翻译工作者的素质提出几点建议。

一、新经济时代对科技翻译工作的挑战

科技翻译就是把国内外高新科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确、及时地提供给需求者的信息转换和传递工作。创新是经济社会发展的不竭动力,伴随知识经济发展和经济科技全球化时代的到来,国家的创新能力对实现社会经济发展目标将发挥关键性的作用,创新已成为衡量一个国家竞争力的关键因素,也是新经济时代的重要特征。在新经济时代,随着全球经济一体化进程的加快,国际合作与交流更加广泛,科技翻译工作就显得越来越重要,其在科技进步和创新中的价值和作用越来越大。科技翻译质量的优劣直接影响着引进技术消化、吸收基础上的再创新水平。科技创新需要高水平的科技翻译,机械工业部《引进技术消化吸收工作暂行管理办法》中将图纸技术资料的翻译、转换作为技术引进、消化、吸收的关键环节,将翻译工作在科技创新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他们充分利用后发优势,二战后通过对引进技术的大量翻译转换、消化吸收,提高了本国自主创新能力,从而大大增强了综合国力。所以认真研究科技翻译工作,提升科技翻译工作水平,具有非常重要的意义,同时也是新经济时代的需要。

因此,科技翻译要向信息嘏务业延伸,科技翻译人员必须树立为科技服务的意识,将有应用前景的科技资料翻译整理出来,供科技人员参考和领导决策。这就要求加强科技翻译队伍的组织领导,打破效率低、分散和个体操作的小作坊翻译方式。加强横向联系,逐步形成翻译网络和群体优势。与此同时,要加快提高科技翻译人员的素质,利用网络、计算机技术提高翻译效率。科技翻译作为科技事业的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带作用。要适应新经济时代科技的迅猛发展,促进国际交流与合作,须有一支熟悉翻译资料的背景知识和专门术语、具备广博的科技知识和创造性思维能力的科技翻译队伍,才能提高科技翻译的质量。在新经济时代,人们对翻译的需求量越来越大。虽然目前在我国翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者,与目前市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者。然而,当前科技译文的质量仍然不令人满意。特别是以科技创新为主体的新经济时代,对科技翻译工作者的科技专业知识更是提出了很大的挑战。

二.新经济时代科技翻译工作者应具有的素质

1.科学素养

新经济时代,科技翻译人员应有科学意识,知识渊博,涉猎多门学科,了解所译学科的专业知识。随着科技的发展,新的知识、概念、术语不断涌现,同一单词在不同领域里表达不同的意思,专业不同,意思迥异。如:leader,(机械)导杆,(电力)引线,(电影)片头。因此,如果没有广泛的科技知识,不掌握较多的科技词汇和专业知识,从事科技翻译的难度是不言而喻的。这是由科技翻译的多学科性质决定的。如果不熟悉某一学科的专业知识,就不可能翻译好有关该学科的资料。要译好有关学科的文献(如论文、技术资料、招投标文件、技术规范、产品说明书等)将是困难的。如commonlaw应译为普通法,而不懂法律的译者会译为共同法。把“胃舒冲剂”译成“stomachcomfortablelotion”,则大错特错,贻笑大方。造成这种误译的原因就是译者对专业术语不熟悉,对专门术语信手乱译、乱造词,使译文与原文相去甚远。再如水利水电行业涉及水文学、气象学、工程地质与水文地质、测量学、水力学、岩土力学、电工学和土木建筑等基础科学,及与水法、水利规划、水土保持和生态环境、水资源保护、水工建筑物、金属结构、水利机械、机电与电气设备、自动化控制、高压输电、电信、计算机、大坝监测等几十门专业。要做好水利水电方面的科技翻译,译员应熟知上述专业知识,译文读起来才有专业味道;否则,不能充分体现技术文献中的“科技语言”,影响译文的表达和质量。

2.专业能力

(1)表达和理解能力

表达是建立在理解的基础上的,理解的深浅正确与否影响译文的质量。对原文的理解越透彻,对原文所体现的专业知识了解得越深入,译文的表达就越确切。只有通过透彻的理解和准确的表达才能产生好的译文。如:electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把该句译为“电受控时是一个非常有用的仆人。”说明译者没有准确地理解原文、选择词义,表达也就欠妥。根据上下文,该句应译为“电在受控时才能很好地为人类服务”。准确无误地理解原文是科技翻译的首要条件。理解并不是翻译,只是翻译的第一阶段,也是基础阶段。辨义为翻译之本,理解是表达的前提和开端,表达是理解的目的和结果。对原文做出谬误的理解,结果必然是谬误的表达。只有在正确、全面、准确地理解这一前提下才能谈表达。表达是在理解的基础上进行的。科技翻译应重理解、次表达。法国释义派翻译理论研究人员提出对原文“理解一一脱离原文的语言形式一一表达”这一翻译程序。就语言本身而言,理解其表层意义不难,难的是理解其深层意义、联想意义,难在“言外之意”。

(2)词义选择能力

一词多义在英语中很普遍。译者要根据内容和所属专业从诸多义项中正确选择词义。由于所属专业不同,同一科技词汇可能具有不同的词义。即使属于同一专业,同一科技词汇在不同的句子中也可能具有不同的词义。如:eachinstrumentisconnectedviatwoplastictubestoareservoirlocatedatahighereleva-tionofthehil1.这句中的reservoir为“蓄水池”,而非“水库”。再如joint(建筑)接缝;(医学)关节。在新经济时代,出现大量科技新术语。由于科技翻译要译出前沿的新科技成果,新信息密集,往往没有现成的详细资料可参考。有些词在辞典里也无法查到,如memetics这一语用学新术语,原指生物学上因模仿而扩散,转指在媒体的扩散作用下语言的传播,这就要求译者根据上下文、查阅资料、请教专家创造性地翻译,音义结合创造性地译为“模因论”。有些词即使能查到,却在专业上赋予了新的含义。这时,译者应运用有关学科的知识,根据资料的上下文进行辨析、判断,正确地选择词义,准确地翻译科技术语。

(3)驾驭译出语和译人语能力

新经济时代要求科技翻译人员精通译出语语法包括词法、句法和惯用法,并掌握丰富的词汇和各种翻译技巧。科技资料译文的读者多是本领域的专业人员,因此,译文要符合专业说法,才能不隔,不致雾里看花,拉近与读者的距离。翻译技巧很多,但归纳起来大致为以下三种:推敲词义、组织句子和正确表达。如:将transferswitching译成“转移开闭”,会使读者不解其意,按专业说法应译成“倒闸操作”。再如:

relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequirementsarerelaysoneachofthecircuitplusasinlgebusrelay译成“单母线的继电保护相对简单,故仅需要每条线路上的继电保护和单母线的继电器。虽然专业人员能从译文中猜出其意,但译文不符合专业说法。因此,这句可改译为“因仅需对每条线路和母线进行继电保护,所以单母线的继电保护相对简单。”意思显豁,易为专业人员理解。由于译出语和译入语表达方式不同,在不改变原意的情况下,为了使译文流畅,需按照译入语的习惯适当增词或减词。例如inpumpedstoragepowerstationelectircityisgeneratedduirngepakhour.“抽水蓄能电站在高峰用电时间发电。”“用电”这个词不能少(指用电高峰时间而不是其它时间),虽然原文并无该词。那么为什么原文不写成power—consumingpeakhour呢?这是因为原文作者认为在特定的上下文,读者能意会高峰时间指的是什么,但翻译后译文读者不一定能意会。为了清楚,还是增词为好。

翻译是一种语言实践,总有一些规律可循。翻译技巧就是译者在翻译实践中总结出来的规律。科技翻译人员要在实践中不断总结发现这些规律。译人语是要和读者见面的翻译终极产品,所以,译者的译入语造诣对译文质量起关键作用。科技翻译人员应能确切地表达原文的技术内容和语言风格。在深刻准确地理解原文的基础上,还应熟练掌握译人语的词汇、语法和修辞手段,才能得心应手地选词、造句、组织译文,使其“准确、通顺、得体”。如:furtherdevelopmentininstrumentationtechniquesiscertaintobeveryrapidbecauseoftheincreasingmeasurementandcontrolofphysicalvariablesinawidev arietyofapplica-tions.“由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求与日俱增,仪表制造技术一定会突飞猛进地发展起来”脚。此译文恰当地应用汉语成语,使译文通顺得体,形象生动。

3.科学态度

翻译是一次再创作。科技翻译要求采用专业术语,译文应概念准确,完整地再现原文的信息。如:anumberoftheselfatpacksarepositionedatthecorrectacoustic centerson atemplatewhich formshtesubma—rineinterface.mountingnadbacking.这句话包含很多科技概念,专业性很强。要传达它的信息,须有严谨的治学精神,请教专业人员,查阅大量资料,刨根问底,弄懂概念,扫除技术障碍,才能得出正确的译文:“若干个水听器扁平组件装在模板的声学中心,模板充当(模块的)支架和背衬,与潜艇舷面交接”。鲁迅在谈到翻译的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词写不出来,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急要开箱子的钥匙。这段话不仅说出了翻译的艰难,更反映了鲁迅对待翻译的认真态度。

4.创新精神

一方面,文化全球化和数字信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。在新经济时代,信息的传播和获取已渗入社会的各个方面。信息化已成为当今社会的特征。在信息时代,科技人员对信息的需求是新颖、快捷、实用。科技信息是科技创新体系中不可缺少的组成部分,在知识转化为生产力的过程中起着重要的促进作用。科技信息工作要针对性地及时收集、分析、整理出国内外的先进科技信息。这就要求科技翻译人员善于捕捉信息,具有创新精神,具有判断、分析、发现和传播信息的能力,应对信息敏感,有洞察力。

另一方面,科技创新是新经济时代的主要特征,新经济时代中各种全新的科技快速发展,也诞生了许多值得科技翻译工作者去尝试、创新的科学技术,这就要求科技翻译工作者更要具有创新精神,善于利用各种新的科学技术手段,与时俱进,以达到更好地为科技翻译工作服务的目的。如当今时代计算机是信息处理的重要工具;因特网是全球影响最大的互联网系统。科技翻译人员应熟练掌握计算机操作、文字处理、网络技术、机器翻译等。信息正以几何级数增长,需要翻译的资料越来越多,传统的手工翻译速度慢,满足不了需要,计算机辅助翻译势在必行新经济时代要求科技翻译人员能熟练运用计算机在因特网的数据库中获取信息,查找参考资料,提高翻译效率嘲。

语文专业技术工作总结范文8

关键词:新经济科技翻译信息

新经济是指在全球化资源配置和市场开发基础上,以信息和网络技术为支撑,以高新科技产业为驱动,以科技创新为核心,且可持续发展的经济,其主要特征是:知识化、创新化、全球化、网络化、科技化及持续化。2l世纪,在经济发达国家,科学技术在经济增长中的贡献已高达60—80%,“科学技术是第一生产力”的时代即新经济时代已经来临,当今世界各国在经济领域的竞争实质上已演变为一场科技的竞争。

新经济时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。在高科技迅猛发展、计算机、多媒体和网络技术普遍应用的今天,我国面临的国际竞争日益激烈,科技翻译也将融入国际市场。科技翻译应如何适应新经济时代的要求,在激烈的竞争中立于不败之地,是科技翻译迫切需要回答的问题。本文将从新经济时代下对科技翻译工作者新挑战的角度出发,对目前科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何提高科技翻译工作者的素质提出几点建议。

一、新经济时代对科技翻译工作的挑战

科技翻译就是把国内外高新科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确、及时地提供给需求者的信息转换和传递工作。创新是经济社会发展的不竭动力,伴随知识经济发展和经济科技全球化时代的到来,国家的创新能力对实现社会经济发展目标将发挥关键性的作用,创新已成为衡量一个国家竞争力的关键因素,也是新经济时代的重要特征。在新经济时代,随着全球经济一体化进程的加快,国际合作与交流更加广泛,科技翻译工作就显得越来越重要,其在科技进步和创新中的价值和作用越来越大。科技翻译质量的优劣直接影响着引进技术消化、吸收基础上的再创新水平。科技创新需要高水平的科技翻译,机械工业部《引进技术消化吸收工作暂行管理办法》中将图纸技术资料的翻译、转换作为技术引进、消化、吸收的关键环节,将翻译工作在科技创新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他们充分利用后发优势,二战后通过对引进技术的大量翻译转换、消化吸收,提高了本国自主创新能力,从而大大增强了综合国力。所以认真研究科技翻译工作,提升科技翻译工作水平,具有非常重要的意义,同时也是新经济时代的需要。

因此,科技翻译要向信息嘏务业延伸,科技翻译人员必须树立为科技服务的意识,将有应用前景的科技资料翻译整理出来,供科技人员参考和领导决策。这就要求加强科技翻译队伍的组织领导,打破效率低、分散和个体操作的小作坊翻译方式。加强横向联系,逐步形成翻译网络和群体优势。与此同时,要加快提高科技翻译人员的素质,利用网络、计算机技术提高翻译效率。科技翻译作为科技事业的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带作用。要适应新经济时代科技的迅猛发展,促进国际交流与合作,须有一支熟悉翻译资料的背景知识和专门术语、具备广博的科技知识和创造性思维能力的科技翻译队伍,才能提高科技翻译的质量。在新经济时代,人们对翻译的需求量越来越大。虽然目前在我国翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者,与目前市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者。然而,当前科技译文的质量仍然不令人满意。特别是以科技创新为主体的新经济时代,对科技翻译工作者的科技专业知识更是提出了很大的挑战。

二.新经济时代科技翻译工作者应具有的素质

1.科学素养

新经济时代,科技翻译人员应有科学意识,知识渊博,涉猎多门学科,了解所译学科的专业知识。随着科技的发展,新的知识、概念、术语不断涌现,同一单词在不同领域里表达不同的意思,专业不同,意思迥异。如:leader,(机械)导杆,(电力)引线,(电影)片头。因此,如果没有广泛的科技知识,不掌握较多的科技词汇和专业知识,从事科技翻译的难度是不言而喻的。这是由科技翻译的多学科性质决定的。如果不熟悉某一学科的专业知识,就不可能翻译好有关该学科的资料。要译好有关学科的文献(如论文、技术资料、招投标文件、技术规范、产品说明书等)将是困难的。如commonlaw应译为普通法,而不懂法律的译者会译为共同法。把“胃舒冲剂”译成“StomachComfortableLotion”,则大错特错,贻笑大方。造成这种误译的原因就是译者对专业术语不熟悉,对专门术语信手乱译、乱造词,使译文与原文相去甚远。再如水利水电行业涉及水文学、气象学、工程地质与水文地质、测量学、水力学、岩土力学、电工学和土木建筑等基础科学,及与水法、水利规划、水土保持和生态环境、水资源保护、水工建筑物、金属结构、水利机械、机电与电气设备、自动化控制、高压输电、电信、计算机、大坝监测等几十门专业。要做好水利水电方面的科技翻译,译员应熟知上述专业知识,译文读起来才有专业味道;否则,不能充分体现技术文献中的“科技语言”,影响译文的表达和质量。

2.专业能力

(1)表达和理解能力

表达是建立在理解的基础上的,理解的深浅正确与否影响译文的质量。对原文的理解越透彻,对原文所体现的专业知识了解得越深入,译文的表达就越确切。只有通过透彻的理解和准确的表达才能产生好的译文。如:Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把该句译为“电受控时是一个非常有用的仆人。”说明译者没有准确地理解原文、选择词义,表达也就欠妥。根据上下文,该句应译为“电在受控时才能很好地为人类服务”。准确无误地理解原文是科技翻译的首要条件。理解并不是翻译,只是翻译的第一阶段,也是基础阶段。辨义为翻译之本,理解是表达的前提和开端,表达是理解的目的和结果。对原出谬误的理解,结果必然是谬误的表达。只有在正确、全面、准确地理解这一前提下才能谈表达。表达是在理解的基础上进行的。科技翻译应重理解、次表达。法国释义派翻译理论研究人员提出对原文“理解一一脱离原文的语言形式一一表达”这一翻译程序。就语言本身而言,理解其表层意义不难,难的是理解其深层意义、联想意义,难在“言外之意”。

(2)词义选择能力

一词多义在英语中很普遍。译者要根据内容和所属专业从诸多义项中正确选择词义。由于所属专业不同,同一科技词汇可能具有不同的词义。即使属于同一专业,同一科技词汇在不同的句子中也可能具有不同的词义。如:Eachinstrumentisconnectedviatwoplastictubestoareservoirlocatedatahighereleva-tionofthehil1.这句中的reservoir为“蓄水池”,而非“水库”。再如joint(建筑)接缝;(医学)关节。在新经济时代,出现大量科技新术语。由于科技翻译要译出前沿的新科技成果,新信息密集,往往没有现成的详细资料可参考。有些词在辞典里也无法查到,如memetics这一语用学新术语,原指生物学上因模仿而扩散,转指在媒体的扩散作用下语言的传播,这就要求译者根据上下文、查阅资料、请教专家创造性地翻译,音义结合创造性地译为“模因论”。有些词即使能查到,却在专业上赋予了新的含义。这时,译者应运用有关学科的知识,根据资料的上下文进行辨析、判断,正确地选择词义,准确地翻译科技术语。

(3)驾驭译出语和译人语能力

新经济时代要求科技翻译人员精通译出语语法包括词法、句法和惯用法,并掌握丰富的词汇和各种翻译技巧。科技资料译文的读者多是本领域的专业人员,因此,译文要符合专业说法,才能不隔,不致雾里看花,拉近与读者的距离。翻译技巧很多,但归纳起来大致为以下三种:推敲词义、组织句子和正确表达。如:将transferswitching译成“转移开闭”,会使读者不解其意,按专业说法应译成“倒闸操作”。

再如:

Relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequirementsarerelaysoneachofthecircuitplusasinlgebusrelay译成“单母线的继电保护相对简单,故仅需要每条线路上的继电保护和单母线的继电器。虽然专业人员能从译文中猜出其意,但译文不符合专业说法。因此,这句可改译为“因仅需对每条线路和母线进行继电保护,所以单母线的继电保护相对简单。”意思显豁,易为专业人员理解。由于译出语和译入语表达方式不同,在不改变原意的情况下,为了使译文流畅,需按照译入语的习惯适当增词或减词。

例如

Inpumpedstoragepowerstationelectircityisgeneratedduirngepakhour.“抽水蓄能电站在高峰用电时间发电。”“用电”这个词不能少(指用电高峰时间而不是其它时间),虽然原文并无该词。那么为什么原文不写成power—consumingpeakhour呢?这是因为原文作者认为在特定的上下文,读者能意会高峰时间指的是什么,但翻译后译文读者不一定能意会。为了清楚,还是增词为好。

翻译是一种语言实践,总有一些规律可循。翻译技巧就是译者在翻译实践中总结出来的规律。科技翻译人员要在实践中不断总结发现这些规律。译人语是要和读者见面的翻译终极产品,所以,译者的译入语造诣对译文质量起关键作用。科技翻译人员应能确切地表达原文的技术内容和语言风格。在深刻准确地理解原文的基础上,还应熟练掌握译人语的词汇、语法和修辞手段,才能得心应手地选词、造句、组织译文,使其“准确、通顺、得体”。

如:

Furtherdevelopmentininstrumentationtechniquesiscertaintobeveryrapidbecauseoftheincreasingmeasurementandcontrolofphysicalvariablesinawidevarietyofapplica-tions.“由于对测量和控制各种用途的物理变量的需求与日俱增,仪表制造技术一定会突飞猛进地发展起来”脚。此译文恰当地应用汉语成语,使译文通顺得体,形象生动。:

3.科学态度

翻译是一次再创作。科技翻译要求采用专业术语,译文应概念准确,完整地再现原文的信息。如:Anumberoftheselfatpacksarepositionedatthecorrectacousticcentersonatemplatewhichformshtesubma—rineinterface.mountingnadbacking.这句话包含很多科技概念,专业性很强。要传达它的信息,须有严谨的治学精神,请教专业人员,查阅大量资料,刨根问底,弄懂概念,扫除技术障碍,才能得出正确的译文:“若干个水听器扁平组件装在模板的声学中心,模板充当(模块的)支架和背衬,与潜艇舷面交接”。鲁迅在谈到翻译的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词写不出来,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急要开箱子的钥匙。这段话不仅说出了翻译的艰难,更反映了鲁迅对待翻译的认真态度。

4.创新精神

一方面,文化全球化和数字信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。在新经济时代,信息的传播和获取已渗入社会的各个方面。信息化已成为当今社会的特征。在信息时代,科技人员对信息的需求是新颖、快捷、实用。科技信息是科技创新体系中不可缺少的组成部分,在知识转化为生产力的过程中起着重要的促进作用。科技信息工作要针对性地及时收集、分析、整理出国内外的先进科技信息。这就要求科技翻译人员善于捕捉信息,具有创新精神,具有判断、分析、发现和传播信息的能力,应对信息敏感,有洞察力。

另一方面,科技创新是新经济时代的主要特征,新经济时代中各种全新的科技快速发展,也诞生了许多值得科技翻译工作者去尝试、创新的科学技术,这就要求科技翻译工作者更要具有创新精神,善于利用各种新的科学技术手段,与时俱进,以达到更好地为科技翻译工作服务的目的。如当今时代计算机是信息处理的重要工具;因特网是全球影响最大的互联网系统。科技翻译人员应熟练掌握计算机操作、文字处理、网络技术、机器翻译等。信息正以几何级数增长,需要翻译的资料越来越多,传统的手工翻译速度慢,满足不了需要,计算机辅助翻译势在必行新经济时代要求科技翻译人员能熟练运用计算机在因特网的数据库中获取信息,查找参考资料,提高翻译效率嘲。

语文专业技术工作总结范文9

关键词:专门用途英语;大学英语;ESP教学理念

近年来,随着我国基础阶段教育水平的发展,高中毕业生的英语水平比以往有了显著提高,大学英语教学必须对教学内容和教学方法进行改革的呼声越来越高,对在大学英语教学体系内推行注重专业内容和语言学习相结合,培养学生专业英语交流能力的ESP(EnglishforSpecificPurposes),尤其是EAP(EnglishforAcademicPurposes),教学的探讨也越来越多。一些院校结合本校实际,开设学术英语[1]、海事英语[2]、中医外语等ESP课程[3],上海市部分高校依据《上海市大学英语教学参考框架(试行)》要求[4],从2013年秋季起率先启动以学术英语为导向的大学英语教学改革[5],北京外国语大学创办刊物《中国ESP研究》,推动国内ESP教学和研究的发展。本文借鉴国外ESP理念和实践经验,结合教学实际,探讨ESP理念在大学英语教学中的应用。

一、ESP的教学理念

ESP作为一个“范围宽广、形式多样的英语教学领域”[6],是与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者特定培养目标或特殊需要而开设,并根据学习者具体需求决定教学内容和方法的英语课程。Hutchinson&Waters把ESP的性质描述为:“ESPmustbeseenasanapproachnotasaproduct:under-stoodproperly,itisanapproachtolanguagelearningwhichisbasedonthelearner’sneeds.”[7]也就是说,ESP不是一种教学方法,而是英语教学的一种Approach[8],是和EGP(通用英语)相对存在的一种教学“理念与原则”[9]。“研究语言的本质、探讨人们如何学习语言,这属于AP-PROACH的范畴;APPROACH不同,教学方法(METHOD)则不同,所采用的授课技艺(technique)也不相同。”[10]ESP包括学术英语(EAP)和职业英语(EOP),学术英语又分为通用学术英语和专门学术英语,职业英语是指应付某些特定工作场景和交际需要,完成专业和技术任务所需的英语,例如外贸英语、医护英语。ESP理念认为,随着学习者语言水平的发展和需求的变化,完整的英语语言教学(ELT)是一个从初学者英语逐步延展到某一特定专门用途英语的不断细化、持续发展的连续体[11],如图1所示。与EGP不同,ESP课程不再将英语当作一个科目,为学语言而学语言,而是学习在某种特定语境下有效交流,完成特定交际任务的学术英语或专业英语。Basturkman研究表明,对有一定英语基础的学生来说,ESP课程关注学生专业领域的英语语言需求,比EGP课程更能激发学习热情和动力,更能提高专业英语水平和语言综合应用能力[12]。图1ELT课程类型连续体示意图注:摘自Dudley-Evans&St.John,1998:9。ESP是一种以特定目标为导向的英语教学,需求分析是ESP课程设计的核心,根据学生的学习目的和需求确定教学目标,选择教学内容,采用相应教学方法[13],培养学生在一定学习或工作环境中运用英语进行交际的能力是ESP的根本原则。

二、ESP教学理念在大学英语教学中的应用

将ESP理念应用于大学英语教学,不是将现有的大学英语教学完全置换为ESP,特别是EAP教学,而是遵循ESP理念,将学生需求放在首位,根据学生的英语语言能力,结合社会需求现状,改革并完善大学英语教学,提升教学质量,培养学生学术英语交际能力。

(一)以需求分析为基础的教学内容确定

在教学内容的选取上,按照需求分析原则,充分考虑学生需要和社会需求,通过测试评估、问卷调查、跟踪走访和实地考察等手段进行目标情景需求分析、当前情景需求分析和学习者情景需求分析,了解未来工作场景对学生语言能力的具体要求、学生已有知识结构及其掌握程度、学生需求和渴望掌握的知识、学生易于接受的教学方法和主要学习障碍等信息。在分析这些信息的基础上确定教学内容,使教学更具针对性。按照图1的ELT课程连续体模型,基于学生不断提高的英语能力现状,根据需求分析的结果,设置多种细化的课程类型,包括通用型学术英语课程、按照学科大类划分的学术英语课程,以及与专业衔接的ESP课程。通用型学术英语课程以培养学术英语交流能力为目标,内容侧重于专业或学术交流使用的英语,发展学生专业学习所需的学术英语听说读写技能和学习策略,教学不涉及专业知识和专业概念的传授,只涉及与专业相关的基本语言能力训练,如听英文学术讲座、批判性阅读专业文献、就专业内容进行主题演讲、参加讨论、用英语撰写学术文章或报告等能力。按照学科大类划分的学术英语课程侧重于为大类学科学生开设的学术英语,如理工类学术英语、文史类学术英语、社会类学术英语、医学类学术英语等,旨在提高学生基本的人文或科学素养,内容以准学科的科普刊物文章为主,即使没有专业背景知识的学生也能理解,如云计算、转基因食品、纳米技术等主题。与专业衔接的ESP课程侧重于专业学科大类基础知识和原理的英语基本表达,与用英语如何表述学科内的各分支学科的关系等以及与专业相关的最基本的语言能力训练,如机电英语、高尔夫英语、金融英语等。教材体现教学内容,按照ESP理念组织的教材应以培养学生学术英语交流能力为目标,体现学术英语的功能,采用模块化组织,每个模块设定明确的教学目标,即学生需要掌握的各类学术“微技能”,如听英文学术讲座、阅读专业文献、用英语进行专业内容主题报告、参加学术讨论活动、撰写学术报告等技能;教材应重视规范的英语语言学习,包含大学学术英语阶段必须掌握的语音、语调、语法、句法和语用规律;教材还应包括符合学生语言水平,具有交际价值的教学活动和相关的学习材料。教师在教学中依据以上原则选择国内出版的教材,或是采用国外原版教材,或者结合本校培养目标在借鉴已有教材的基础上,按实际教学需求,自行组织编写教材。

(二)以学生为中心的教学活动设计

ESP理念强调将语言教学和专业内容学习有机融合,培养学生综合英语技能和专业英语水平,以学生为中心,根据具体课程和学生情况,围绕授课内容,基于问题或体裁组织教学,培养学生创新思维、批判思维、合作学习、探究并处理问题等能力。1.内容与语言融合的教学活动设计内容与语言融合式教学(CLIL)是在交际语言教学基础上发展起来的交际教学法。它基于学科内容进行外语教学,主张在教学中把语言技能训练和学科内容学习有机融合,鼓励学生自主学习、合作学习、创新学习和体验学习。在CLIL教学活动设计中,教师要熟悉学科知识,分析学生需求,构建以学生为中心的课堂。在欧洲,CLIL已成功应用于国际贸易英语、商务英语、海事英语和环境工程等ESP教学中,成为一种最为有效、应用广泛的ESP教学模式,被欧洲委员会认为是能够在外语学习方面获得进步的最佳方法[14]。基于ESP教学理念,采用CLIL教学活动设计,在实践中有效解决“教什么”和“怎么教”的问题,将使现有大学英语教学逐步从侧重语言技能型,转变为语言技能与知识内容并重型,甚至是侧重知识内容型教学,结合本地区经济实际,开设实用型EAP和EOP课程,培养学生语言技能,扩展专业知识,提高思维能力。2.问题导向型的教学活动设计问题导向型教学法(PBL)体现了建构主义学习理论,其精髓在于发挥问题对学习过程的指导作用,创设真实、复杂而有意义的问题情景,调动学生的主动性和积极性,通过小组讨论或合作,在动手解决问题的过程中,发展学生自主协作,发现问题,解决问题,获取知识、方法和技能的能力。借鉴ESP理念,在大学英语教学中采用问题导向型教学活动设计,要求学生完成一项具有教学针对性和真实交际价值的任务,发挥自主学习的能力,围绕任务的完成学习新材料。在“解决问题”的活动中,任务要求明确,学习新材料的目的性清楚,学生主动思考,选择合适的新材料,通过同伴协作,完成规定的交际任务,比如在针对文科学生的商务英语教学中,问题可能是陈述某国产品牌运动服装在国内外市场上品牌营销策略的得与失;针对理工科学生的问题导向型活动可能是一次模拟听证会,学生分组扮演政府方、开发方、市民代表等角色,论证在市中心某地块开发一栋高档写字楼的可行性。在完成任务的过程中,学生将发展文献检索、查阅资料、归纳总结、逻辑推理、口头表达等用英语做事的能力,以及自主学习、创新学习、终身学习等能力,提高综合素质。3.过程体裁式的教学活动设计过程体裁教学法(ProcessGenreApproach)综合成果教学法、过程教学法和体裁教学法的优点,不仅强调结果,更注重过程。欧洲ESP教学经验证明,过程体裁法符合学生的认知规律,特别适合学术写作教学[15]。过程体裁写作教学主要包括范文分析、模仿写作、独立写作和编辑修订四个阶段[16]。DaciaDressen-Hammouda曾使用过程体裁法,成功地进行了为期三年的EAP写作课程教学[17],认为过程体裁法具有明晰性的特点,整个教学活动设计有明确的目标,清晰的教学策略和一个明确的可以称为“好作文”的模板。她在教学中先给学生一个目标体裁的写作模板,学生在小组讨论中掌握,再以此为基础完成写作任务。学生经过分析、领会范文、讨论、有意识地模仿、体验写作、教师修正反馈等过程,掌握学术应用文的写作。过程体裁法对改进英语写作教学有宝贵的借鉴价值。目前,写作教学基本上忽视了语篇和体裁分析能力的培养,实用性和体裁针对性不强,甚至有的学校由于课时有限等原因根本就不进行写作教学。学生普遍对写作缺乏兴趣或感到困难,大多都是为了应付四级考试,往往按照给出的三段式结构框架和范文机械模仿,词汇量小,内容贫乏。结合欧洲经验,在教学中对常用体裁,如便条、信件、求职信、简历、读书报告、学期论文、试验/项目报告、毕业论文、演说稿、会议纪要、备忘录等应用文体进行分体裁教学,提高学生实用写作能力。以上三种针对不同课程类型的教学活动设计,都秉承做中学、学中做的理念。在实际教学中,教师应根据本校人才培养目标,考虑学生兴趣和未来规划,以有效提高学生英语综合应用能力和专业英语交际能力为宗旨,采用多元化的教学活动设计,满足学生个性化需求。

(三)以过程为导向的学习评价体系构建

ESP教学注重过程性教学,培养学生基本学术语言技能和在各种目标语境中解决实际问题的能力。因此,构建以过程为导向的新型学习评价体系,对学生学习效果考核采取过程性和终结性评价相结合的办法,扩大过程性评价比重,优化终结性评价,能及时了解各阶段教学的结果和学生学习的进展情况,发现存在的问题,及时调整改进教学。构建以过程为导向的学习评价体系,体现在评估主体(包括教师和学生)和评估内容的多元化、评估手段的多样化、评估功能的多重化等方面,充分发挥评估对教学的反拨作用。评估主体除教师以外,还采用学生自评和互评的方式,发挥学生在评估中的应有作用。以过程为导向的评价体系重点评估学生的语言应用能力而不是语言知识,评价结果改变以往分数化处理的做法,改用描述性报道,让学生了解自己没有掌握好的知识和技能,需要提高之处,及如何提高等,为学生提供有针对性的指导,有效实现评价功能的多重性。目前,大学英语评价体系中期末考试通常占总成绩的60%,形成性评价占40%。以过程为导向的新型评价体系将淡化期末考试,重点考查学生用语言做事,应用多种语言技能解决问题、完成交际任务的综合学术语言能力。在具体设计上,根据教学目标和教学内容的要求,制定可操作的学术英语应用能力细化评价标准,按照要培养的各种语言应用能力的重要性和难度,重新设定学术英语课程各个模块占总成绩的分值比例。针对学生完成任务的情况,教师根据教学要求和相应的学习目标,以及学生互评和自评结果,综合评估学生听、读、说、写多种语言技能的学术应用能力。以学术英语课程为例,在教学中采用模块化教学模式,按照学术听说读写能力划分模块,各教学模块的过程性评价分值和评价方式可作如下安排:(1)大学生活调试———如何成为一个独立的学习者,考查学生自主学习能力,占总成绩的10%;(2)课堂(小组/班级)英语讨论及倾听技巧,让学生听与自己专业相关的学术讲座后写总结或摘要,占总成绩的15%;(3)批判性阅读及问题回答技巧和策略,让学生阅读英语文献后写简短摘要,并就某个主题搜集资料,自主阅读后写250个词左右的文献综述,占总成绩的15%;(4)与专业课程有关的英语说明文写作技巧和策略,让学生将主题相同的几条英语新闻编译成一条中文简短新闻,以及就一个与专业相关的主题写1200字以上的小论文,占总成绩的20%;(5)英语口头演讲及当众陈述的技巧和策略,学生就某一选题分小组完成报告,当众进行5分钟的口头汇报,并与听众互动交流,回答问题,学生表现占总成绩的20%;(6)期末考试占总成绩的20%。

(四)以语言能力为依据的学生分级教学

随着高等教育的快速发展,高校生源更加广泛,学生英语水平参差不齐。在这种情况下,考虑学生的个体差异,因材施教,采用分级教学模式,设定不同的教学培养目标、教学计划和教学内容,采用不同的课堂教学模式,提高教学效率。1.分级教学的依据实施大学英语分级教学是教学改革深化的必然结果,有利于教师根据学生的实际英语水平进行教学。通过分级教学,对程度较好的学生,进行以培养综合应用能力为主的教学;对基础较差的学生加强基础教学。以往教学中所有学生使用同一种教材,导致好学生吃不饱,而基础较差的学生跟不上,致使教学效率低下。分级教学后,针对不同学生,选用不同层次的教材,以上问题得以顺利解决。分级教学还有利于教学模式的优化,如在水平较高的班级加强听说和写作技能训练,培养学生语言综合应用能力,而在基础较差的班级重视基础语言能力的提升,有效解决了基础教学和能力教学的矛盾。2.分级教学的实施方式结合深圳大学的英语教学改革,大学英语教学从两个学年压缩为一学年,实行分级教学。入学时通过分级考试,将学生分为三个级别,采用课堂授课和学生自主学习相结合的方式,让不同层次的学生,通过一年的密集学习,达到相应的学习目标。程度较好的学生,除了大学英语课程以外,还将修读以学术英语、商务英语、技能提高类课程、文化通识类课程为主要模块的选修课程,其他学生将主要学学英语课程,夯实语言基础,具体的学生分级教学实施方式说明见表1。

(五)以能力提升为目标的师资队伍建设

教师的能力和素质对教学目标确定、课程设置、教学内容选定、教材编写、教学活动设计、教学评估等方面都至关重要,因此,将ESP理念应用于大学英语教学,师资队伍建设是一个不容忽视的重要环节。1.ESP教学对教师能力的新要求(1)专业学科知识。ESP课程的目的是培养学生使用英语进行专业学习和交流的能力,是帮助学生解决专业领域中的英语综合运用问题而不是专业问题,ESP教师不需要像专业课教师一样精通专业。目前,从事大学英语教学的教师,学历背景大都是英美文学和语言学,他们具有丰富的英语语言学知识和扎实的语言功底,但在专业学科知识方面有所欠缺。因此,语言教师需要转变观念,学习某个学科基本的专业知识和原理,了解学科内各分支学科之间的关系,构建专业理论框架,提升能力,促进教学。(2)ESP理论和教学方法。ESP教学有自身固有的特点和规律,希望在教学中借鉴并应用ESP理念的教师,应学习ESP理论,探讨ESP教学方法,熟练掌握并能运用ESP教学的需求分析理论,在教学中对学生以及社会的语言应用情况和需求进行准确、细致的分析,明确教学目标和方向,增强教学针对性。在教学实践中,教师应能设计出符合学生语言水平且具有交际价值的任务,并能为任务的完成提供相关的学习材料;在学生完成交际任务的过程中,提供适时、适度的帮助;在完成任务后,能对学生完成的任务给予准确的评价和反馈。2.教师能力的提升途径借鉴并应用ESP理念,进行师资队伍建设,可通过以下方式提升教师能力。(1)与专业教师合作教学。通过合作教学,专业教师提供专业知识,协助语言教师确定教学内容,或对教学内容提供建议,帮助语言教师理解专业知识,充当专业顾问。语言教师帮助专业教师解决有关语言的问题,规范语言的使用,促进专业教师的教学与合作教学,具有双赢效果。在此基础上,经过数年的教学实践积累,融合语言教师和专业教师的优势,培养具有独立ESP知识结构和教学能力的教师。(2)建立ESP教师培养体系。专业理念、知识结构和能力结构被认为是教师专业结构的三大组成部分[18]。在语言教师应用ESP理念改进教学,甚至转型为ESP教师的过程中,需要在专业知识、实践知识和学科教学法方面都有所提升,因此需要积极进行在职在岗培训。可以通过选派骨干教师到国内外进修,或采用定期开设ESP师资培训班,邀请国内外ESP专家,以及专业领域人士来校对教师进行培训等方式,为教师提供相关的学习和培训、实践机会,拓宽知识结构、增加专业理念,从而促进教师能力结构的更新。另外,也可通过在高校设置相关的ESP教育硕士专业,系统学习英语学科知识、语言学、教育学、ESP理论、专业学科知识等多学科内容,培养从事ESP教学的教师,如具有硕士或博士学位的医学英语教师、法律英语教师等。按照ESP核心理念需求分析原则,结合我国大学英语教学的历史和现状,针对不同地区、不同院校实际需求,在现有大学英语教学的基础上,将培养学术英语交流能力作为大学英语教学目标,逐步形成具有地方或院校特色的大学英语教学模式,培养具有跨文化交际能力和国际竞争力的专业人才。以语言能力为依据,开展分级教学,在教学中选择适宜的教学内容,结合相关课程,设计以学生为中心的教学活动,构建以过程为导向的学习评价体系,是提升大学英语教学质量的有力举措。ESP应用于大学英语教学,对教师能力提出更高的要求,应秉持以能力提升为本的原则,加强师资队伍建设,拓展教师视野,提升教师教学能力和专业素养。

作者:张莉 单位:深圳大学

参考文献:

[1]张为民,张文霞,刘梅华.通用英语教学转向学术英语教学的探索———清华大学公外本科生英语教学改革设想[J].外语研究,2011,(5).

[2]罗卫华,佟大明.专门用途英语教学法与研究方法———以海事英语为例[J].外语界,2009,(1).

[3]周恩,丁年青.大学英语教学与双语教学的衔接:现状与思考[J].外语界,2012,(4).

[4]蔡基刚.我国第一份以学术英语为导向的大学英语教学指导文件的制定与说明[J].外语教学理论与实践,2012,(4).

[5]张炯强.上海今秋启动大学英语教学改革[N].新民晚报,2013-03-01.

[6][8]JohnsonK.&H.Johnson.EncyclopedicDictionaryofAppliedLinguistics:AhandbookforLanguageTeaching[M].BlackwellPublishersLtd.北京:外语教学与研究出版社,2001:105-106.

[7]Hutchinson,T.&A.Waters.EnglishforSpecificPurposes:aLearning-centeredApproach[M].Camb-ridge:CambridgeUniversityPress,1987:9-19.

[9]RichardsJ.C&T.S.Rodgers.语言教学的流派[M].剑桥大学出版社;北京:外语教学与研究出版社,2008:xv-xvi;204-222.

[10]秦秀白.ESP的性质、范畴和教学原则———兼谈在我国高校开展多种类型英语教学的可行性[J].华南理工大学学报:社会科学版,2003,(4).

[11]Dudley-EvansT&St.JohnM.DevelopmentsinEnglishforSpecificPurposes[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1998:9-35.

[12]Basturkmen,Helen.DevelopingCoursesinEnglishforSpecificPurposes[M].London:PalgraveMacm-illan,2010:11.

[13]Robinson,P.ESPToday:APractitioner’sGuide[M].NewYork&London:PrenticeHallInternat-ional(UK)Ltd,1991:2-4.

[14]InmaculadaFortanet-GómezandChristineA.Risnen(Eds.).ESPinEuropeanHigherEducation:IntegratingLanguageandContent.Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCo,2008:11-282.

[15][17]Dressen-Hammouda,D.AligningEAPwritingpedagogiesacrossEuropeanuniversities:AcasestudyfromFrance[C]//InFortanet-Gómez&Risnen(ed.).ESPinEuropeanHigherEducation.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublish-ingCompany,2008:75-96.

语文专业技术工作总结范文10

1.1教学手段——教材

高职院校采用较为普遍的专业英语学习教材是国家部委级规划的高职高专教材(《纺织染专业英语》,罗巨涛主编),该教材中设计的纺织工艺以及纺织材料内容较多,而有关染整工艺以及国际贸易方面的知识相对较少,因此以此教材教学时需要选择重点选用章节,并且需要补充一些实用染整生产工艺以及国际贸易实务内容。

1.2教学模式——理论教学

目前染整专业英语的教学模式多为传统的理论教学,即以教师讲授为主,整个教学过程基本上着重翻译和阅读,但是对于学生的听说训练较为缺乏,忽略了学生展示英语专业知识以及处理实际问题的能力,乏味的教学过程也导致了学生对专业英语学习兴趣的缺乏。同时本课程的考核主要是以平时成绩和期末考试成绩为主,平时成绩约为30%,主要是到课率、作业以及课堂回答问题准确率构成;期末考试则占总成绩的70%,主要是词汇、短语以及段落的翻译。该考核评价办法较为单一,未能充分考核学生的运用专业英语的表达和处理问题的能力,也不利于学生的主动学习能力的培养。

2染整专业英语的教学内容改革

2.1教学内容设计原则

染整专业英语学习的主要目的是一方面教会学生将学习过的专业知识用英语熟练表达,另一方面则是回顾和加深学生的专业知识和国际贸易知识相联系的英语表达,从而提高学生对英语的掌握和应用,而且考虑到染整专业学生毕业后将会有较多同学从事纺织品的外贸及相关工作,因此将纺织品外贸工作流程带入到教学中可以在有限的课时中提升学生的实际英语使用水平。因此外贸英语函件的学习,染整工艺流转单的英文翻译就显得较为重要。同时为了避免学生英语口语较弱的问题,在课堂教学中,还将引入常用工科英语知识,例如常用的氢氧化钠、硫酸、盐酸的英语表达,常用单位的英文读法以及化学方程式的英语解释等。因此染整专业英语在教学内容进行改革是设计原则是重视及加强实践能力和应用能力,是教学内容具有较强的实用性和针对性,达到以能力为本的教学目的。

2.2教学内容的三大模块

(1)基本教学内容

基本教学内容是以教材为基础,提炼出和染整相关的专业英语知识,通过课堂教学将专业词汇、工艺流程的英文表达以及相关课文的阅读、语法、翻译等进行讲解,旨在提高高职院校染整专业学生的英语听、说、读、写等基本技能,该部分基本技能主要依靠传统的理论教学方法进行,同时尽量穿插一些短视频以及图片,提高课堂教学的生动性。

(2)实际操作应用

该部分的教学内容主要是染整相关技术的英语交流、纺织染整产品的销售及技术支持、大型展会的产品交流以及检测、常用染整设备的产品说明书以及外贸英语函件的撰写等。这些内容主要从行业职场需求以及生产实践应用角度,还原职场工作的具体情景和工作流程,在教学中设置学习背景,进入实例,将英语学习的基本能力和职场工作有机结合在一起,可以较好的培养语言的实际应用能力。

(3)科技文献的阅读及撰写

用专门的课时来分析具有代表性的英语科技论文,同时讲解英语科技论文的文献检索方法以及英语科技论文理解及翻译方法,希望通过对英语科技论文的阅读开拓学生的学习视野,帮助他们具备初级的学术交流能力,通过英语科技论文的讲解后让学生走上讲台,尝试用英语表达该论文的实验方法以及结论,提高其英语的口语表达能力。通过这几个模块的相关贯穿学习,让学生学会将书本知识运用到实际工作中,培养技术熟练并且善于交流具备较好的英语交流能力的复合型人才。

3染整专业英语的教学方法改革

《染整专业英语》是门偏重实用性的且对英语有较高要求的课程,如果在课堂教学中一味采用单词、句型以及段落的翻译会使课程乏味,而且显然不能适应学生对这门课程的要求。为了更好的组织课堂教学,从教学模式中入手进行改革以及寻找突破显得较为重要。

3.1穿插灵活的教学手段

除了对句型、段落的翻译及讲解外,穿插更活泼灵活的教学手段,特别是加强对学生的口语练习,根据一些外贸实务案例,安排学生进行分组谈论教学,尝试用英语撰写进出口合同、填写有关单据以及相关的外贸函件流程。课堂上尽量避开课本的束缚,尽量采用课堂教学与课外自学相结合的方式,例如学习纤维部分时,可以首先将纤维分类,并分别举例说明,将纤维性能的词汇进行汇总,通过图表的形式强化专业单词的学习。在进行生产工艺流程讲解时,将生产流程用箭头按顺序标清楚,并对应说明每道工艺及所用设备以及助剂的英文拼写,在授课时提醒学生进行主动联想,努力在课堂内将学习到的专业词汇得到巩固和加强。

3.2任务教学法

教材上的课文排列顺序为纤维的介绍、纺织品工艺、染整工艺以及外贸实务,这样的排列顺序对于教学来说和实际生产工作并不相符,因此改变教学思路,根据企业的实际工作中的典型人物组织教学,我们将教学顺序大致整合如下:

(1)对产品进行英语说明(融入纤维相关英语知识);

(2)在客户的要求下介绍产品的生产过程(融入染整工艺相关英语知识);

(3)对设备进行说明和讲解(融入染整设备相关英语知识);

(4)进入商务订单的谈判和具体合同的撰写(融入纺织品外贸的相关英语知识);

(5)相关报检报关单据的填写(纺织品外贸单证的相关英语要求)。可以从这些任务中看出,强调实践及应用的相关知识可以很好的将枯燥的书本知识转为生动的实践技能,可以很好的提高学生的英语学习兴趣及得到较好的学习效果。

3.3现场实践教学

由于一味的理论教学较为单一,在专业英语学习中,学生走出教室,来到实验室,比如我院的校内合作企业,让学生们通过对平时比较忽视的设备标签、显示器以及说明书进行观察,可以学会设备相关的英语单词,同时进一步讲设备和染整工艺相结合,学会用英语阐述前处理、染色、印花及后整理等染整工艺流程以及染整助剂的英语说法,通过这样的教学拉近教学与实际工作之间的差距。在现场教学中,除了让学生观察之外,还可以将学生分为若干组,分别赋予客户、跟单员等身份,相互交流,教师也可以加入其中,活跃气氛,达到较好的教学效果。

3.4评价体系改革

正确的考核评价体系可以起到导向作用,促进学生的学习热情并且能够公平公正地对学生进行多层次、全方位评价,并带来良好的教学效果。因此在染整专业英语学习过程中,采取了理论考核和实践考核相结合以及过程考核和总结考核相结合的评价体系。学生考核主要是从综合英语素质考核、实践过程考核、英语口语考核以及理论考核四部分相结合,比例分别为20%、20%、20%和40%。这样可以较为公正地对学生的课堂出勤率、相互协作精神、专业英语使用能力以及任务完成情况进行评估。

4结语

语文专业技术工作总结范文11

关键词:技工学校 语文教学 现状 思考

语文修养影响一个人的认知水平和理解能力,进一步影响到他的学习能力、创新能力。因此好的语文修养是十分必要的,不仅有利于个人的发展,也有利于个人适应社会,跟上时代的飞速发展。基于此,语文课应该是基础中的基础,在职业技术学校里应该是被重视的基本课程,但事实可能并非如此。

一、天津市职业技术学校语文教学现状

1.学校与社会环境的现状

当前社会竞争激烈,压力巨大,很多学生和家长选择职业技术学校几乎都是抱着同一种态度,即“掌握一门技术,将来才能在社会中生存”。从学校的角度来看,之前的职业技术教育是以培养熟练的技术工人为主,这一特性使得职业技术学校在课程设置中偏重于专业技能课,并沿袭至今。在日常工作中,笔者通过调查发现,大部分学校的管理者常常要求语文教师在制订教学计划时尽可能缩减课文篇目、减少课时,以达到增加专业课课时的目的;有的学校甚至商议取消语文课。经笔者所在语文中心教研组研究讨论,以原国家劳动和社会保障部《技工学校语文课教学大纲》为基础,结合天津市技工学校实际情况,制订一份《天津市技工学校语文课教学实施安排》,全学年共120学时。之后给天津市各技工学校发了《通知》,征集各技工学校的语文教学大纲,共收到语文教学计划17份,占技校总数的36%。

据统计,征集到的教学大纲中有4份的总课时大于120学时,即课时完成度大于100%,2份大于90%,6份大于60%。依据所选授课文章数统计,只有1份选择了《实施安排》规定的全部文章,还安排了部分课下阅读课文,完成大纲度达111.1%;3份大于80%,3份小于45%。综合看来,有9份大纲的课时完成度和完成大纲度达到60%以上,占征集到大纲总数的53%。在接下来的语文统考中,参加的学校只有17所,仅占技校总数的36%。天津市技工学校对语文课程的重视程度由此可见一斑。

2.“学”与“教”的现状

职业技术学校的学生大多数来自偏远地区,基本上是落榜生和分流生,他们的基础差,底子薄,对语文学习缺乏兴趣。上课时学生走神、玩游戏、睡觉,根本不听讲。这种学习态度导致的结果从统考的语文试卷中就能一目了然。基础题部分漏洞百出,除了拼写错误,词语解释也五花八门,古文翻译题不是空着不写就是敷衍两句了事,应用文格式不规范,作文更是语句不通,词不达意。

面对学生这种“学”的现状,教师们“教”的激情大打折扣,有些语文教师宁可改行也不愿到纯男生班级教授语文知识。有的教师照本宣科,如和尚念经般将书本念完了事,将教学方法和课堂组织抛之脑后。这样,教师对学生没有信心,学生对老师不抱希望,教和学的差距就越大,如此恶性循环,结果是教和学“双输”。

二、职业技术学校语文教学亟须改进

1.明确语文教学的基础地位

(1)语文课是职业技术学校各门课程的基础。职业技术学校处理各课程之间的关系有一句老话:文化课为专业课服务,专业课为技能课服务。每个学生从小学起就开始接受正规的语文教育,好的语文修养潜移默化地影响着学生的智力、思想和科学文化素养等。进入职业技术学校,并不意味可以不用学习语文。教师的授课是语言活动,学生课本上知识的载体是文字,学好语文能提高学生的理解能力、分析能力、判断能力、推理能力,能使学生的技术革新如虎添翼。

(2)语文与就业息息相关。职业技术学校的学生毕业后要走进社会就业,做简历求职、应聘,都需要学生在语文修养的基础上充分表现自己的优势,以博得用人单位的青睐。如果毕业生走上工作岗位后不能准确书写产品报告,不能正确展示创新发明,甚至不能与人有效沟通,那势必会影响到毕业生在工作中的表现,职业前景渺茫。

职业技术学校首先要肯定语文的基础地位,因为学校这个大环境可以让学生们对语文课形成最初的认识。要让学生认识到语文的重要性,学校就必须从自己做起,以对学生产生良好影响,利于语文教学的开展。

2.语文教学要切合学生实际

笔者所在语文中心教研组定期组织教研活动,交流技校语文教学方法和经验,组织教师们去学习优秀示范课,目的是为了使教师们快速定位,找到适合自己的教学方法。除了教学方法,还有一个不容忽视的重要因素,就是学生。孔子云:有教无类。职业技术学校学生本身基础差,所以教师不能按照重点高中班的标准来要求学生,对他们的期望值不能太高。教师要根据学生实际采取多种教学方法,即“因材施教”。

首先,既然学生的基础差,教师就从基础入手,教拼写,教发音,但是技工学校学生对语文课缺乏兴趣,这是语文教师普遍都感到头疼的问题。教师该如何提高学生的学习兴趣呢?笔者举了一个例子:笔者曾经去听一位老师的优秀示范课,他不像其他老师一样按常规导入板书课题,然后讲解,而是先给学生讲几个故事,把学生的兴趣调动起来,让他们能聚精会神地听下面的内容。在讲课中他巧妙地运用多媒体,将本课的重点、难点以Flas的形式显示在大屏幕上,学生听得很仔细,积极回答教师提出的问题,课堂气氛活跃。在最后的课堂小结中,笔者很高兴地看到,学生们都掌握了本节课的重点和难点,对整篇课文也有了很充分的理解,示范课的效果很好。后来笔者了解到,这位老师在课余时间和学生打成一片,用心了解学生们的兴趣点并运用到教学中,很容易调动起学生的主观能动性,提高了他们对语文的学习兴趣,也使自己的教学收到了事半功倍的效果。

其次,在教学中要善于发现学生的闪光点,及时给学生以鼓励,肯定他们在语文学习中的点滴进步,鼓励学生进行创造性思维,千万不要吝惜赞美之言。当学生发挥想象力解答教师的问题时,先不要因为错误答案而急着制止,要充分尊重学生。要以鼓励的方式引导学生回答出正确答案;对学生的正确答案要给予赞扬。只有学生和老师的关系贴近了,学生才不会产生厌烦的抵触情绪,有利于语文教学的开展,

再次,要善于利用各种机会培养和提升学生的语文修养。几年来,笔者和同事每年都会举行各种活动,如演讲比赛、知识竞赛等等,有许多学生积极参加,锻炼了他们的表达能力,提高了综合素质;有很多教师把装饰学校黑板报的任务交给学生,对学生来讲,这不单单是教师对自己的信任,还是一个展示自我的机会,有了舞台,学生当然会尽力把最好的一面表现出来,这样有助于提升学生的综合素养。

语文专业技术工作总结范文12

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)08-0294-02

一、科技英语的定义

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语翻译的特点

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点。

(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。

三、科技英语翻译的主要技巧

(一)词的应用和转换

英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。因此,翻译时大部分词需要转换。同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。

(二)句的翻译和处理

多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定语则一般后置。汉语中,所有的定语都前置。英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如: Laser is less suited for surveillance, because it is difficult to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。例如: Oxidation will make iron and steel rusty.译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。例如:For use as a design formula, this equation can be rewritten, because the maximum- shear- stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。

(三)科技术语的译法

当今的世界在知识经济浪潮的推动下走进了新世纪,科学技术的迅猛发展给语言学界带来了广阔的空间。新事物新名词层出不穷。各学科交叉产生新的学科。科学术语已经深入到人们的日常会话之中,与此同时,我们还应看到,科学术语在相互渗透的过程中又保持其所指概念的特殊意义。正确把握词义,概念定位准确乃是翻译的前提条件,因而科技名词术语的标准化和规范化应引起我们科技翻译工作者的高度重视,从而避免名词术语和概念上的混乱并导致工作失误。科技术语的概念定位:所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人感到它是属于某一专业领域的,如阻尼(damping),龙骨(keel),接口(inter-face),催化作用(catalytic action),温室效应(Green-house Effect)等等。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。例如,拿计算机技术的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词“bit”(一点儿)。而英语中一词多义、异词同义是一个普遍现象,如果离开了特定的语境,对一个词的概念意义就无法辨别和确定。科技领域的交叉发展以及科技与文学用语的混合使用,使得许多术语在新的语义场中改变了含义。例如induce一词,在文学作品中作为“诱发”;但是,物理学中induce作为“感生”或“感应”解释,在电子材料工艺学中则译为“引生”,因为在这个专业中并无“感”的含义。一方面,我们看到许多普通的社会用语进入到科技领域中,使得科技术语更富形象化。在作者运用语言表达概念时,有时用同一个词在不同的场合表达不同的涵义,有时为了修辞上的考虑,又可用不同的词表达同一个概念。

四、结语

翻译是一种实践活动, 在翻译实践中总是有一些规律可循的, 翻译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。要成为一名合格的译者, 必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法, 只有真正掌握了翻译活动的规律, 才能在实践中创造出高质量的译文。

参考文献:

[1]Bartlett,F.C.Remembering[M].Cambridge University Press,1932.

[2]Carrell, Eisterhold. Schema theory and ESL reading pedagogy [J].In TESOL Quarterly,1983.

[3]Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching [M].Oxford: Oxford University Press,1993.

[4]刘松妍.科技英语的特点及其翻译方法[J].边疆经济与文化,2010.

[5]牛晓红.科技英语翻译探析[J].山东煤炭科技,2004.