HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 经贸英语

经贸英语

时间:2022-06-06 07:06:39

经贸英语

经贸英语范文1

关键词:语言经济学经贸英语,价值,效益

 

一.语言经济学理论概述

语言经济学(Economics ofLanguage)最早是由美国加州大学洛杉矶分校经济学教授“信息经济学”的开拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力资本学说、教育经济学的一门问世不久的交叉学科、边缘学科。他揭示了语言具有经济学本质的东西 :价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit) 。他认定经济学与探求语言方面的“优化”(optimality)有着密切的关系。尽管他的研究在当时存在一定的局限性, 但无疑是他揭开了语言经济学研究的序幕。

语言经济学的基本理论观点是:1.语言本身是一种人力资本。2.学习第二种语言(或外语)是一种经济投资。3.语言的经济价值有高低之分。4.语言的经济效用取决于多种因素。语言经济学的重要内容为:基于经济学所涵盖显形的、隐形的内容与探求语言方面的优化的密切关系.对经济学本质因素进行价值(value)、效用(utility)、费用(cost)和效益(benefit)四个方面的分析,并对其相互关系进行探讨。语言具有经济价值,具体表现在:1)语言克服跨文化经济交际障碍。从而取得经济效益;2)语言引流知识经济交际.从而取得经济效益;3)人们在语言的帮助下完成某项工作,从而取得经济效益;4)人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动,从而取得经济效益;5)语言在劳务市场中满足社会的需求,从而取得经济效益(受雇者的外语熟练程度越高,其身价就越高,其待遇也就越好);6)语言具有经济效用,语言的经济效用取决于劳务市场的供需。取决于消费市场上应用多寡.取决于人际交往中是否常用。取决于该门语言在该地区的应用密度(density)大小。取决于跨文化交际的融和度。经济交往过程中,语言的使用,应做到得当、得体。以言悦人,以言感人,从而取得最大经济效益。

语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability)。本来,语言本身是无所谓价值的,但语言使用的选择或选择使用怎样的语言则体现了语言经济价值的高低。任何一种语言, 只要能满足劳动力市场不同层次的需求, 便会取得不同的经济效益, 具有一定的市场价值。教育作为人力资本形成的重要形式, 就意味着英语教育也是人力资本投资的形式之一,他本身具有经济价值, 并能带来文化上和经济上的双重效益。自改革开放以来,我国的高等院校除了培养人才的综合素质而进行大规模大学英语教学外.为寻求多科性复合型应用人才培养的路子,对不少专业进行了复合,如“英语+商贸”,“英语+法学”,“英语+新闻”,“英语+财会”,“英语+秘书”等,另外,一部分高校也在大学基础英语教学上加了经贸英语,英文报刊选读等选修课,使语言教学、语言学习与市场经济需要挂钩,越来越显现出外语教育投资的经济效益从而体现了语言的经济性。

二.我国经贸英语教育现状

近三四十年来,语言学界开始把注意力从描述,界定语言用法的规范法则转移到研究,探讨在各种不同语境中语言的实际应用方面来。于是作为一种重要的功能变体的专门用途英语( ESP)及其重要分支的经贸(用途)英语就是在这种形势下应运而生的。经贸英语的出现是社会历史发展的必然结果,是国际经贸与英语语言的有机结合。,价值。。

关于经贸英语的培养目标,陈国宏提出,它旨在“培养适应社会需求、掌握一定商贸英语专业知识的应用型、复合型人才,以适应外贸、金融、企事业涉外部门的需求”。关于经贸英语的学科定位,郝钦海认为,“高校的经贸英语已扩展成了涉及国际经贸各个领域,由多门课程组成的一个学科体系。经贸英语是以经贸环境中应用的英语为载体,内容涉及经济贸易和管理类学科的一门交叉学科,因为经贸英语是某个特定行业有关内容与一般有效沟通能力相关内容的融合,是国际经贸与英语语言的一种有机的结合,是两门学科相互渗透与融合的新学科”。

理论上,经贸英语是培养“应用型、复合型人才”、经贸英语学科是“两门学科相互渗透与融合的新学科”的这一主张是科学的,也是符合实际的。 然而,实践上,学科教育依然受到传统观念的影响,认为经贸英语是指在对外贸易中使用的英语,传统的大学英语教育观念还在主导经贸英语的教学方法。其结果,就出现了一种相对片面的倾向性:重视英语语言较多,重视经贸经济专业的基础知识不足。实际上,为了实现经贸英语人才的培养目标,学科教育既应保持传统的英语教育方法,重视英语语言基础和听说读写译的基本技能,同时,还应重视经贸基础知识和经贸技能的教育和培养,尤其是现代经济学和国际经贸的知识。要造就一位未来的应用型、复合型的经贸人才,培养英语语言基础和语言技能确实是非常重要的,但是,经贸基础和经贸技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核学生的英语语言知识和技能之外,还应重视学生经贸基础知识和基本技能的掌握程度。只有这样,才能打造出经贸英语复合型人才的属性,满足社会对国际经贸人员的基本要求,为学生的职业规划提供坚实的平台。,价值。。

把经贸英语的教育目标仅仅定位在培养国际贸易翻译人才上的做法是难以满足当今社会需求的。该学科教育目标应定位于给学生两个翅膀,一个是英语语言知识和技能,一个是经贸运营知识。

三.语言经济学对经贸英语的启示

1.客观认识经贸英语的经济价值

语言的经济价值是客观存在的, 它主要表现在三个方面: 第一, 人们在语言的帮助下完成某些工作, 从而获得经济效益; 第二, 人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动, 从而取得经济效益; 第三, 语言在劳务市场中满足社会的需求, 从而取得经济效益。 以经贸英语为例,中国经济在世界经济中扮演起着越来越重要的角色,中国对外贸易对复合型人才的需求不断增大,这对经贸英语课程的开设是一个良机。,价值。。用一种或多种外语进行经贸交流的技能被越来越多的人视为一种高含金量的“资本”,学习经贸英语的“投资费用”和学成后的“投资预期效益”之比,让人们理性地决定投资经贸英语学习。在这种背景下,人们对语言的认识发生了变化,赋予了它新的价值。市场的呼唤, 时代的要求向我们提出了新的挑战,近年来,高校英语对人才培养模式逐渐向着宽口径、应用型、复合型的方向发展。

2.科学认识经贸英语的经济效益

经贸英语教育的经济效益取决于经贸英语学习的收益和成本之差。对个人而言,英语使用者可能因其语言能力在未来获得更高的收入,为此付出成本,即学习经贸英语的费用支出和所产生的机会成本。从整个社会的角度看,经贸英语学习的经济效益表现为毕业生对外经济交往中因使用经贸英语所节约的交易成本,或由于语言沟通便利所创造的商业机会和贸易利益。正是这种语言使用的经济价值趋势使人们做出一些相应的经济付出行为,以满足使用者的预期需要。正是经贸英语的这种使用价值导致了我国持久不衰的经贸英语热现象,在高校和社会教育体系中,经贸英语从无到有,从小到大,蓬勃发展。经贸英语已成为全国各个高校广泛开设的课程之一。这些充分表明经贸英语在目前社会经济生活中的实际使用地位,频率大大提高了,驱使人们为满足其“预期需要”(即提升其职场价值)而采取“经济付出行为”(即学习经贸英语)。

3. 合理配置教育资源

经济学认为,人在社会活动中存在着尽可能增加自身利益的愿望和行动。最大化效益追求实际上是一个理性权衡比较的过程,是“人们在面临选择时,能够把实现目标的备选方案都列出来,并能预见这些方案的实施后果,在此基础上,依据一定的价值标准,选择最适合于目的方案的过程”(高一虹,2006)。外语教育资源的流动和相互结合同样也要遵循这样的原则。学生和教师作为教育的人力资源,在财力和物力资源存在区别和等次的情况下,必然要寻求和选择那些利于自身利益最大化实现的资源进行结合。总之,最大化效用的实现即是各种教育资源间基于利益而相互选择的结果。学校的最优效益是培养优秀的教师和学生,创造科技产品和人力资源,从而造福社会;教师的最优效益是自身学术价值的增值和施展才能;学生的最优效益是专业知识与综合素质的完善和社会就业的成功。所有都是围绕“价值”这根经济杠杆,积累价值,提高使用价值,再积累,再提高,螺旋上升。大学经贸英语教育也应本着利益的原则促进价值与使用价值的良性转化,认清稀缺资源的重要性,理性选择,走符合市场规律的多元化发展的新道路

四.结语

经贸英语教学应当利用语言经济原则来考察经贸英语配置的最优化,即效用最大化,运用经济学的成本-效益分析框架和语言经济学的研究成果来探讨我国经贸英语教学。经贸英语教学必须适应市场需求,正确把握市场供求关系, 大胆尝试, 不断探索,以便更加有效地利用高校资源, 促成人力资本的形成, 提高人力素质在市场经济中的竞争力。

参考文献

[1]陈国宏.经贸英语专业的人才培养模式.辽宁行政学院学报.2007年第8期:181-183

[2]冯剑军.关于经贸英语专业的学科教育的思考高校教育研究2008(5)

[4]郝钦海.经贸英语专业学科定位、课程目标及教学原则.首都经济贸易大学学报.2006年第6期:90-93

[5]莫再树.基于语言经济学的经贸英语研究湖南大学学报2006(7)

[6]许其潮.从语言经济学角度看我国的外语教育外语与外语教学1999,(5):49-52

[7]袁俏玲.再议语言经济学外语教学2006(5)

[8]张析.语言的经济学与大学英语教育中南大学学报2008(3)

[9]周红从语言的经济价值角度看我国的外语教育浙江经济高等专科学校2000(7)

[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.

经贸英语范文2

关键词:经贸英语翻译,状语从句

 

英语讲究形式,研究英语译为汉语,须从句子的构造入手。而汉语是一种孤立语,形态标志缺乏,分句之间的衔接依靠的是语义和逻辑,或者说讲究意合。因此我们在英译汉时,应打破原文结构,根据汉语的行文规范重新安排。我们将以状语从句为例,浅析这种译文的重构。,状语从句。。状语从句指在句子中作状语的从句,可修饰主句中的动词、形容词或副词,是英语中很常见的一种从句。根据语法功能的不同,英语状语从句可以分为时间、地点、目的、原因、条件、让步等状语从句。此外还有方式状语从句、结果状语从句、程度状语从句等。

英语的状语的语序比较灵活,即在同一句话中的位置比较灵活,句首、句中、句末都有可能。大多数状语可以后置。而汉语的状语大多数情况下为前置,即放在动词的前面。

对于英文状语的翻译,在汉译时有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词之前充当汉语句子里的状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或者是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但却可以置于句首,也可以置于句中,还可以置于句末。了解英语的状语和汉语的状语的区别就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。

1.时间状语从句

时间状语从句表示主句中动作发生的时间,引导这类从句的有连词when, while, as, before, since,等;还有起连词作用的短语as soon as, the minute/moment,hardly/scarcely...,when...等。翻译时间状语从句时可直译为汉语中的时间状语,如:Sincethe initiation of economic reforms in the late 1970s,China has achievedimpressive economic growth coupled with significant structural transformation.(中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。)Kindly advise us when our order will beshipped.(请告知我方订货何时运出).

下列情况,依据上下文,时间状语从句译作其他状语分句。We may accept deferred payment when the quantity to beordered is over 3 000 sets.(如果拟订购的数量超过3 000套,我们可以接受延期付款。)该句中,when引出的状语从句,从表面上看是时间状语,但是根据上下文来理解,实际上却是条件状语从句,因此在转译时,须翻译为汉语的条件状语从句。

在下面的例子中,when引出的状语从句,从表面上看是时间状语,但是根据上下文来理解,实际上却是原因状语从句,因此在转译时,须翻译为汉语的原因状语从句。Since 1978,when China began opening itseconomy to increased foreign investment and trade, aggregate output has morethan doubled(.自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍。,状语从句。。)

2.地点状语从句

与时间状语从句一样,英语中的地点状语从句在转译为汉语时,可直译为地点状语或译为其他状语分句,如条件状语、时间状语或程度状语等。例如:Floating policy is a convenient method ofinsuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive salesagreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.(统保单是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批同类货物。例如,当被保险方根据独家协议向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,或在设立分支机构时可以使用。)本例中的地点状语从句分别转译为汉语中的程度状语和时间状语。

3.原因状语从句

原因状语从句主要表示主语动作发生的原因或理由,一般使用as, because, for, since等连词,forthe reason that, in that, now(that),seeing(that)等表示连接的短语。英语的原因状语从句译成汉语一般可以直译或意译。直译即按照原文的顺序,直译成汉语的因果状语,也就是表示原因的汉语分句。意译即译成并列句,省略或者部分省略了关联词语,但是仍然含有因果关系。例如:Owing to the late arrival of your offer, wehave already placed our order elsewhere(.由于你方报盘迟达,我方已从他处订货。,状语从句。。)Please be informed that, on account of thefluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change withoutprevious notice(.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。)

4.条件状语从句

英语条件状语从句表示主句的动作发生的真实条件、假设条件、推测或意愿,一般使用if,unless等连词,except, except that, excepting that, provided...,providedthat...,in case...,in case that, if it were not for等表示词语连接的短语引导。

5.让步状语从句

英语的让步状语从句通常由although,as, even if,however, no matter how, though, whatever, while等连词、连词词组和其他短语引导。连词though引导让步状语从句时可以采取正常的语序或部分倒装,即将部分谓语前置。While除了引导时间状语之外,还经常引导让步状语,翻译时需要注意辨析。

综上,笔者对经贸英语翻译中状语从句的译法作了简单归纳。需指出的是英语的状语从句与定语从句的翻译有许多相通之处,这便需要译者细细体会了。

参考文献:

[1]马会娟.经贸英语翻译教程[M].北京:中国经贸出版社,2004.

[2]江峰,丁丽军.实用英语翻译[M].北京:电子工业出版社,2005.

经贸英语范文3

1.词汇方面—出现具有中国文化特色的词语。在这一方面,由于中外之间存在很多文化差异,使得汉语和英语在互相翻译过程中没有互相对应的词语,这就造成一些具有中国文化特色的词语出现在翻译里。人们总是会通过译借、音译、语义再生等方法创造新的词语,来弥补汉英语言之间一些词汇的缺失。如汉语“中国功夫”译为“ChineseKungFu”,“中国香港”译为“ChineseHongKong”,“四书五经”译为“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,这是中国特色式英语与其他地方英语(美式英语、澳式英语等)不同的地方。相互之间创造新的词语,以便于交流和协调。

2.句式方面—特殊句式难以表述。汉语有许多特殊的句式,用英语翻译有一定困难,甚至会偏离句子原意,如“白日依山尽,黄河入海流”,翻译成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太阳在山后落下,黄河随后流入海中),失去了诗句原本存在的艺术性。再比如,“我们的感情覆水难收”翻译过来就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很难再从英文句子中找到原话的意境。

3.文章方面—写作习惯不尽相同。在用英语进行写作的过程中,人们总是习惯于将中心主句放在文章开头,紧随之后的是一些次要的信息,文章的逻辑性很强。而在汉语的写作过程中,一般会采用“起、承、转、合”的写作模式,在开篇阐述一些生活中的细节,或者对文章的大略含义进行一个概括,在随后的段落里逐步阐述中心思想,进入主题,最后予以总结,文章的层次性很强。在中国特色式英语的翻译文章中,也经常采用传统的汉式写作模式,很少有对西方写作风格的照搬照抄或者刻意的模仿,在经贸英语类的翻译文章中汉化风格非常常见。

二、经贸英语中的中国特色式翻译研究

1.汉英直译。直译是指将汉语中的表层意思直接翻译成英语(反之亦然),一般处理没有文化或意识色彩的中性词。汉语中的一些术语、名词,在国外也有相同的概念或表现方式,而一些在中国存在的特定的名词或概念,在西方虽然没有相同的概念,但在中西两者之间有着比较明确的相对应的关系,有着比较相近的规律,相互之间可以转换。这需要翻译人员具备较高的灵活性找到两者之间的共同点和一些相通的规律,就可以实现同一概念两种语言的直接转化。这些词在翻译时只需要找到对应词就可以了。如“甲乙双方经充分协商,基于自愿平等和诚实信用的原则.”翻译成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。

2.考虑意境的意译。直译在汉英翻译中虽然是最简单方便的一种,但有一些问题直译难以解决,比如汉语中一些措词、比喻、语言表达等手段所具备的写作特点,单纯地将其按照原文结构,逐字逐词进行翻译,有时会形成很不通顺的英语句子,歪曲汉语原意。一些字词的对号入座,硬译、死译,字字对应的填空,会让这类问题更加严重。翻译人员应在了解原文含义的情况下,根据文章写作的意境,变通翻译方法,对一些关键部位进行词句的加工,尊重文章原意,以求翻译语言更加流畅易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“literacylevel”,应该是“schooling(上学的年数)”,又比如,“提高工资水平”是企业文件中常用的话语,当然可以翻译成“improvethewagelevel”,然而实际上英文中很少有对level有这样的用法。就这一句话来说,就有如下几种表达方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。

3.音译。音译也就是指将汉语中的一些词汇根据拼音直接翻译,它是为了保持原词在原文中的主体地位,围绕这一主题进行和一些解释。一般主要的对象是文章中出现的一些地名、人名或者一些个别的专业术语,这样翻译与直译比较类似,十分简单,但需要一些额外的词汇来表达原意。比如,“泰山”翻译过来就是“Mt.Taishan”,“长城”就是“TheGreatWall”,八达岭就是“badaling”,“泰达公司”翻译就是“Taidacompany”,在一些音译名词之前或之后加上解释的词缀,从而进行含义或概念的解读,避免误导外国读者。

4.文章后用注释加强说明。音译在现实中有其存在的必然性,因为一些具备中国特色的词语,需要音译才会给出与原文对等的含义,一些地名、典故、历史事件就是如此。但在文章中的注释的长度,详细与否,要结合所译文章的具体情况,不能照搬照抄其他文章翻译的成功案例。关键因素就在于翻译人员对这篇翻译的目标读者的水平和地位的预估判断。对于在商贸活动中的一些学术性较强的文件,进行翻译时要注意提供完整的基本要素,对原文中的一些漏洞进行修复完善。在翻译汉语特色词汇时,要根据上下文判断这个词汇在这里的具体含义和它与文章上下的关联性。

5.直译意译结合。有时在汉英文章进行翻译的过程中,单纯的直译或意译都难以表达出原文所要表达的目的,这就需要在特定的环境下进行直译与意译的结合。比如,在对“吃饭财政”进行翻译时,直译为“the‘mouth-feeding’budget”或者单纯的音译显然都不够,两种翻译方法综合,翻译为“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字对应,也结合了语境,比之前的翻译显得更加简单明了。此外,一些补充性的说明也必不可少。在翻译的语句中加上一些背景信息,或者进行一些细化的分析,进行解释说明,这样就可以既忠实原文,又不拘泥于字字对应,让翻译内容与原文更加接近,也更好的帮助读者的学习与理解。

三、结语

经贸英语范文4

英语是目前世界上使用范围最广的语言,全球约有超过半数的国家都将英语作为本国的官方语言,使用英语作为第二语言的国家则更多,可见英语作为一门世界性语言在人类沟通交流中的重要性。自从我国加入世界贸易组织并积极融入世界市场以来,跨国经济贸易交流越来越频繁,商务英语在其中所发挥的作用也越来越重要。而且在全球一体化背景下,个人走向世界舞台也变得越来越重要,商务英语也成为众多有识之士的学习对象,因此对贸易经济发展中商务英语的应用进行研究十分必要。本文就将从商务英语的概念分析、商务英语在贸易经济发展中所发挥的作用以及如何在贸易发展过程中更好地应用商务英语等几个角度分析贸易经济发展过程中商务英语的应用。

二、什么是商务英语

世界市场形成以来,跨国经贸往来逐渐增多,世界范围内急需一种统一规范的语言方便经贸交流,商务英语便是在这一背景下从传统英语中诞生出来的。相比传统英语,商务英语专门服务于经济贸易交流以及商业活动,是一套拥有自己专业术语、独特语言表达规范和特定语言内涵的语言体系。笼统来讲,商务英语由三个部分组成,分别是商务英语所涉及的专业知识、商务英语运用的特定规则和商务英语交际能力。在三个组成部分中,商务英语交际能力和使用者个人综合素养有着密切关系,因此,商务英语所涉及的专业知识和商务英语运用的特定规则是商务英语最显著的标志。

三、商务英语在贸易经济发展中所发挥的作用

交流是贯穿于经贸活动始终的,因此商务英语在经贸交流特别是跨国经贸交流中也是贯穿始终的。就经贸活动的具体过程而言,从最初经贸双方的沟通洽谈,一直到最后阶段经贸双方达成协议,商务英语始终在其中起到桥梁的作用。具体而言,商务英语在贸易经济发展过程中主要起到以下几方面的作用。

(一)商务英语有利于贸易双方的交流沟通

商务贸易是指贸易双方各自提出自身条件,最终在谈判中达成妥协进行交易的行为,因此在经贸活动进行的过程中,最重要的便是经贸双方的交流沟通,而商务英语无疑就是当今世界经贸活动中最重要的沟通工具。在世界市场形成之初,许多跨国贸易失败案例均是由于贸易双方不能有效沟通从而造成隔阂所导致的。而自从商务英语被广泛应用于世界经贸活动以来,这一问题得到了有效解决。首先,英语的使用范围保证了商务英语具有较高的接受度和认可度,英语是目前世界上适用范围最广的语言,全球约有超过半数的国家都将英语作为本国的官方语言,使用英语作为第二语言的国家则更多,因此商务英语的使用可以有效避免经贸交流中的沟通不畅,表意误会等,有利于贸易双方顺畅地交流沟通。

(二)商务英语的应用有利于降低贸易经济往来成本

其次,商务英语的应用有利于降低经济贸易往来成本。经贸活动以利润最大化为目标,而经贸双方在贸易合作的过程中也会优先选择经贸来往成本较低的对象为贸易伙伴,这就要求贸易从事者要想尽办法降低自身贸易成本,吸引贸易合作。改革开放之初,我国对外经贸的一大阻碍便是语言问题,由于商务英语没有得到普及,降低了吸引贸易往来的优势条件。在信息高度发达的当今社会,市场环境瞬息万变,能否及时掌握最准确的信息直接决定了能否及时把握市场机遇。商务英语可以有效降低经贸往来成本,首先体现在商务英语可以保证贸易信息的及时准确传输,从而使经济贸易活动能够及时有效展开。其次商务英语还可以避免贸易双方因表意造成的误会,降低经贸往来成本。

(三)商务英语的准确一致性有利于解决贸易纠纷

贸易纠纷一直是经贸活动的一大阻碍因素,而语言问题则是造成贸易纠纷特别是跨国贸易纠纷的一个重要因素。在贸易双方通过谈判签订经贸合同后,贸易成果得以确定,但是贸易的执行则涉及多个环节,例如产品生产环节、运输环节等等,贸易谈判者不可能是每个环节的具体实施者,贸易合同便是各环节实施的总纲。一旦贸易合同使用贸易双方各自的语言,很容易造成贸易实施过程中的标准不统一,从而对贸易进行的结果产生负面影响。而使用商务英语签订贸易合同则可以保证贸易双方在统一的规范下进行贸易活动,从而避免因语言问题造成的贸易责任纠纷,避免不必要的贸易纠纷,提高经贸活动效率。

(四)商务英语的委婉性有利于贸易谈判的进行

贸易谈判是贸易活动进行过程中的重要环节,贸易谈判的过程即是贸易双方提出各自交易条件和利益诉求的环节,但是贸易双方的利益诉求既有一致性也有冲突性,如何在技术层面有效避免贸易双方利益冲突升级,避免主观情绪色彩对贸易结果产生不良影响是贸易活动中重要的现实问题。商务英语的委婉性则可以促进贸易谈判的正常进行,例如使用英语语言中的委婉语气来表达同样的利益诉求就可以使得接受度明显提升。

四、如何在贸易发展过程中更好地应用商务英语

(一)以商务英语促进技术交流

技术交流是当今世界贸易往来的一项重要内容,在技术交流过程中,交流双方要积极使用商务英语作为交流媒介,从而使技术要求、技术细节等关键信息可以在技术传输者和技术接受者之间顺畅传输,保证技术交流的有效展开。

(二)注意贸易谈判过程中商务英语的运用

贸易谈判过程是商务英语应用的最集中也是最关键环节。具体而言,贸易谈判过程中商务英语的应用要把握以下几个环节。首先,注意跨文化交际的基本规范,尊重对方文化的文化习俗和语言习俗,其次,用语规范性和委婉性相统一,贸易谈判必然涉及双方的利益博弈,在谈判过程中既要鲜明的表明己方态度,又要避免用语强硬導致谈判氛围紧张。例如,在表达利益诉求时要尽量避免使用命令性过强的祈使语气,尽量使用表达委婉的委婉语气。在不涉及关键性内容的环节使用口头语言,避免语言过于书面化等等。

(三)注意贸易合同签订过程中商务英语的运用

贸易合同签订过程中商务英语的使用最重要的就是要注意准确性原则。要尽量避免使用具有多种语义的英语词汇、英语短语,避免使用有多种理解方式的英语句法表达,宁可句子稍微冗长也要保证表意无误。在能使用专业性词汇的地方尽量避免使用口头词汇,另外,要特别注意贸易合同签订过程中使用语言的语言细节,例如单位等等,避免因小细节造成不必要的贸易损失。

五、总结

商务英语是当今世界经贸往来中的的主流语言,是经贸往来得以顺畅进行的有利工具。对于商务英语的运用要结合经贸活动的具体环节,对商务英语专业知识进行灵活运用。

【参考文献】

[1]卫旭东.浅析商务英语在我国国际贸易中的应用[J].中国商贸.2011(23)

[2]成登忠.商务英语的特点及其在经济全球化过程中的作用[J].中国商贸.2009(17)

[3]牟爽.试论“慕课”在英语教学中的应用研究[J].中国培训.2016(12)

[4]孙长香.初中英语“先学后教,当堂训练”课堂教学模式的应用研究[J].英语画刊(高级版).2016(07)

[5]张虎.微课在大学英语教学中的应用研究[J].佳木斯职业学院学报.2015(02)

经贸英语范文5

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心轻放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

经贸英语范文6

【关键词】高职经贸英语 教学 改革

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)14-0080-01

高级经贸英语是为了培养在对外经贸上的专业人才,要求能够熟练掌握英语方面的知识,在翻译、对话上基本能做到运用英语直接交流。这一类人才也是现在国家的急需型人才。高职经贸英语专业正是在对外贸易人才严重缺乏的背景下诞生的。正因为其工作条件的特殊,所以这就要求担任这门课程的教师的职业素质要高,并且对从事对外经贸人员的基本能力要求必须掌握。本文结合现在高职院校的现况,分析改制院校对于高职经贸英语学习的一些针对性很强的改革措施。

一 对于从业者在技能上的要求

现在国家对于对外经贸方面的人才要求较高,要求从业者各个方面的素质较高。要求主要体现在以下方面。

1.英语水平

毋庸置疑,作为一个对外经贸人员,英语水平的高低直接决定了其工作能力。英语水平高,就能适应各种场合的交流洽谈,这样才可以使得工作顺利进行。还能在特定的场合做一些商业洽谈、语言翻译的工作。这些能够顺利实现的一个必要因素就是自身具有良好的英语素质,在生活中也能做到用英语随意交流对话,并且也要有很好的翻译功底。

2.对外经贸能力

既然是一个对外经贸人才,必须对经贸方面的一些基本要求有足够的了解,对于如何做好对外经贸方面的业务以及一些业务洽谈、商业上的合同审批也有一些基本的要求。

3.基础知识的掌握

对于一些基础知识的掌握也是很有必要的,如计算机网络的知识及应用,这些在工作上都能如虎添翼。

二 高职经贸英语教学的初衷

我国对于对外经贸方面的从业人员的职业素质要求很高,对其工作的性质也有明确的划分,这就使得老师作为传授者在这一方面应有更深刻的了解,知道这门课程的教学意义所在。教师应多在课程设计上下工夫,研究一套好的学习方法,这样才能在学生学习的过程中真正抓住高职经贸英语教学的精髓,并且在学习的过程中也要多结合实际,不能一味地讲授理论知识。在学习中对于经贸方面的知识应该教得很详细,对学生也应该进行一些实践性的教学。

三 对于高职经贸英语教学上的一些建议

1.课程设置

依据课程的具体要求,在课程设置上符合要求,符合学生学习的习惯,使得学生在学习高职经贸英语的过程中能够对这门课程有个全面的认识。要求在课程设置上必须符合相关的规定以及岗位对于这门课程的要求,并且时刻关注这门课的动态,及时了解课程的最新动态,并根据实际情况作出适当的调整。

2.教材选取

对于一门课程的学习必须在教材的选择上有一个明确的定位,选择高职经贸英语方面的适合教材,适合高职学生学习的课本。现在的很多教材都是理论偏多,关于实践方面的介绍明显偏少,这就导致了很多学生在学习的过程中只能学到表面上的理论知识,而关于实践的操作却极其缺乏,所以对于教材的选择就要更加谨慎。尽量选一些理论和实践相结合的教材,使学生学习的东西能与实际结合。

3.突出重点

正因为这门课程针对性较强,所以在教学过程中就要突出重点,这样才能使得学生在学习的过程中能够有针对性地对于某些重点知识加强学习,并且对于基础方面的知识是必须掌握的,这些是对于重点知识学习的铺垫。既要突出重点,也不能丢了基础知识的学习。这样才能更加有利于学生的学习,对于重点知识一定要学习充分,这些都是职场的“敲门砖”。

4.课堂学习

在课堂上的学习也要求教师必须掌控课堂,课堂上应把讲课与师生互动相结合,使学生能够处于积极的学习气氛中。多让同学间自主讨论,加强对于这门课的认识。老师也要提前备好课,课堂上尽量用一些通俗的语言来解释那些不容易弄懂的部分,使得学生能够更好地记住这个知识点。这样也会使得课堂效率大大提高,学生们的积极性和学习效率得以提高,也强化了学生的记忆能力和实践操作能力。

经贸英语范文7

简历是对个人形象,包括资历与能力的书面表述,对于求职者或者工作人员而言,是必不可少的一种应用文。如下是小编为大家整理的经贸英语专业求职简历表格,仅供参考!

经贸英语专业求职简历表格

个人基本简历 姓名: cn 国籍: 中国 个人照片 目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 湖南 身材: 160 cm 46 kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 27 岁 培训认证:   诚信徽章:   求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 外贸/贸易专员/助理:外贸跟单 英语翻译 工作年限: 4 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 个人工作经历: xx/1----xx/2 ashp international trade corporation 外贸跟单 xx/4----xx/1 glx trading company 船务 广州 -------------------------------- tel:13688858517   教育背景 毕业院校: 中南大学铁道学院 最高学历: 本科 毕业- xx-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 会计基础 受教育培训经历: xx/9-----xx/7 中南大学铁道学院 经贸英语 本科毕业证 所学课程:商务英语、英语口语、标准日本语、国际贸易、英语翻译、英语国家概况、外贸函电、电子商务英语写作等。 xx/3-----xx/7 侨光会计培训 会计基础 会计从业资格证   语言能力 外语: 英语 精通     国语水平: 优秀 粤语水平: 良好   工作能力及其他专长   主要工作能力: 1.接待外商,翻译,提供商务服务。 2.带外国客户到工厂参观、下单;负责翻译、报价;制作形式发票,签订合同,跟进生产。 3.联系船务/货运公司,租船订仓;到工厂验货,装柜,提供报关资料,准备提单,产地证,制作发票,装箱单,办理保险/商检,寄单等。熟悉整个外贸流程,船务操作和货运事宜;有效及时地对订单全程跟进;能够独立地跟踪客户。 4. 开发客户,维护客户资源,通过多渠道提高产品品牌知名度。 --------------------------------- 相关技能: 熟练office(word,excel,powerpoint等)办公软件,精通英语,日语日常会话,熟悉会计基础。 ----------------------------------   详细个人自传   在校期间多次获得三好学生奖章,自学能力强,能较快适应新的环境.工作认真负责,容易接受新事物.乐于接受各种挑战。 自我评价: 本人真诚、内敛、专注,具备良好的团队协作能力。 具有很强的英语口语表达能力和公文阅读,书写能力。 工作热情高,能承受工作压力,领悟性、执行能力强。 独立的工作能力和高度的责任感,优秀的思维、沟通和学习能力。 english resume: r e s u m e --------------------------------- name : ella gender:female email: mobile : 13688858517 --------------------------------- self assessment: have positive work attitude and be willing and able to work under pressure and overwork. teamwork spirit, resourceful and can work under a dynamic environment. studious nature and dedication are my greatest strengths. willing to learn and progress. --------------------------------- work experience: xx/1-----xx/2 ahsp international trade corporation in guangzhou city in a saudi arabia-based trading company act as liaison between clients and suppliers, take charge of all orders from clients, answering customer inquiry, track and expedite orders, make analysis, quote and counter price. i have worked successfully in expanding export business and also maintaining some long-term business partners abroad. my job is well connected with granite, ceramics, furniture and garments etc. the target market mainly covers mid-east countries. xx/4----xx/1 glx trading company in guangzhou city as a staff in shipping affair dept., i have mastered the procedures of exporting affairs, such as booking container, contacting shipping agent, arranging inspection affairs, preparing for customs documents and tracking containers status and so on. --------------------------------- education training history: graduate school: south central university major: business english xx.9--xx.7 qiaoguang accounting training center basic accounting knowledge xx.3--xx.7 ----------------------------- related skills: competent in use of office ms (word, excel, powerpoint), japanese daily conversation and basic accounting. english skills: listening, speaking, reading, writing and translation. --------------------------------- personal data: height: 160cm hobby: surfing, reading, traveling health condition: excellent the last education: graduate native place: changde city, hunan province --------------------------------- motto: feel the fear and keep moving.

简历技巧:简历中如何写自己缺点

优点在谁看来都无疑是优点,缺点根据着眼点不同也可能被视作优点,这点很重要,所以要写有改善余地的缺点

正如大家所建议的,按缺点这个词字面的意思直接来写出会造成负面评价的方式不可取。比如工作慢急躁常失败等就完全是负面的了。此外,只写成优点的极端面也不全面。

比如来看考虑录用有冲劲的人的企业,他们会把慢条斯理的人排除在录取条件之外。又比如在寻找能从事杜绝错误的工作的人才的企业则会把会犯错的人排除在录用条件之外。所以最好仔细阅读企业的招聘条件,尤其是熟读要求的人才类型的栏。如此一来,就能明白用人方在寻求何种性格的人才。

比如,某企业在招聘条件栏要求能根据情况迅速临机应变,能集中精力应对事情,到该企业应聘时,如果写缺点:性格偏重于谨慎处理事情,所以工作上常常会比较慢,这样用人方会认为你缺乏迅速反应能力。

如果要应聘该企业,就算自己没有意识,也要写缺点:过于重视速度,常集中在某事上面,这样就把缺点栏变成了自我宣传栏。说到底简历还是宣传自己的东西,所以没必要把自己通常认为的缺点直白的写出来。

当然,如果确实有工作慢的自觉,以免进公司后辛苦,所以不建议明显的虚假性格。

经贸英语范文8

(一) 使用旧体词

在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of ,to, by等 组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:

hereafter在下文;herein 本文件/合同;hereunder 在下面;hereinbefore 在上文; hereto对此/至此; hereupon关于这个; thereof因此thereafter 以下/在下文;wherein在那方面 ;whereby 据此; whereof 关于那事。

(二)使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词及其中文):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤销)

prior to(before 在….之前)

obligation (duty 责任/义务)

certify(prove 证明)

expiry/expiration(end 期满)

rescind(cancel 撤销)

inform ( tell 告知)

proceed(go 进行)

consent( agreement 同意 )

(三)常规词的专业用法

Shall 是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。

例5Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。

例6Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by any accident of Force Majeure such asfire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方因不能控制或不可避免的不可抗力的原因象火灾、 水灾、罢工、自然灾害而给机器造成的损失或损害不负责任。

此外,英语中很多词汇具有多义性,有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。

例7The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。

例8Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

英文合同中常见的此类词还有:

action(诉讼)

alienation (转让)

consideration(对价/约因)

dishonor (拒付)

discount(贴现)

dirty B/L(不清洁提单)

firm offer(实盘)

general average (共同海损)

to order of (凭指示)

limitation(时效)

satisfaction (清偿/补偿)

collection(托收)

(四) 同义词/近义词的叠用

英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

例9Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。

例10The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

类似的叠用词还有Provisions and stipulations(条款和规定), modification and alternation (修改和变更), interpretation and construction(理解和解释)。

另外,有关合同中装运时间或付款时间的规定往往也都非常严格以免产生争议。

例11Shipment should be effected on or before Oct 15th. 应当在10月15日前装运。意指“15日前或15日那一天”。句中并列介词“on or before”对装运的间规定的非常明确。

(五)常用缩写词的使用

英语合同中除了常用的贸易术语如“FOB(装运港船上交货)”之外,表达运输时常用S.S(轮船);ETD(预计起航时间),ETA(预计到达时间);表达付款时常用L/C(信用证),D/A(承兑交单);D/P(付款交单);表示品质、规格时,经常使用MIN、 MAX等词, Min 的中文表示“ …以上” 或“不低于… ”Max表示“…以下”或“不高于…”

经贸英语范文9

关键词:EBP模式;课证融合;职业能力

中图分类号:G642.5 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)34-0239-03

一、引言

在“稳增长、调结构、促平衡”的外贸政策支持下,我国中西部地区外贸持续增长。因此,中西部地区涉外企业对具有较强英语交际能力、掌握外贸运作知识的外贸人才的需求也在不断增长。服务区域经济是高职院校的基本使命,而我院位于引领中西部经济的大省四川,我院商务英语专业历经了十来年的发展,其专业人才培训目标根据企业的需求状况不断调整。通过深入企业调研和毕业生跟踪调查等方式了解了成都及周边德阳、绵阳等地区外贸人才需求状况,进一步明确了我院商务英语专业以“外贸业务+涉外文秘”为核心,以中小型涉外企业“外贸业务员+涉外文员”为岗位目标的专业人才培养目标定位。《经贸英语基础》课程为6学分,96课时,开设于第二、三学期。它是一门融合经贸专业知识和商务英语技能的专业基础课程,主要培养学生读、写、译能力,能够读懂英文报刊的经贸文章或新闻报道,能用英语撰写商务信函、商务文件,能够正确翻译经贸术语、商务信函、商务合同和单证材料,同时能够在一般商务活动中进行口头交流。该课程的教学内容和活动紧紧围绕商务英语专业人才的培养目标。

二、EBP教学模式

根据《经贸英语基础》的课程目标定位,突出课程为专业人才培养目标服务的理念,以外贸单证、外贸业务工作流程为线索,我们确立了经贸英语基础课程EBP教学模式。EBP是由三个英文单词的首字母缩写而成,“E”代表“English”,“B”代表“Business”,“P”代表“Practice”,即“英语优先・经贸通识・技能熟练”的原则。

1.英语优先原则。本课程的目标定位是主要培养学生读、写、译能力,因此,英语是本课程的核心,在教学内容和活动中要凸显英语优先原则。但是,我院商务英语专业学生主要来自中西部地区和农村地区,他们的英语基础相对薄弱,水平参差不齐。针对这种状况,我们采用“渐进式・交互性・模块化”的教学方式。渐进式教学方式一方面体现在教学内容的安排由浅到深,从了解改革开放、广交会、关税、世贸组织、电子商务等经贸背景知识到掌握整个外贸流程的操作,比如利用现代商务信函进行询盘、报盘、还盘,对价格、支付方式、包装运输等重要条件进行磋商。另一方面,课堂教学语言从60%英文+40%汉语到80%英文+20%汉语再到100%全英文,逐步提高学生的综合能力。交互性首先体现在英语技能和经贸知识交互融合。教学内容一定是与经贸知识相关,但通过英文呈现;其次,在整个教学过程中,老师和学生、学生和学生之间交互,共同提高。在课程教学之前,通过问卷调查、观察、面谈等方式了解每位学生的英语基础和经贸知识水平,根据结帮互助原则将学生分为3~4人一组,在任务型教学中,以随机抽查任意组员方式检查各组完成教学任务的情况和评定成绩。通过这种方式,学生之间会取长补短,达到教学相长。

模块化教学方式以现场教学为主,以技能培训为核心,具有灵活性、针对性、合理性的特点。目前经贸英语类教材主要以经贸阅读为主,其实用性不强。因此,我们根据外贸业务员岗位能力要求,将本课程的教学内容确定为经贸背景知识、商务信函、报盘还盘、国际支付、包装运输、商务合同、海运保险、海运提单、投诉与索赔九大模块,模块之间呈渐进方式。每个模块都明确了教学目标、教学重难点、任务型教学方式以及评价方式等。通过模块化方式,弥补了教材实用性不强的缺陷,增强了内容的灵活性和合理性,其针对性更强,更加紧密切合我院商务英语专业的目标定位。

2.经贸通识。在学习本课程之前,学生已经完成了《国际贸易实务》课程的学习,对国际贸易基础知识有了一定的了解。因此,本课程需要在此基础上加强学生对经贸知识的通晓度。为了达到该目的,我们将本课程与职业资格证书考试融合在一起,理实一体化。目前外贸行业职业资格证书种类繁多,有剑桥商务英语、外销员、国际商务师、国际贸易业务员、单证员、跟单员等。结合本地区外贸人才需求状况和我院学生实际情况,我们为学生挑选了国际贸易业务员考试和国际商务英语等级考试(中级)两种资格证书,它们都是由中国对外贸易经济合作企业协会颁发。融入国际贸易业务员考试可以让学生对国际贸易方式、贸易术语、国际结算、国际市场营销等基础理论知识和进出口贸易实务、单证制作、信用证审核、成本核算等实务技能熟练掌握。同时本课程的交互性特点有利于学生商务英语能力的提高,通过国际商务英语等级(中级)考试可以有效和直观检测学生运用商务英语的综合能力。

3.技能熟练。众所周知,要想达到技能熟练最好的方式就是实践,校企合作是高职院校培养学生技能熟练的重要途径。然而,校内不可能建立真正的商务中心,校外企业也不可能接收大批学生到企业进行实训实习,商务英语专业在校企合作道路上一直很难打开新局面。针对这种状况,我们采用了校企合作的变通方式――一种方式是利用寒暑假时间派专业课程教师到本地涉外企业单位进行2~4周的学习,接触真实的外贸业务和资料,提高教师双师素质。这种方式比较容易实现,首先学院大力支持并提供经费保障,其次企业有能力接收和安排几个人的实习。虽然学生没有机会在学习阶段亲身到企业去实践,但实习回来的老师可以把最新最真实的案例带入本课程的教学中,通过真实的案例讲解和分析,让学生的技能熟练,从而达到就业“零距离”。另一种方式是将优秀毕业生请回来,通过讲座、座谈等形式给在校学生讲讲他们的从业经历,增强学生对外贸行业的信心和学习动力,从而更加积极主动地投入到自主学习中。

三、EBP教学模式效果分析

EBP教学模式在我院商务英语2011级和2012级中实施了两年,各方面已初见成效,2011级商务英语44人中,有36人次参加了国际贸易业务员和国际商务英语等级(中级)考试,国际贸易业务员通过率为85%,国际商务英语等级(中级)考试通过率为100%;目前2011级学生已签了就业顶岗实习协议,过半的学生是在德阳、成都、重庆等地区从事外贸业务和涉外文员工作。2012级商务英语学生刚刚结束本课程的学习,其中有10位同学在课程未结束之前就参加了国际商务英语等级(中级)考试,并且也100%通过;还有三分之二学生正积极准备参加今年5月的考试。课程结束后,我们对教学效果做了调查和评估。调查结果显示,学生的学习目标更加明确,学习更有动力,专业技能和实际操作能力有了巨大提高。教学督导反馈任课教师的教学水平在不断提高,教学设计和过程控制能力得到了提升。

实践证明我们的经贸英语基础课程EBP教学模式效果明显,也说明课程改革方向的正确性。当然,课程建设是一个长期的、动态的过程,需要在实际教学中不断改进和完善。培养适应社会发展和市场需要的高素质人才是高等职业教育工作者的职责,研究课程教学改革,提升教学质量,是我们一直追求的目标。

参考文献:

[1]刘香萍.“黄牌”背景下构建“课证融合”的高职商务英语实践教学体系研究[J].职教论坛.2013,(26).

[2]谢朝龙.论TNC经贸英语课堂教学模式[J].中国电力教育,2009,(8).

[3]严俊,廖国强.西部复合型经贸英语人才的培养[J].湖北第二师范学院学报,2012,(6).

经贸英语范文10

[关键词] 英语 外经贸 能力

一、引言

大学生毕业后大多直接就业,故大学外语教学与社会需求直接相关。英语是国际商务活动中最常用的交流工具,外经贸专业毕业生的英语水平能否满足外经贸工作的需要,成为这类专业大学英语教学最为关注的问题。2005年我国进入入世后过渡期。随着我国在更高层次、更大范围实施全方位的对外开放,外贸企业面临着更大的发展机遇和外来风险压力,对外语的需求也会随之发生变化。2006年3月至12月,我们进行了外贸行业英语需求调查,以期为教学改革提供实际依据。

二、调查目的和对象

1.调查目的

(1)了解当前外经贸形势对从业人员英语的要求;

(2)了解目前外经贸从业人员的英语使用情况;

(3)根据调查结果,改进大学英语教学工作。

2.调查对象

(1)外贸企业的总经理、人事经理,共15人;

(2)我院国贸专业往届毕业生10人。他们目前在四川和广东的外贸企业任货贷员、单证员、业务员、外贸主管,进出口业务部经理和总经理助理。在校期间都未通过大学英语等级考试。

三、调查方法

采用查阅海报、访谈、资料查寻三种调查方法。

1.参加2006四川商务人才招聘会,查阅现场的招聘海报;

2.访谈招聘会现场的总经理、人事经理;

3.访谈我院2000至2004年五届国贸专业毕业生;

访谈内容有:

(1)英语技能的使用情况;

(2)他们急需提高的技能;

(3)任职企业对他们英语能力的评价:

4.查阅有关经济贸料。

四、调查结果与分析

1.当前外经贸行业对从业人员英语水平的要求

表1 2006四川商务人才招聘会参会企业

参加2006四川商务人才招聘会的企业近150家,其中84家招聘外经贸工作人员,占招聘单位的54%,提供跟单员、业务员、单证员、外贸助理、外贸区域负责人、外贸主管、外贸部经理、外贸财会和总经理助理9种岗位。均对应聘员所学专业和英语水平有明确的要求。表1对招聘会上84家外贸企业的调查统计显示:近两年外贸企业对从业人员的英语要求已明显提高,基本要求已普遍从CET4提高到CET6,并全部要求凭过级证书报名。2004年,刚获得外贸经营权的企业还愿意考核未过级的外贸岗位求职者,并录用其中语用能力和业务操作能力较强者。而现在,即便是自言刚成立外贸部,处于成长期,待遇不好(500/月,包住)的企业也坚持要求应聘者凭CET4证书报名。招聘会上我们亲眼见到对于想应聘涉外岗位而又无过级证书的人员(不管有无相关工作经验),招聘单位既不发放报名表,也不接他们递来的求职资料。我们访谈的15家外贸企业的总经理和人事经理都认为既然英语运用能力够强,怎么可能通不过相应的过级考试?!他们坚持无过级证书,无面试机会;有过级证书,英语运用能力不够,也不予录用。其中4位还指出:级别不同,语言的准确度和得体度就不同,自然影响对外交往。谈及近年企业对从业人员英语要求的变化,12家企业的总经理和人事经理表示这种变化是由企业自身变化和入世后过渡期企业所处外贸环境变化所决定的。

表2 被访谈的往届生所在企业对其英语能力的评价

表3被访谈的往届生目前的英语水平

被访谈的10名往届生毕业时均未过级。但他们勇于使用英语,并善于在英语交际中运用补偿手段。所以,尽管其英语书面语和口语均有或多或少的错误,交流却不至中断。从表2可以看出,参加工作时,企业对他们英语能力都评价不错。毕业后从实习期、试用期到转正至今,他们一直在外贸一线努力工作。表3说明,他们中有的工作之余坚持英语学习,先后过CET4、CET6或PETS2,PETS3。这些被访生表示过级考试使他们能了解自己目前的英语水平,检查学习效果,因此过级考试既是压力也是动力。为了过级,他们自觉背单词,补语法。随着英语知识的积累,英语运用能力不断提高,适应外贸形势变化的能力也随之增强,已成为企业的业务骨干。而工作后疏于英语学习的被访生已明显感到英语水平不能适应当前工作需要,纷纷抓紧工余时间补习英语,准备过级。

2.外贸一线人员英语的使用现状

表4 工作中英语技能的使用情况

表4反映出外贸一线工作要求从业人员具有一定的英语阅读和写作能力。根据对10名往届生的访谈调查,口语(听说)能力在电话交流,接待外商和广交会等少量的商务工作中有所运用。搜寻、查阅最新的商业信息,处理往来函电、制单、审证等大量的日常工作需要运用读写能力,且读多于写。因此,教学中应重视阅读和写作能力,尤其是阅读能力的培养。

表5 急需提高的语言技能

表5显示10名被访生均感到急需提高听力和阅读能力。他们认为阅读是工作中最常用的语言技能,为提高工作效率,必须不断提高阅读能力。10名被访生中有8人未过CET6,因过级考试需要,非常重视听力。另两名已过CET6且年年参加广交会的被访生继续抓听力,则是为了多渠道获取信息,以利工作,表现出较强的职业发展意识。

表6 工作中使用英语的最大障碍

表6 显示10名被访生均认为词汇量小,词汇知识不足是他们在英语使用中的主要困难。他们中未过CET6的都认为语法知识不足也是其使用英语时的主要障碍。因此,10名被访生工作后先后都参加补习班,集中补习语法和词汇知识。这说明,词汇和语法是语言运用的基础,教学中必须重视语言知识教学。

五、调查结果对大学英语教学的启示

1.协调过级考试与培养语言运用能力的关系,探索语言知识与语言运用能力并重的教学途径

根据韩宝成的调查,90%以上的院校存在应试教学现象。许多学生通过题海战术,死记硬背,过了级,英语运用能力并没多大提高。以过级考试干扰了正常的大学英语教学,导致应试教学为由,要求淡化甚至取消过级考试的呼声渐高。似乎因为过级考试重知识轻能力,大学英语教学中过级就与培养语言运用能力不相容。然而,应试教学本身体现的是异化的考教关系。“应试既有考试的问题,也有教学的问题,但归根结底是教学的问题,考试毕竟是为教学服务的。”(元鲁霞,2006)这次调查使我们清醒地认识到了这点。培养社会需要的合格人才是各类院校共同的任务。目前外经贸行业的英语需求要求大学英语教学摆正考教关系,协调过级与培养运用能力的关系,探寻语言知识与语用能力并重的外语教学途径。

应试教学遵循考什么教什么的原则,不考的就不教或少教。它追求学生对知识点的识记,不关心知识的运用,也不创造条件让学生进行真实的英语交际。而外语教学的最终目的――外语交际能力的培养离不开真实的外语交际实践。交际法进入英语课堂势在必行。但在引入交际法时,我们应警惕“交际法态度”――视交际法为唯一正确的语言学习方法,排斥语法知识的教学。语言(语法)能力虽不能自动发展成交际能力,却是交际能力的基础,“交际能力包含了语言能力。”重视培养交际能力,就应重视语言知识教学。与应试教学异曲同工,以牺牲语言知识教学为代价培养交际能力也割裂了语言能力与交际能力的联系,在教学中将二者人为地对立起来,结果将是交际能力因缺乏语言知识基础的有力支持而难以提高。学生入口基础差的学校或班级,教学中更应加大语言知识教学的力度。

加大语言知识教学的力度并不意味着英语教学要回到“教师讲,学生听”的教学模式。而是要在知识教学中寻找最佳交际机会,激励学生有意义的语言输出,促使他们“从语义分析向句法分析转换”(Swain,转引自李伯利,2005),巩固已有知识,尝试运用新知。这样,课堂上语言知识的讲解操练和真实的英语交际活动相得益彰,学习与习得并行,促进学生语言知识和运用能力同步提高。同时,由于我们是在母语优势环境中进行外语教学,大部分学生课后鲜有机会接触外语、使用外语。课堂上学以致用的体验能极大地激发学生的学习兴趣,促进外语教学进入良性循环。

2.重视培养阅读能力,扩大阅读量

外贸工作中,阅读是使用频率最高的语言技能;外语学习中,阅读是扩大词汇量,培养语感的重要手段。因此,大学英语教学必须重视培养学生的阅读能力。对外经贸专业学生而言,阅读还有一个重要作用;促进跨文化交际能力的形成。外贸工作要求从业人员具有较强的跨文化交际能力。而跨文化交际能力的培养和形成涉及学习者本身的语言知识、认知能力、文化知识和情感因素(束定芳,转引自李霄翔,2004)。它要求学习者在多元文化环境中不仅能用英语与人交流,而且还能做到“言之有物”,“言之有理”(文秋芳,转引自李霄翔,2004)。 通过阅读,学习者能扩大知识面,提高人文素养,从而有利于培养和形成跨文化交际能力。]因此,教学中要注意培养学生的阅读兴趣,推荐适当的英文读物,促使学生扩大阅读量。同时加强阅读方法的指导和训练,实现课内外互动,提高学生的阅读能力和内在素质。

3.重视英语教学的人文性,为学生的终生发展奠定基础

“十一五”期间,为增强我国外经贸的比较优势,从贸易大国向贸易强国迈进,我国还将更深程度地参与国际分工,外贸行业对英语的需求也在不断变化。任何学校都不可能教给学生一生所需的知识和技能。“在教育目标上,各国都普遍强调在传授知识的同时,发展学生的能力,尤其是提高学生以学习能力和创新能力为基础的应变能力。”2004年颁布的《大学英语课程教学要求》指出:大学英语的教学目的是“培养学生的英语综合运用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交流中能运用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”因此大学英语教学应同时重视英语的工具性和英语教学的人文性,为学生的终生发展奠定基础。

目前外贸行业普遍要求从业人员英语水平达CET6以上。这势必会影响在校外经贸专业学生的学习心理和学习行为。为防止学生单纯以过级为大学英语学习目标,教师有必要帮助学生认清教考关系,端正学习态度,树立适当的长、短期学习目标,在英语学习中培养学习兴趣,逐步学会学习。只有当英语学习成为学生学习语言知识,培养语言运用能力和发展心智的统一过程时,大学英语教学才能在帮助学生掌握英语语言的同时,促进学生成长为具有终生学习能力和较强社会适应能力的职业人。

参考文献:

[1]陈泰锋:中国入世四周年回首与展望[J].世界贸易组织动态与研究,2006(1)

[2]韩宝成:从一项调查看大学英语考试存在的问题[J].外语与外语教学,2004(2)

[3]元鲁霞:论考试后效[J].外语与外语教学,2006(8)

[4]张伊娜:交际教学法问题之思考[J].外语与外语教学,2006(4)

[5]张正东:解析语法教学的困惑[J].中小学外语教学,2004(12)

[6]谢本渝唐中立:论英语教学中的语言能力与交际能力[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005,(7)

[7]李伯利:论以过程为中心的教学范式[J].四川外语学院学报,2005,(7)

[8]李霄翔:大学英语教学管理模式的思考[A].2002年全国大学英语教学研讨会论文集[C].上海:外语教育出版社,2004

[9]邵望予:对入世后过渡期中国外经贸持续发展的思考[J].世界贸易组织动态与研究,2006,(8)

[10]高等教育[z].北京:高等教育出版社,1999

经贸英语范文11

【关键词】 高职教育 课堂教学秩序 经贸英语

Abstract : The paper mainly discusses the innovation management of the classroom teaching order of Higher vocational economic and trade English.

21世纪的教育是素质的教育,而高职教育则是素质教育和技能教育的最佳结合。高职教育要有质量,首先必须向教学要质量。课堂教学秩序则是教学质量的基本的必要保证之一。

我院商务英语专业在课堂教学秩序管理方面一直有着较完善的管理手段和方式。下面以经贸英语课堂教学管理为例,浅谈我院商务英语专业的创新式课堂教学秩序管理策略。

1.传统的课堂教学秩序管理方式

1.1定期考勤和不定期考勤相结合

传统的课堂教学秩序管理,大都是通过考勤来完成的。针对大学生无故缺课、旷课、早退、迟到等现象,制定了完善的考勤制度。这种考勤制度在一定程度上保证了教学秩序的正常开展。比如:定期考勤,充分地让大学生认识到课堂教学的重要性,这对自觉性高的大学生可以起到较好的纪律规范作用;还有,不定期考勤,是作为一种补充考勤或抽样考勤的方式而存在的,可以让自觉性不高的学生认识到出席课堂是参与课堂教学的一个基本环节。同时,执行考勤登记任务的可以是学生辅导员、学生纪律委员或(和)科任老师等。

1.2取消期末考试资格

大学生和科任老师共同出席课堂教学是维持良好课堂教学秩序的一个基本保证。当大学生在出席课堂考勤中,缺席率超过一定比例,比如:10%的时候,按照教学管理部门的相关规定,可以取消该生本学期该科目的期末考试资格。大多数的大学生,在明知该管理条款的情况下,基本不会违纪。这说明,取消期末考试资格的做法,是课堂教学秩序管理的最重要的组成部分之一,也是最严厉的管理手段之一。

2.经贸英语课堂教学秩序管理的创新之处

通过多年的教学实践,我院商务英语专业的经贸英语课堂教学秩序管理,除了继续使用传统的管理方式以外,还在下列两大方面进行了创新性地实践和发展:

2.1教学活动参与登记制(见:注释①)

教学活动参与登记制,既可以作为课堂考勤的一个组成部分,也可以作为大学生积极参与课堂教学的评分要求,是期末学生总评成绩的一个重要分支。具体可区分为:发言登记制和课业任务完成登记制。从教学要求的角度出发,进行硬性和软性规定,大学生参与教学活动的次数由科任老师随堂登记在册,供期末学生总评参考和使用。

2.1.1实行课堂发言登记制(见:注释①),吸引大学生参与课堂教学

在发言的要求上,既要有强制发言,比如按班级学生名册列表点名发言,也要有大学生自主发言,让他们对自己感兴趣的问题自愿发问或回答。同时,为了吸引更多的大学生参与到课堂教学中来,保证正常的课堂教学秩序,科任老师可以在限定封闭性问题数量的情况下,多提供开放性的问题让大学生去发言。目前,在2009级商务英语班的课堂实践中,基本可以保证每位大学生能在课堂教学中进行每学期8次的发言。按照20个星期为1个学期计算,去掉期中和期末考试两个星期,平均每位大学生每两个星期可以发言1次。调查表明,绝大多数的经贸英语课的大学生表示对以上做法可以接受并且能够践行,也增进师生之间的互动;而且科任老师可以自由把握点名发言和自主发言的度,让大学生有言可发。他们说在一些课上,有时候一个学期也不一定能发言一次。这表明,大学生参与课堂发言,既是保证正常教学秩序的需要,也是让大学生回归课堂教学主体地位的最重要的体现之一,也更体现出我院“以人为本”的教育教学理念。

2.1.2实行课业任务登记制(见:注释①),促使大学生延续关注课堂教学

除了让大学生参与课堂发言之外,科任老师亦可布置适当的课业任务,包括课内的,也包括课外的,可以是口头的,也可以是笔头。比如,话题演讲、热点播报、社会调查报告演示、现场辩论或翻译等任务,都是大学生力所能及的。此举既能吸引大学生继续关注课堂动向,亦能提高大学生团体合作的凝聚力和培养大学生自主思考的习惯。完成任务的大学生名次,也将登记在案,既可作为参与课堂教学的考勤凭证,也可作为大学生成绩评定的一个标准,起到一举两得的效果。

结合我院经贸英语课堂教学的实际情况,自从实行课业任务登记制以来,不但缺勤的大学生少了,而且课堂教学的实践互动性也提高了。大学生在经贸英语课堂上可参与的内容增多了,例如:科任老师布置的任务涉及基础经贸英语口头翻译、经贸主要话题演示以及常见经贸应用文体的书面翻译与写作等。以上做法,充分实现本门课程“听懂会说”的教学目标,体现了保证基本的课堂教学秩序到高职教育“学以致用”的培养目标的质的跨越。

2.2切实保持和加强课堂内容的新鲜度和兴趣点

保持良好的课堂教学秩序,促进高职教育的改革创新,课堂教学除了教授教材的理论知识,还需要科任老师在讲教材之外下苦功。多年的经贸英语课堂教学实践证明,要做到维持良好的课堂教学秩序,科任老师需要在加强课堂内容新鲜度方面有所作为,

例一,过去的实践表明:经贸英语课堂上,大学生能学会一些实用且简单的日语、韩语或法语等经贸日常交流用语50句至100句,就是一个很好的教学卖点。比如:白天和顾客见面打招呼,用英语“Hello!”、日语“こんにちは。”或韩语 。多数商务英语专业班级的大学生在经贸英语课堂上对第二外语的出现和使用都相当感兴趣,到课率100%。当然,这对科任老师的第二外语要求非常高。

例二,由于经贸发展的瞬息万变,科任老师还需要把当前最前沿的经贸动态用英语传授给大学生,比如,讲到“SANYO color TV sets(廖国强,P103)”的时候,就可以适当引申部分关于SANYO(三洋公司)的创始人和该公司在中国的重大发展情况的英语信息。这个是关于名企名人英语信息的穿插,是经贸英语课堂教学的必要补充。

结束语

做好日常的课堂教学秩序管理,是一个持之以恒的细琐的教学工作。它不但是教学管理部门的职责,更是一个科任老师的教学义务。高职教育的改革春风所到之处,就是素质教育创新之花的绽放之日。经贸英语课堂教学秩序的管理,也不是固步自封的,只有不断创新才有出路。

注释:

①教学活动参与登记制,可以分为:课堂发言登记制和课业任务登记制,是一种科任老师主要在课堂上,也可以课外,记录大学生课堂发言情况和课业任务完成情况的成绩考核方式,也可以作为出席课堂考勤的补充方式。例如:具体可以量化为每个大学生每学期5次-10次为宜,那么每个大学生每个月大约完成课业1次-2次,亦可按实情安排发言。

参考文献:

经贸英语范文12

关键词:商务英语;对外贸易;经济合作

使用准确的专业词汇是商务英语最重要的特点。词汇特征包括词汇和多义词、复合词和通俗词的专门化、形式化和规范化。商务英语的语言特点是特殊的、正式的、清晰的、礼貌的,这些特点可以在商务英语的写作和翻译中体现出来。科学使用商务英语,在企业经济发展中发挥着重要的作用。

一、使用进出口业务中的专业术语

常用术语为C.W.O(带订单的现金)、B/L(提单)、I/c(信用证)、W.P.A(带共同海损)、COD(交付现金)、坏账、蓝筹股等。此外,在国际贸易中还有一些其他的例子,例如报价和报盘,包括许多方式,如承兑单据(D/A)、电汇(T/T)、付款交单(D/D)等。还有另一个例子“FOB”,它有其特定的内容。FOD是“Freeon”的缩写。即买方必须承担货物灭失或损坏的一切费用和风险。

在进出口业务中,单据是必需的,通常包括商业发票、发票、保险单、海关发票、汇票/汇票、检验证书、绩效发票、原产地证书、装箱单等。此外,我们还使用这些术语来指宏观经济发展的指标,主要包括国民生产总值(国产总值)、国内生产总值(GDP)、国民生产总值(NNP)和国民收入(NI)。

例如,即使美国在1990年后削减国防开支,获得了占国内生产总值2%以上,它还是削减而不是增加了对外援助开支在国民收入中所占的份额。如果这些专业术语不为人所知,就不可能把商务英语翻译得很好,并且很好地理解这句话。

一方面,商务英语词汇表达了其基本的、具体的专业内容;另一方面,在不同的语境中,它的含义也不尽相同。在商务英语语境中,我们可以用相同的词来解释不同语境下的不同意义。如下面两个例子。

(A)“Thehugepremiumpaidintheprocessofacquisitionoftenleadstoapricethatgreatlyexceedsthevaluenftangibleassets.”在这里,“Highpremium”意味着“价格比平时高得多”。

(B)“AsIsaidjustnow,Imovethatthediscussionbemovedtnthenextmeeting,wheneveryonewillbepresent.”。在这里,“move”意味着“discussion”。

二、把握词汇促进商业合同的规范

双方一方面坚持平等互利的原则,另一方面又保持着良好的合作关系。在国际上使用商务英语,并使其不被公众所接受,而不是非正式的。因此,在口语中,一些简单化的介词和副词将被一些更正式的介词和副词所取代,例如:“if、soon”将被一些更正式的介词“intheeventnf、supposingthat”所取代,将口语中常用的“goon”替换为“addto”。

在商务英语写作中,我们通常使用更正式的词,例如,我们使用“purchase”,而不是“buy”;我们使用“advise”,而不是“tell”。

当然还有其他一些相同的例子。选择正式词的目的是使商务写作充满形式的文体色彩,并保持严肃。我们经常使用涵盖关键信息的正式商务信函和合同中的正式样式。因此,商务英语可以在正式文档中使用。然而,由于商务英语的可用性和及时性,没有使用修辞手段。

商务英语的语言风格因场合不同而异。作为一种书面英语,商务信函是正式的。然而,目前的趋势是,他们变得更加简单和生动,以示友好和自然。有一个例子,该公司试图仔细选择其销售“cannd”,而不是“mechanism”。

为了使合同更加规范化,在商业合同中使用了一些正式的和较不常见的词语。我们通常使用“certificate”而不是“prove”。商业合同是一种法律文书,其规范性语言赋予了其法律特征,例如:Nowtherefore。

通过以上的分析和实例,我们对商务英语词汇的形式化和规范化有了一定的了解。在商业合同方面,我们总结了词汇的准确性、忠实性和简洁性的特点。

三、巧妙使用合成新词适应商业活动

例如,“Fallenangel”是国际金融领域的一个专业术语,指的是一家大公司的证券价格因某些负面消息而突然下跌。此外,还有其他一些新词:Goingconcern、prepaymentofexportexchange、acceptanceoffice、clearancesale、premiere。据估计,很多来自50%以上的商务英语词汇,都是在某一时间借用其他语言的。借用词主要来源于希腊语、拉丁语和法语等语言,因此有些商务英语受到正式和很好的对待例如法语单词——事实上的转换;此外,为了简单起见,一些词也反映在缩略语的使用上。当然,它们必须得到有关各方的承认,如SO(船运令)、A/C(帐户)、VERS(自愿出口限制)、I.R.(关于)、FDI(外国直接投资)、Ad(从价关税)、CIC(中国保险条款)、GATr(关税和贸易总协定)等。

以下也是例子。比如“Agoingconcern”(赢利企业),“Concern”在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;“go”指“上涨、增涨”。“Agoingconcern”是指“活跃或繁荣的企业或机构等”,意即“赢利企业,正在前进的企业”。例如:

A:What'syouroverseasbranchfactorygoing?(你海外的分厂进展如何?1

B:Notverygoodatfirst.Ithasbeentwoyearsbeforeitbecomesagoingconcem.(开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。)A:Onceyoubreaktheice,itwillbebetterandbeaer.(一旦打开局面,肯定会越来越好的。)

B:Ihopeso.(但愿如此。)

合成是指形成新词(复合)的两个或两个以上的词。随着信息时代的到来,大量的信息获得了迅速传播的机会,出现了许多新词,如:Onlinepublishing,onlinemarketing,onlinemarketing,value-addedservices等。由于商业活动的迅速发展,我们应该考虑新词的广泛含义。

商务英语句子具有简洁性、严密性、清晰性、直白性、省略性、礼貌性等特点。笔者主要讨论了商务英语句子的语言特点。商务英语是一门实用性强、时效性强的语言。因此,商务英语的句子结构具有高度的针对性和简洁性。商务英语句子的简洁性主要体现在简单句、复合句、平行句和短句的使用上。它们在迅速有效地传播商业信息,避免被误解方面发挥着非常重要的作用。在句法方面,它是簡洁、严密、清晰、朴素和礼貌的。商务英语被用于商务活动和商务语境中。这清楚地表明,商务英语在商务目的下使用的词汇、句法和语法特征与一般英语不同。所以企业需要了解当前先进的商务知识技能和相关信息,了解同行发展现状,进而针对性学习,强化合作关系。