时间:2023-06-25 16:22:31
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇女性语言特点,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

关键词:女性语言 《绯闻女孩》 社会语言学
1.0 引言
语言中的性别差异现象早已引起语言界的广泛关注。国内外对于女性语言的研究亦开展已久。在研究过程中,学者们发现女性语言自有其区别于男性语言的独特表现形式。《绯闻女孩》据美国作家Cecily同名畅销小说改编,讲述了纽约上层社会年轻男女之间的故事。剧词展示了年轻一代的生活,女性语言特点尤为明显,通过分析研究有助于进一步了解女性语言,对于研究男女性别语言差异以及跨文化交际也有积极的意义。
2.0 女性语言的国内外研究概况
20世纪初学者们就开始关注语言与性别的关系,1922年,丹麦语言学家Jesperson在其著作中阐述了女性语言的特点,最早从语言学角度研究女性语言。60年代女性语言得到进一步的发展。1975年, 拉考夫提出了女性语言的说法, 奠定了女性语言研究的基础。之后的学者便顺着她的研究继续发展,围绕着性别与语言的关系进行了一系列的研究。直到80年代,女性语言研究达到空前的。我国的学者们也较全面的介绍了女性语言的发展变化,从不同的角度分析了其产生及影响因素。
3.0 《绯闻女孩》中女性语言分析
3.1语音和语调
男女的语音语调存在差异,女性发音比男性更准确;男性发音则比较粗糙模糊。男性一般以降调结尾,语调坚定确切;女性一般用升调结尾,让人感到轻松。例如:
Serena: Oh my god! This is what I love about this city. You're always bumping into people. What are you doing here? (升调)
Dan: Oh, I'm just on my way back from my mom's. Dropping Jenny off up in Hudson. Picked up a couple of cubans for me and my dad...Sandwiches, not cigars. (降调)
女性语言在语调上的表现充分显示了女性在内心世界、心理体验和感彩上与男性不同的一面。对话中瑟琳娜在结尾采取的是声调,丹则相反。
3.2.词汇
女性比男性使用更多描述性词如形容词、副词和叹词等。女性表达思想或描述事物时比男性使用更多带感彩的词。这些词语使女性语言更具体明确。
3.2.1色彩词
英语中某些颜色的词是女性专用的如米色、淡紫色、紫红色等。男性往往有意回避使用这些词。故在交际中使用丰富的颜色词来精确描述事物也是女性语言的一大特色。例如:
Jenny: wow, Blair, it’s…..it’s beautiful. I mean, you look beautiful.
Blair: Lavender? It’s average, the color is last season…
Serena: what are you talking about? You’re the one that run away.
Dan: I don’t think so. Blonde hair, yellow dress, black furry thing?....
对话一中布莱尔使用了女性专用颜色词――淡紫色;在对话二中丹仅用了黄色这一大众颜色词描述米色的裙子,描述事物缺乏精确性。
3.2.2 感叹词
男性多用强感叹词甚至是咒骂词语,而女性多用弱感叹词,很少用粗俗直白的禁忌语。笔者对《绯闻女孩》第一季剧中的四个主要人物布莱尔、瑟琳娜、内特和恰克感叹词shit, damn,the hell, oh god, dear me, goodness的使用频率和情况进行了统计发现女性在表达上主要使用弱感叹词,几乎不使用强感叹词,男性在剧中因其特殊社会地位和良好修养也很少使用强感叹词,但肯定的是剧中女性使用弱感叹词的频率要远高于男性。
3.3句法
女性倾向于使用试探性的方式,在女性语言中委婉和疑问的方式更受青睐,男性则相反。
3.3.1附加疑问句
附加疑问句有征求和询问的意味,女性表达观点时会使用附加疑问句来获得对方的支持以营造积极互动的对话氛围。笔者对剧中男女使用don’t you think,isn’t it等附加疑问句统计分析显示:布莱尔和瑟琳娜总共使用了13次,恰克和内特为0。可以看出女性较男性更多的使用附加疑问句。
3.3.2 模糊限制语
模糊限制语是对原有话语意义做出某种程度的修正,使对话有回旋性。女性因自身话语风格的不确定性较男性更多的使用模糊限制语。笔者通过对剧中男女使用模糊限制语kind of \ sort of, you know, I think \ I guess \ I suppose, definitely, maybe, actually统计分析显示:布莱尔和瑟琳娜总共使用145次,恰克和内特为40次。看出女性较男性更多使用模糊限制语,在同性对话中女性之间的使用频率也远大于男性之间。
4.0结论
本文选取《绯闻女孩》第一季中的部分台词从语音语调、词汇、句法等方面阐述了女性语言的特点和话语风格,旨在解析女性表达的语言特点和表达的独特方式,有助于进一步研究男女性别语言的差异,促进跨文化交际。
参考文献:
[1] Lakoff, R. Language and Women’s Place [M]. New York: Harper and Row, 1975.
对于一名女性来说,在诸如工程、电脑、建筑等男性主导的行业就职难免会有些战战兢兢,而在一个大部分都是男性同事的办公室工作也是如此。女性常常绞尽脑汁也想不出如何才能得到男同事的敬重。女性给自己塑造一个勤奋、严肃的形象是必须的,除此之外,我们对如何在以男同事为主的办公室里生存还有以下一些建议。
确认女性的价值能得到尊重
在加入一个以男性为主的行业之前,必须确认这家公司尊重并鼓励女性的参与。总部位于纽约的全美女性管理人员协会主席斯宾塞说,可以看看公司董事会和管理层里是否有女性。去公司面试时可以考虑提出跟公司里的女性员工交谈,搜集她们的反馈,并向人力资源部门询问有关产假等方面的政策。
对两类男性区别对待
女性职业发展项目Ghost CEO 创始人弗莱特说,要对办公室里的两类男性区别对待。A 类男性喜欢采取行动实现目标,跟这类男性说话的时候,可采用“目标驱动型”语言,开门见山。弗莱特说,B 类男性更关注合作和伙伴关系,因此你可以有针对性地选择表达方式。
找一位导师
在公司里物色一位女同事为你提供指导意见。Women's LeadershipExchange 职业发展部主任兼培训老师邓克尔说,她能为你提供“贴身”支持,帮助你认清情况。如果在公司里找不到这样的人,可以加入职业机构并在那里发展这类关系。一位在男性主导的工作环境中有亲身经验的导师所提供的意见将会是无价之宝。
讲话要果断
别老说“很抱歉”之类的话,除非有十足的理由。女性常常会对并非她们造成的情况道歉,斯宾塞说,这显出她们的软弱。邓克尔则认为,说话的时候不要用“我认为”开头,因为这会减弱你所讲内容的份量。参考一下你的男同事的语言特点,自己在讲话时更直接、更有自信。练习在讲话时去掉那些显示不太有把握的词汇,试着使用更明确、干脆的语言。
多与男往
你可能会有好像破坏了男性聚会的感觉,但你该尽最大努力在正式或非正式场合跟男同事交往。斯宾塞说,不论是一起吃午餐还是工作结束后一起来点咖啡,在这些非正式场合也会有重要的信息交流,参与进去,听听这些或许对你的职业发展有好处。邓克尔说,如果你发现自己被忽略了,你可以自己组织这类活动。可以考虑参加公司主办的垒球队或其他活动。
关键词: 功能翻译理论 公示语 汉英翻译
一、公示语的简介
有学者认为:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息就是公示语。[1]还有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。”[2]可见,公示语已经成为我们日常生活中必不可少的一部分。然而,公示语翻译中错译、语法不通、拼写错误等现象屡见不鲜。本文从功能派翻译理论的角度就目前公示语翻译中存在的问题进行分析,并提出规范公示语汉英翻译的相应对策。
二、功能翻译理论的主要思想
德国功能学派的目的论主要提倡以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。根据目的论,翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论的创始人之一赖斯将文本功能分为:信息功能(informative)、表达功能(expressive)和祈使功能(operative)。[3]就公示语而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祈使功能,也就是用这些语言影响、规范公众的行为,进而再作用于公众,使公众能够像公示语上所说的那样去做。指示和提示性公示语的主要功能是信息功能。
三、公示语汉英翻译常见的错误
公示语翻译的错误或不规范随处可见。万正方等学者通过调查认为这些翻译错误主要是由于忽略了汉语和英语在语言文化上的差异和译出语国家的文化心理和审美习惯,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地“套译”。[4]常见的公示语汉英翻译错误主要有以下几类。
1.拼写错误。
拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。(1)单词拼写,大小写及符号的使用错误。“爱护环境 珍惜生命”翻译为“CLEAN SUYYOUNDINGS LIFE IS ONLY ONE”,暂不评论它的翻译谬误,仅是“SUYYOUNDINGS”这个词的拼写就会贻笑大方。改为“PROTECT THE ENVIRONMENT,TREASURE OUR LIFE”就能正确完整地向公众传递信息。
2.语法错误。
常见的语法错误包括名词单复数,冠词,介词,动词,时态,语态等使用不当。如:男式休闲服译为“Man’s casual”明显不妥,应改为“Men’s casual”;又如:修理相机被译为“Repair a camera”,译文有修理一架照相机的含义,采用的祈使句型有发号施令之嫌,建议改为“Camera repair”。
3.用词不当。
用词不当是指翻译公示语时,对所选词义理解不清,生搬硬套,有时也会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。例如在某银行挂着“对公业务”的牌子,被翻译为“To Male Service”,在这样的译文下,不仅公示语的提示、指令、参照功能不能实现,甚至会造成歧视女性的负面效应,难道女性就不能办理相关业务了?建议改为:“Public Service”。
4.文化不兼容。
为了达到最佳的交际效果,在翻译公式语时,我们应尊重不同的文化习惯和文化传统。例如,“保护绿草,留住绿意。小草有生命,脚下请留情。”“Preserve green grass and retain the green color.Let the grass has life,please watch your step.”这种翻译很难让外国人看懂是什么意思。比较可取的翻译应该是:“Take care of the grass to keep the p lace green.Treading on grass is treading on life.”然而,这样的译文稍显冗长繁复,可直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪。”“Please keep off the grass.”公示语翻译最基本的一点就是必须按照英语的思维习惯来进行翻译。
5.译名不统一。
这里指的是同一种事物的英文译名可谓五花八门。例如,在城市公厕外的墙壁上有的写W.C.,有的还继续沿用Toilet,有的直接写Men’s或Women’s,甚至有的写Female toilet,Male Toilet,这都让外国游客感到一头雾水。以上的译文都不规范。据统计,美国使用Washroom,Restroom和Bathroom的频率较高,建议改为此。
四、公示语汉英翻译的对策
1.熟悉公示语的语言特点:简洁明了。
公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,让读者一目了然,不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
2.了解公示语的功能意义,借用已有成果。
许多公示语具备相同的功能,我们可以向国外借鉴他们常用的表达用语。戴宗显、吕和发认为:“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是公示语汉英翻译所应遵循的一般标准,提出可以借鉴跨文化交际理论和功能派翻译理论进行动态转换尝试的建议。”[5]
3.必须要注意对文化背景的理解。
贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义。了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[2]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006,(4).
[3]Reiss.Katherina.Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[M].translated by Kitron,in Lawrence Venuti(ed),2000.
语言是人类思想的载体,是人与人进行交际时必不可少的工具,也是人类文化中不可或缺的一部分。性别与语言的关系在很早之前就已经成为语言学家们关注的焦点,17世纪的美洲加勒比印第安人语言中的男性用语和女性用语曾一度被欧洲殖民者误认为是两种不同的语言。20世纪60年代的妇女解放运动在很大程度上推动了性别语言的研究,语言学家们开始将语言学及社会各个学科的研究方法及丰硕的研究成果运用到性别语言研究中[1]。20世纪80年代,学者们从话语量、话题选择等方面开始对性别语言的差异进行深入研究,代表性人物有Swann,Hirschman等。语言性别差异是一种普遍现象,是伴随着语言的发展而产生的。人们在语言使用过程中存在着各种差异,如地域差异、语言共同体差异、性别差异等等。语言的性别差异指的是在语言的使用过程中,女性的言语特点和男性的言语特点有所不同,存在一定的差别[2]。从落后的原始社会到现达的物质文明社会,语言使用中的性别差异一直都受到男女社会分工不同的影响,而这种语言使用的差异在一定程度上又反映出了女性的社会地位。目前国内有关性别语言的研究大多数都使用的是西方的研究方法,多数都只是研究英语中的性别语言差异,鲜有学者深入研究汉语中独特的性别语言差异,本文尝试从社会语言学的视角出发,梳理英语中存在的性别语言现象,研究性别语言差异的成因及其产生的根源,为跨文化及跨性别交际能力的提高贡献一份力量。
二、语言变异及语言的性别变异
世界上的任何一种语言都不是一成不变的,语言的发展具有较强的开放性,这在客观上就赋予了语言一种较强的调节功能。变异是语言动态的表现形式,没有变异也就没有语言的发展[3]。语言的变异通常是指某个语言项目,可以是音位、形位或者是其他语法规则在实际使用的话语中的状况。语言使用的背景、场合、对象及语言使用者本身的不同都会造成语言发生变异。语言的性别差异是指男女不同性别之间语言使用的差别,是语言变异的一种变体,也是语言发展使用过程中普遍存在的一种现象。这种差异可以表现在语音、语调、措词、句法,甚至男女谈话话题的差异等方面。
三、英语中的性别语言差异的静态分析
语言是人与人之间相互沟通与交流的工具,是一个人文化素养的重要体现。人们可以从语言的使用上看出另一个人的职业、阶级、社会地位、受教育程度及其成长的地域背景与生活环境等。自语言出现以来,对语言的使用,男女存在着一定的差异,当前有关英语中性别语言差异的研究主要从静态分析和动态研究这两个方面进行。静态分析指的是从性别语言自身及性别语言的语法结构等方面进行分析,而动态研究则指的是对性别话语及其特征进行分析。
(一)语音语调方面的性别差异
女性在语音语调方面总的来说要比同年龄、受同等教育、有着相同社会阶层和地位的男性发音更标准、更规范一些。通过对现实生活中的男女谈话的观察和对一些非正式交谈的录音材料的分析表明,女性发音在很大程度上比男性发音标准,例如:女性比男性更有可能发出儿化音,在发后鼻音的时候,男性更容易发成前鼻音。在语音语调方面,女性的语调要比男性夸张,起伏波动较大,富有表现力。女性在交谈时通常喜欢使用升调来回答问题,而男性往往使用降调来坚定有力地回答问题。女性用语中频繁的使用升调一方面带有一种试探性的口气,说明女性在处理事情时缺乏果断性,而另一方面则是为了表示礼貌并展现女性的温柔。
(二)词汇层面的性别差异
由于长期的社会偏见,即使是用同一个词汇来描述男性和女性时,其暗含的意思也有一定的差异,描述女性的时候往往带有负面、贬义的意思,而描述男性多数时候都表褒义、中性或稍微带有一丝贬义。如英语中单词easy在指代不同性别时,其暗含的意思则完全不同:Jackiseasy(杰克和蔼可亲),Lucyiseasy(露西搔首弄姿)。Professional一词在用于描述女性时通常被理解为“prostitute()”,而用来描述男性时通常指的是诸如医生、研发人员等具有专业知识的人士。女性在词汇用语的选用上也比男性用语更为丰富。首先,在选用形容词的时候,女性一般喜欢用比较空洞并且夸张的词语,例如:女性喜欢用“terrible”、“awful”等感叹词来表达自己内心的情感。其次,女性对色彩也较为敏感,她们对表示颜色的词汇掌握的更多,使用起来也更为讲究。例如:当她们想表达某种较淡的绿色时,她们会说“青绿色”或者“草绿色”而不是单纯的“绿色”。词汇层面的性别差异还表现在对诅咒语、禁忌语和俚语等词汇的使用上。通常情况下,男性用语中一般喜欢出现这三类词汇,而女性用语中一般都避免使用这些,女性更加倾向于选用文雅、委婉的词语来表达相同的意思和情感。
(三)句法结构层面的性别差异
男性用语和女性用语在句法结构层面上也存在着较大的差异。通常情况下,女性喜欢使用合乎语法规则的句子结构,英语会话中女性很少使用不规则的双重否定句,而男性则使用得比较频繁[4]。JanetHolemes(1988)的研究发现女性喜欢使用疑问句,尤其是使用带有情感表达功能的附加疑问句,如:女性用“let’sopenthewindow,shallI?”来征询对方的意见,而不是用生硬的祈使句,男性则更多地使用表命令语气的祈使句。另外,在女性语言中存在着大量限制性模糊语结构,如:Ithink,Isuppose或是含有不确定成分的单词sortof,kindof,perhaps等。
(四)话题层面的性别差异
由于社会分工的不同,自古以来男女感兴趣的领域也各不相同。在古代封建社会,女性很少有话语权,即使有地位的女主人之间谈话的话题也不外乎:相夫教子、管理家事之类的话题,而男性们则更多谈论的是功名、仕途等话题。当今社会女性谈论的话题一般多是局限于个人感受、流行服装、美容化妆、电视剧的感受、孩子教育、家庭事务或日常生活琐事等,而男性往往谈论的话题是有关军事、汽车、体育项目、国家大事等。
四、性别语言差异产生的原因
性别语言差异的产生是由多方面的社会根源引起的,语言学研究表明,语言性别差异即男女不同性别对语言使用的差异不是由语言本身所决定的,而更多的是由女性所扮演的社会角色和其所处的社会地位所决定的。女性的话语权受其自身的身份、地位、社会角色、社会分工的影响,反之,女性的语言特点也在一定程度上反映了其身份、社会地位及其在社会生活中所承担的角色。Holmes的礼貌论中认为,总体而言女性比男性要更有礼貌,但男性在实际交际过程中则比女性更为注重协同性并在交际中更多地、积极地使用礼貌策略[5]。女性在交际中通常更多地给会话方予以话语支持和一些带有鼓励性的话语,更多的是支持、赞同对方的话语,从而保证交际的顺利进行,而男性在交际中则往往掌握话语权、容易打断别人的话语,交际中常常持批评或者不赞同的观点。首先,女性的语音比男性语音标准,除了其天生的生理特点外,另一个重要的原因就是受到社会传统的影响。语言是身份的一种象征,女性被期望说更标准的语音来弥补其社会地位的不足,女性喜欢用升调,语调的变化很大,这反映出女性在社会中处于劣势地位,通常通过这样的方式来展示自我,吸引他人的注意。其次,女性在表达情感时选用夸张、空洞的形容词来更为准确地反映她们的情感,强调一定的特殊效果,这反映出在认识世界、改造世界的过程中,女性地位次于男性,女性往往通过夸张的语言表达来弥补这种地位上的差异。再次,女性使用模糊性的限制语言其实是一种委婉的表达,是女性不自信、不果断的一种表现,模糊语的使用从一定的程度上能给说话者一个回旋的余地,模糊性限制语表示不确定的态度,也就意味着其话语没有决定性的意义,这也反映了女性地位卑微,手中没有实权,所以女性语言大多含糊不定、优柔寡断。同样,从女性使用诅咒语、禁忌语的频率要少于男性,女性更注意所使用的语言的文雅和含蓄,更多地偏向使用委婉语等方面来看,我们可以看出,男性代表着权力、地位,男性的主宰地位使得其语言带有一定的权威性和可信度,而女性的社会作用仅仅是点缀和装饰。男性和女性在社会地位上的不平等最终导致语言不平等的出现。另外,男性和女性分别属于不同的社会亚文化群体对语言性别差异的形成起到了决定性的作用,研究表明女性和男性从小都被灌输着各不相同的行为准则及人生价值观念,自古以来,传统社会都认为男性应该要有积极进取、敢于冒险和独立生活的能力,而女性则应该温文尔雅、秀外慧中。这就导致男性和女性形成不同的行为方式和活动群体。从男女谈话所感兴趣的话题上人们可以看出,虽然随着社会的不断发展,女性的社会地位逐渐提高,女性受教育和参加工作的机会大大增加,但是社会分工仍然是处于男主外、女主内的传统。男性在家庭中占主导地位,在家庭中被看作是主宰诸事的一家之主,而女性则是柔弱无能的依附者。女性在家庭事物中发挥着重要的作用,但在社会事物中的影响力却比较小,因为从女性的言语话题范围中就可以看出,她们对重要的社会事物知之不多。性别语言差异形成的原因从根源上讲还是由男女性别的不平等引起的。
五、结语
性别和语言之间的关联是一个复杂的问题,语言是社会文化的一部分,语言问题总是和社会问题紧密相连的,所有社会、文化、心理因素都制约着语言的使用。女性对语言的使用无论是在语音、语调、词汇还是在句法上都有其独特的特点,这些特点的形成不是一蹴而就的,而是和社会历史的发展是同步的。千百年来,由于社会意识对女性角色的定位,以及女性心理的影响,女性言语的特点反映了其在社会生活中的弱势地位与从属角色。当然,随着社会的不断发展,女性意识进一步崛起,因此,女性在语言文化中所折射的地位也相应地得到了提高。
作者:李翠玲 单位:武汉理工大学
参考文献
[1]CaseyMiller,KateSwift.WordsandWomen[M].USA:HarperCollinsPublishers,1991.
[2]RonaldWardhaugh.AnIntroductiontoSociolinguistics[M].Shanghai:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[3]孙汝建.性别与语言[M].南京:江苏教育出版社,1997.
关键词:简爱;性别语言;性别差异
1.引言
语言是一面反映社会现实的镜子,我们从中可以了解到不同人群的生活方式、信仰、价值观以及人们之间的相互关系等等。个体与个体之间的差异性也造成语言的差异性的存在;同时,在不同时间、不同场合男性与女性之间的用语也存在很大的区别,这种区别正反映了男女之间的在年龄、受教育程度、社会阶层等方面的不同。
19世纪40年代末,夏洛蒂・勃朗特的《简爱》的出版,塑造了一个与其时代不同的女性角色,她敢于反抗、敢于争取自由和平等地位。本文将根据性别语言的表现形式对《简爱》中主人公简与四位男性约翰・里德、布洛克尔赫斯特、罗彻斯特以及圣约翰之间的对话作以简要分析,来发现这些人物之间所体现出的男女性别差异。
2.性别语言及其表现形式
“性别”在语言中可以理解为自然的性别差异(sex difference)和社会的性别差异(gender difference)。[3]性别语言(male/female language或men’s/women’s language),从广义上讲说是指男性和女性所使用的具有性别特征的语言及某一语言中用来区别男性和女性的语言现象。有的学者通过对英语语言中性别文化的分析,指出英语语言体现和象征英美文化的性别文化,主要表现为:男性总是与正面意义的形象相联系,而女性往往与反面意义的形象相联系;男性总是与重要的事物相联系,而女性则与不重要的事物相联系;男性往往与强势的成功者形象相联系,而女性则与弱势的失败者形象相联系。[4]
从语言形式本身来看,两性语言差异主要体现在语音语调、词汇及句式语法上。从会话风格来看,其差异主要体现在话语量的大小、话题的选择以及交谈方式和策略上。[1]
(1)语音语调方面。语音语调上的差异一般较小,特别是在当代语言中,这种差异也在不断缩小。而其显著的差别在于就发音方式而言,女性更注意发音的准确性,更注意使用标准语体。在语调上,女性音调较高于男性。这常使人将女性与胆怯、情绪多变等联系起来。
(2)词汇方面。英语的词汇主要在性别词、词序、后缀、复合词、隐喻词等构词上存在着性别歧视的现象。同时,女性会较多的使用I think、I’m sure、perhaps、I guess、I’m afraid that…等词,而这些词表现了女性在交谈中对自己所讲的话缺乏把握、不肯定,使用这些词让话语更委婉,而不唐突。
(3)句式语法方面。Lakoff(1975)指出,女性更喜欢用一种试探性的方式来表达自己的想法,因此,把一般疑问句和附加疑问句作为女性话语风格的表现之一,这说明女性更趋于间接地表达自己的想法,征求他人的意见。
3.《简爱》人物会话中的性别语言分析
《简・爱》从十九世纪至今,一直广为流传,经久不衰。尽管《简爱》是一部文学作品,其中的人物对话带有艺术感;但是,这部小说以十九世纪英国社会阶层的日常生活为题材,真实地呈现了当时英国的社会生活。其中的人物对话生动反映了男性与女性之间的矛盾。本文将选取其中的四段对话,即简与表哥约翰・里德、布洛克赫斯特、罗彻斯特以及圣约翰之间的对话进行分析,解释其中所体现的性别语言特点。
(1)简与约翰・里德的对话
在盖茨海德,简遭受舅妈一家的排斥,尽管自己尽力做的最好,可依然是受到奴仆般的虐待,连家中的女仆都对简另眼相看。当简坐在窗帘后面的玻璃窗台上,读比维克的《英国禽鸟史》时,约翰冲进来责骂道,“Now,I will teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me,or will do in a few years.Go and stand by the door,out of the way of the mirror and the windows.”
约翰・里德虽然只是一个孩子,可在他的心里深深根植了父权至上的法则;他以命令的口吻训斥简,并宣称家是由他管的,他才是家里的主人。可见传统文化对年幼孩子的影响已经根深蒂固,他的心中有着明确的男女分工之别。面对堂兄的咄咄逼人,简非但不喊他为“里德主人”,而且骂他是“murderer”、“slave-driver”、“Roman emperors”,简为自己所遭遇的不公平而奋力抗争。
(2)简与布洛克尔赫斯特的对话
第七章中,布洛克尔赫斯特来学校巡查,训斥道,“This I learned from her benefactress...,that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones...”在这段话中,构词方面“benefactress”和“patroness”,以后缀形式典型地表现出女性对于男性的附属。布洛克尔赫斯特称简的舅妈为他的“大恩人”,虔诚仁慈、慷慨宽宏,而描述简时,却又是忘恩负义、可怕恐怖。布洛克尔赫斯特这样做仅仅是为了表现对简的舅妈的奉承。
(3)简与罗彻斯特的对话
简与罗彻斯特的爱情是整个故事的,简厌恶这个世界的虚情假意与不平等,而她身上的那些闪光点――自尊、自爱、自强正是在罗彻斯特这里得到了赏识,使简感到存在的价值。可赏识并不就代表认可,在罗彻斯特与简的交往中,尽管简一直追求着平等,但是无论从简自身,还是罗彻斯特本人,他们之间在潜意识或实际中都表现出一种对男女之间的差异。
当简发现自己与罗切斯特的爱情不可能实现时,她勇敢地向罗切斯特表明了自己的观点:“I tell you I must go.Do you think I can stay to become nothing to you?Do you think I am a automation――a machine without feeling?...”
“I tell”、“Do you think”等这些都是女性选择词汇时所经常使用的语言,简在此处多次使用,意在使自己说的话更委婉,而不像男性那样直抒胸臆。虽然简的语言偏向于女性化,不过简还是勇敢的提出她并不比自己的主人罗彻斯特差,呼喊出自己对平等地位的要求;这也是女性为争取自身权利迈出的重要一步。
简多次使用“suppose”、“you will”、“perhaps”、“hope”等表示意愿的词,她用试探性的方式表达着自己的想法,她对自己说给罗彻斯特的话没有把握,她不确定她深爱的人是否会认同自己。
(4)简与圣约翰的对话
圣约翰是一名虔诚的传教士,他将自己的宗教事业凌驾于亲情与爱情之上。在他向简表达爱意之时,他是以一种命令的口吻要求简,要求她以作自己的助手的身份与他一同生活工作;简只是他为完成自己宗教事业上的一个得力工具,而没有真正以妻子的身份看待她。
男性通常倾向于强迫他人接受自己的意见,而女性也很少当面回击,以另一种委婉的方式表达自己的想法。简被迫接受圣约翰强加的意志,“I can do what he wants to do; I am forced to see and acknowledge that.”她没有直接拒绝圣约翰,只是自己心里在不停得挣扎,她追求的是平等的婚姻,而不是这样永远受到束缚与克制。
4.结语
简深深鼓舞着以后每个世纪的女性;但是,我们也可以从简与四位男谈之中看出,女性意识的崛起也有相对的矛盾性,女性想要获得与男性平等的地位,然而在女性的潜意识中仍然对男性有相对的依赖性,这是因为男权意识的稳固。语言是表达人们思想感情的最直接方式,通过交流逐渐消除男女语言中的所体现的性别差异性,增进男女双方的互相理解与包容。(作者单位:西安电子科技大学外国语学院)
参考文献:
[1] Bernard Spolsky.Sociolinguistics [M].Oxford University Press,1998.
[2] 夏洛蒂・勃朗特.简爱[M].内蒙古人民出版社,2002.
【关键词】民族音乐学;区域音乐;特点
从区域分布来看,我国传统音乐中表现出来的文化现象有明显的整体性,随着时间推移,区域间不断交流,各区域间的音乐表现出的文化差异也在增大,随着区域考察在我国民族音乐发展中的地位不断提升,研究区域音乐发展具有重要现实意义。
一、蓝衣壮歌种类区域特性
该类歌谣具有丰富多样的种类,按照体裁进行划分,可将其分成小调及山歌,山歌中又继续划分为不同类型的歌曲,如风俗礼仪歌、时政歌、劳动歌、生活歌、儿歌、情歌等,其中在民间最受欢迎、流传最广的就是情歌。在广西贵港地区民间活动中,最受欢迎的就是情歌对唱,通过歌曲抒发感情,以歌为恋,表现了人们在感情不同阶段中的不同心情。其情歌存在一定的区域特点。(一)词体结构——“三吊尾”。广西蓝衣壮族的民歌词体语言非常简单,人们可以很容易明白歌曲内容。歌词类型最普遍的形式就是七言四句型,每首歌曲由四句歌词组成,而每句歌词中都由七个字组成。歌词的第二句和第四句需要做到尾音押韵,前后对偶押韵,这个押韵虽是地方方言押韵,但是通常都是汉语形式押韵。男性在对唱时需要做到五句一首,每首歌曲的尾句需要重复女性的尾句,这种唱法被称为“三吊尾”。其体现出的审美意象,与我国的传统音乐思维方式有着紧密联系。歌词首句通常有三言头、五言头、六言头和七言头,而七言头及三言头是最为普遍的。[1]蓝衣壮歌曲和壮族的其他民歌不同,唱到情感的地方,会加入四言,即“嘛阿表暖”,从内心牵动和激发对方的情感,通过这种形式表现蓝衣壮人民的真实情感,让对方感觉更激动和亲切。比如《相思》,这是一首表现相思的歌曲,歌词“肚饥想着糯米饭,脚底穿皮想着鞋。鸳鸯枕头自己睡,翻身想着妹来挨。”在“鸳鸯枕头自己睡”后面就加了四言。(二)歌唱形式——“女唱男对”。我国的传统文化中提倡礼法及道德,要求女子要遵从法纪,遵守道德伦常,对女子的言行和发展进行约束。受此影响,女性具有内敛、温顺的性格特征。这也使得很多民族情歌对唱中,通常都是“男唱女对”的形式,男子会先通过歌声向女子传达爱意,如果女子同意,再以歌声的形式回应,但是,在蓝衣壮歌中,就打破了这个传统的情歌对唱形式,由女子先用歌声向男子传递爱意,如果男方同意,两人确认是情投意合,就会演唱成套的情歌,如初恋歌、约会歌、别情歌等,发展成“女唱男对”的歌曲演唱形式。[2]女子在用歌曲向男子传达爱意时,较为害羞的反而是男子,就如同深闺女子一般,这和“母系氏族”的遗风有联系。(三)旋律音调——“依曲填词”。从歌曲的旋律中可以看出民族及地区音乐语言上的特点,贵港蓝衣壮族情歌曲调上通常都是四度、五度大跳形式,歌曲旋律通常也是呈波形的抛物线起伏。通常歌曲中没有伴奏乐器,使用贵港白话演唱,在演唱歌曲的中间部分时,还会使用贵港白话特有的长调。“依曲填词”是广西蓝衣壮族民歌最显著的旋律音调特点,几乎全部歌曲都是同样的音调,区别在于结合不同内容填入相应的歌词。演唱者也通常结合现有情况,即兴创作填词,不管怎样变动,歌词的形式几乎维持不变。
二、蓝衣壮歌音乐色彩区域特性
按照色彩区分类方法,可以将其分为中路、南路、北路三个主要色彩区,也叫民歌风格区,广西蓝衣壮歌主要处于中路和北路地区。[3](一)汉语、壮语结合的语言特点。贵港的蓝衣壮歌最早起源于明末清初,具有悠久历史,在这一时期,中原地区的汉族人民迁徙到该地区,和当地人民进行交流及融合,因为壮、汉族杂居,也让贵港人民从明朝的黑衣壮转化为蓝衣壮,壮、汉两族间的文化相互冲击和碰撞,在此基础上,出现了“蓝衣壮歌”这一新的音乐文化形式,成为两族共有的文化产物。(二)骆越古迹——“白话”。广西为古骆越之地,由于历史原因和传统,蓝衣壮歌在演唱时通常都会使用骆越白话,这和其他地区的民歌不同,其他地区多使用壮话进行歌曲演唱,这也让广西蓝衣壮歌形成了“骆越白话”的特点。
三、结语
综上所述,蓝衣壮民歌具有极大的文化价值,需要有效继承和保护,各级政府部门需要注重边缘文化的传播和发展。
参考文献:
[1]王磊,赵英华.原生态民歌崛起的必然性及意义[J].中国音乐,2012(4).
[2]陈静,刘萍.“走进”与“走出”的境遇—全球化趋势下的黑衣壮文化保护与开发[J].广西师范大学学报,2012(10).
论文关键词:性别歧视,批评性话语分析,转换,分类,及物性,情态
1.引言
社会的变革和女权运动的兴起使人们开始关注和研究语言与性别之间的关系问题。对此的研究虽然有一定的发展,并提出了颇有价值的相关理论。然而,对此问题的研究大部分是从语言形式的选择进行,只重视对男女不同性别的语言运用的研究。语言是一种反映人们意识形态的系统,也就是说,对特定语言形式的选择是由语言使用者意识形态决定的。目前,从意识形态方面对性别歧视所进行的研究还是一个薄弱环节。大众媒体中的语言代表并能强化读者对性别的固有印象,是社会主导意识形态的载体并在使其自然内化的过程中起重要作用。本文即试图从批评性话语分析的角度研究大众传媒语言中对女性的性别歧视现象。
2.批评性话语分析的一般方法
批评语言学家通过分析话语的语言特点和它们生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义情态,并进而揭示语言、权利和意识形态之间复杂的关系。辛斌(2002)指出:“20世纪80年代的批评性语篇分析特别注意语篇生成者在及物性,情态和分类等方面做出的选择,以及不同句子结构之间的相互转换所产生的不同意义。”
3.大众传媒语言中性别歧视的实例分析
在现代社会,大众媒体,在大部分时候包括电视,杂志,报纸,互联网和数以百万计的人利用其他有技术能力提供信息的手段。本研究中大多数资料是从2001年至2008年的新闻报道中选出来的。
3.1 从分类的角度分析大众传媒语言中性别歧视
分类是指用语言赋予外部世界以秩序。语篇分类系统是指语篇对人和事物的命名和描述,主要通过词汇的选择来实现,分类是人类最基本的认知方式核心期刊。语篇的分类体系往往最能反映说话人的世界观,因而也最具有意识形态意义(Flower,1991)。 在英语中,有许多用来描述女性和男性的词,但是在选词上是有区别的,比如当我们描述一个good-looking women 的时候我们用beautiful,pretty情态,lovely,charming,appealing,attractive这些词,但是当描述男性的时候就不一样了。如以下两例分别选自《卫报》和《观察》的两个标题:
Kiss of the Spider Woman
(Guardian on Sat. Jan 12,2008)
Sex slaves’ win cashing legal deal
(The Observer on Sun. Dec 16,2007)
从以上这两个标题我们可以想象蜘蛛女之吻到底如何,谁究竟是隶。事实上,在报道中指的是那些被迫成为的妇女。对一个女人来说,被迫做意味着是一场灾难,本应该获得是同情和安慰。然而,当读者看到这些标题是,不是给予同情和安慰,而是嘲笑和讽刺。通过标题中分类的使用,对妇女的不公平对待,记者对妇女的冷漠和不尊重展现给了读者。
3.2 从转换的角度分析大众传媒语言中性别歧视
辛斌(2005)认为:“‘转换’一词来自生成语法情态,但其含义不同。在生成转换语法中,它仅指两种语法结构之间的变化关系,但在批评语言学里,这种关系必须从话语的性质、语境和目的等方面加以理解。另外,‘转换’有时也指语篇中意识形态的变化过程。”英语语篇中的转换主要指名物化(Nominalization)和被动化(Passivization)的运用。名物化是Halliday所指出的概念隐喻中的一种,它指的是把句子中的动词和形容词转换为名词和名词词组,从而使名词和名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。比如:
① Houston Mother Kills 5 Children. (from Associated Press,Jun 212001)
② Family of Six Dead in Murder-Suicide. (from Associated Press,Mar 162002)
③ Mom confesses she killed autistic child. (from Associated Press,Jan 122008)
④ Marion Jones gets 6 months in prison.(from Associates Press,Jan 122008)
以上四个标题都是出自母语是英语的国家,都是有关犯罪分子的报道。标题①,③,和标题 ④ 都是主动语态. 只有标题②是被动语态. 在标题①,③,和 标题④中 actors 分别是是 HoustonMother情态,Mom and Marion Jones,她们都是女性罪犯。然而,情况完全相反事实上标题2中的actor不是罪犯而是受害者,而真正的凶手父亲在文中才能发现,但是作者在标题中省略了,并且使用了被动语态。记者在标题中提到受害者成功的吸引了读者对凶手的注意力,但是同时我们从这些语言当中也看了性别歧视。
3.3 从情态的角度分析大众传媒语言中性别歧视
情态是人际功能的一个重要的成分。情态所标记的是说话人对命题的态度:认知性态度、评价性态度。认知性态度指真实、信念、可能性和确定性等。评价性态度指合意性、偏好、意图和操纵等。“考察语篇的情态系统主要有两个目的:(a)弄清说话者对话语命题真实性所承担的责任的程度和对未来行为作出的承诺或承担的义务;(b)了解说话者对听话者和情景成分的态度 ,说话者与听话者之间的社会距离和权力关系等”。在新闻语篇中,说话者常常利用情态手段传递其隐含的意识形态和政治意图。本文考察情态系统的目的就是弄清说话者的态度,揭示其真正的意图。以下是从文章:“When Violence Hits Home”得出的结果见图1。
图1
从图1 这些情态动词的分布我们可以清楚地看出这些情态词在性别之间的用法差异。然而,那些正式的语言中的主语很少是女性或者是和女性有关的东西。我们所以可以说在大众媒体语言中“Men are always given to more power thanwomen”核心期刊。
3.4从及物性的角度分析大众传媒语言中性别歧视
概念功能是用来表达新的信息或是给听话者传递一定的未知内容。整个及物性系统是概念内容的一部分 ,是表现概念功能的一个语义系统。及物性体现了语言的概念功能。Halliday认为及物性是人们用语言描述现实的基石。它把人们的所作所为、所见所闻描述成各种不同的过程,并指明各种过程的参与者(participant)和环境成分(circumstantialelement)。过程主要分为6种:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。现实世界中的一个过程,在语言上可用及物系统中不同类型的过程来叙述;也可以用同一类型过程叙述,但需要变换参与者的位置。语篇中过程的选择参与者位置的安排,都体现了意识形态。例如:
来自“When Violence Hits Home”(TIME Magazine in 1995)的材料见表1。
element
clause no.
actor
process
goal
1
Dana (female)
hide
the bruises
3
Ted (male)
ambush
Dana
4
Ted (male)
lop off
Dana’s ponytail
5
Ted (male)
grab
her throat
6
Dana (female)
got off
———
7
She
lose
her hearing
8
Ted (male)
slam
her
9
Ted (male)
kick
her
10
Ted (male)
stuff
her body
15
I (male)
广告作为一种特殊的交际形式,不仅能对消费者的观念、态度及行为产生一定影响,作为一种文化载体,它还会在某种程度上反应人们社会文化价值观的取向及其变化趋势。随着全球化浪潮的推进,广告可谓是无处不在,无时不有。英语广告也大量充斥在人们的生活中,推销产品的同时,也在推广着西方的文化。作为中国的企业,要打进国际市场,吸引眼球的英语广告也是必不可少的。
2 广告英语的基本特征
分析广告英语的基本特征可从三个方面进行探讨:一是用词上,二是用句上,三是修辞上。
2.1用词
首先,广告英语的用词通常比较简单,例如:“Good to the last drop.”“滴滴香浓,意犹未尽。”(雀巢咖啡)。就这样五个简单的英文单词,每个单词的字母不超过四个,将消费者的味蕾全面调动了起来。其次,广告英语中常常别出心裁的使用变异或杜撰新词来达到吸引消费者的目的。例如,“the orangemostest drink in the world.”这是一则饮料广告。“orangemostest”实际等于“orange + most +est ”,most与est都表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,借以表现这种橙汁饮料的高质量、高纯度、高……,而给人以丰富的想象力。第三,广告英语中容易出现外来词和感叹词。例如,“wow!te atatu south!hot!hot!hot!only $110,000.“wow”是感叹词,说明房子价格低得令人惊讶的程度。商品广告中经常出现外语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高质量,吸引消费者的注意。又如:“order it in bottles or in cans. perrier…with added je ne sais quoi.”这是一则介绍法国软饮料的英文广告。其中“je ne sais quoi.”法语意思为“i don’t know what.”,使用这句法语增加了该饮料的正宗法国风味。第四,广告英语的押韵运用很巧妙。例如,“the choice is yours, the honor is ours”; “Fresh up with seven-up.”;“Real help for Real People.”
2.2用句
首先,广告英语中频繁出现祈使句和疑问句。据统计,大约每30句广告中就有一句是疑问句,这是因为疑问句面向的是消费者,消费者在尝试回答的过程中就自然而然的对广告中的商品和理念产生了兴趣和共鸣。例如,“look around you. Isn’t this a good time for hostile takeover protection?” 其次,广告英语多用简单句,极少用复杂的复合句。例如,“A big world needs a big bank.”“A car you can believe in.”“I love what you do for me.”第三,广告英语中多为主动句,极少出现被动句。例如,“We can’t forge ahead by sticking to existing roads.”“We lead. Others copy.”第四,广告英语中避免使用否定句(一般说来,肯定句占97%,否定句占3%)
2.3修辞
广告英语中常用的修辞方法有:比喻,夸张,拟人,双关等。
例如:
隐喻:Life is a journey, travel well.
人生就像是一场旅途,一路走好。
夸张:Take TOSHIBA, take the world.
拥有东芝,世界在握。
拟人:As soft as mother’s hand.
像妈妈的手一样柔软。(童鞋)
双关: Start ahead.
成功之路,从头开始。
3 广告英语的翻译方法
对广告英语进行翻译,出了充分了解其语言特点外,还应该掌握一些翻译方法。
3.1广告英语在翻译的过程中,应注意其中的文化差异
商品和品牌均具有自身独特的文化内涵。对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意向联想。例如,中国的品牌中,多运用龙,凤,大象等,而这些形象在西方一些国家是非常不受欢迎的。“紫罗兰男装”的翻译就是一种体现,如果简单的翻译为“Pensy Men’s Clothing”,那么就没有西方人会买该品牌服饰,因为在“Pensy”在英语中表示“女性化的男人”。
3.2颜色的文化差异对于广告英语的翻译也起到了一定的影响作用
因为不同文化的人,对于不同颜色的感受和理解不尽相同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家中有忧郁的含义,美国有“Blue Monday”——蓝色星期一,通常理解为“令人不悦的星期一”。“Blue sky”在英语中的意思是“没有价值”。在埃及和比利时人眼中,蓝色象征着倒霉。然而,在中国,蓝色一般不会让人联想到“忧郁”和“倒霉”。
但是,也有一些特例。比如说,世界知名汽车品牌“Blue Bird”——“蓝鸟”,就不能翻译为“伤心的鸟”。因为“Blue Bird”确实存在,它是北美的一种鸣鸟,其当地的文化含义是“幸福”,所以英语国家驾驶“蓝鸟”汽车的人,感受的是“幸福”,而不是“伤心,忧郁”。
3.3广告英语的翻译还应注意数字的不同文化内涵
不同地域、文化的人对于数字也有着不同的理解。例如,在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。在中国,很多品牌都和数字九有关系,如“999”牌药品等。再以数字“3”为例,上海知名内衣品牌“三枪”,英文直译为“Three Guns”,这样的翻译在日本,哥伦比亚及北非地区就很容易接受,因为在这些国家,“3”是具有积极意义的数字。但是如果出口到乍得。贝宁等地,那就销售不出去了,因为在这些地区,“3”具有消极意义,尤其是在贝宁,“3”代表着“巫术”。
3.4 广告英语在翻译的过程中应以功能对等为准则
进行广告英语翻译时,应该使译文对于汉语读者产生的效果与原英文广告对英文读者产生的效果大致相同。因此,广告翻译的时候,切不可拘泥于原文字,词,句的表现形式,而应仔细体会其中原文所要传达的思想,并充分发挥自身的想象力和创造力, 来灵活机动的处理原文,以求最大限度的保留原文对于读者,消费者所期待的效果,实现功能上的对等。
例如,Fresh-up with Seven-up--Seven up.“七喜,清新好感受。”原文措辞简洁明快,句式简单。读者读起来,朗朗上口。译文在措辞上同样具有简单明快的特点,虽未有重复,但对于汉语读者来说,仍是节奏感十足,效果显着。同样的例子还有, “Catch that Pepsi spirit. Drink it in.” 译文为“品味百事精神,争相开怀畅饮”。“Good to the last drop.”译文为“滴滴香浓,意犹未尽。”“Mosquito bye bye bye!”译文为“蚊虫,杀杀杀!”
3.5应该多注意广告英语中的语言变异现象
为了达到生动、有趣、引人注目的效果,广告英语往往会出现一些语言变异现象。例如这样一则广告:“105 horses. One cat. No bull.”单纯从字面翻译为:“105匹马。一只猫。没有牛。”似乎是个农场。但实际上,这是一则汽车广告。“horse”、“cat”、“bull”在这里已经失去了“马”、“猫”、“牛”的基本含义,“horse”在这里做“马力”讲,而“bull”做“空话”讲,“cat”在这里则是“catalytic converter”的缩写形式,其功能是减少大气污染。这些就是词汇变异。作为译者,在遇到这一类的广告英语时,就必须仔细推敲,琢磨其中含义,才能翻译出广告原创者想要表达的思想。
3.6广告英语中多种修辞手法的运用也应注重
为了使广告更加生动,更具有吸引力,往往会在广告英语中运用多种多样的修辞方法,这也是翻译中不可忽略的。例如这样一则酒的广告“Canada Dry tastes like love.”生动的将酒的甘甜形容成爱的味道,使读者观众感同身受,印象深刻。又如一则旅游广告“Sea, Sun, Sand, Seclusion and Spain!”这里罗列的几个词都拥有同样的头韵,使得广告语朗朗上口。再比如, “Kodak is Olympic color.”这是一种暗喻,用来强调该产品的卓越品质。
关键词:载体;人文内涵;族群;语境
基金项目:本文系四川省达州市社科研究“十二五”规划2011年度课题《达州市非物质文化遗产一开江情歌的风格内涵及发展路径研究》研究成果之一。
四川地区的开江情歌具有古老的历史文化意义,它是当地人们精神生活与现实生活的结晶。这门艺术形式汇聚了当地的语言、文化、风俗等多种人文内容的特点,在载体形式和风格样式上也集中了四川戏剧、当地薅革锣鼓等多种艺术形式的特质。开江情歌在千百年的流传与演变过程中,在不断吸收和扬弃的过程中逐渐形成了固有的音乐载体形式,并始终保持着开放性的姿态。
开江情歌的音乐载体形式,在旋律、旋法和演唱三方面表现出较为鲜明的特征,集中体现出开江地区的人文内涵。这些内涵是开江人民在千百年的历史发展中的生活总结,也是祖祖辈辈生活方式与精神追求的折射。而开江情歌音乐上的风格与特点,则是四川地方语言音韵与各地语言特点相融合、是多种文化因素综合的结果,也是多种功能性相交融的结果,“功能性是一种艺术、一种文化传衍的生命力所在。”
一、旋律中的地域文化
旋律上的高亢、流畅与较大的旋律起伏对比,是开江情歌的音乐载体之首要特征。旋律的高亢起伏、大起大跳以及注重音乐进行中的气息流畅,是开江情歌在旋律上的主要特点之一。这种特点不是其独有的特性,但其结合音韵特点的旋律进行以及具有四川开江方言特色的语句、使得整个作品的旋律风格具有独特的地方性色彩。加之情歌曲调进行中的大起大落、非常高亢的旋律进行和大幅度的旋律线走向,甚至可能是连续性的大跳,在充分地展开音乐动力性和推动情感起伏、情感宣泄的同时,还为发挥开江人的嗓音特色提供了便利,整体演唱上和宽广悠长、延绵不断的气息,使得开江情歌更具有独特的地域性气质。
这种旋律特点和风格气质,与开江的地理位置以及开江人的生活紧密相关。开江地区位于四川东北部的山地、河谷交接处,也是山地丘陵与盆地平原交接处,同时还是四川东部和湖北、重庆相交接的地方,因而在交通位置等方面具有非常重要的作用,这些特点与其它地方相比,使得开江情歌的载体形式与内涵都具有很大的开放性;但另一方面,由于历史原因、社会多种因素的影响,这种情歌又在很大程度上保留着一定的传统,体现出一定的保守性。开江周围的湖北、重庆、陕西等地民歌、风俗人情、多次人口迁徙、战乱逃亡等因素也使得这一地区的民歌特点备受多种条件的影响,体现出一定的复杂性。纵观诸多原因,无论是在交通位置、地理环境、人文、气候等方面,还是在风俗习惯、历史变迁等方面,都具有整体上的包容性和保守性。情歌中的六度、八度、九度、十度大跳比较多见,与地理地貌上的突然起伏和复杂特征是紧密相连的。而开江情歌的不同地域分布特点,也使得情歌的风格各具特色,出现很大的差异性。这些与人们的现实生活和生活条件都是密不可分的;在地势开阔的平原或丘陵地带,情歌的起伏相对较小,六度、八度大跳运用较多,与此同时大量的三度音程、五度音程也贯穿其中,使得旋律的整体流动性和歌唱性更为突出,而其中的高亢音调和抒情音调进行了适度的交替,从而使得作品的风格与气质变得委婉、阳光、温和,而四川人的嗓门大、音质亮的特点,并没有被掩盖,相反其间的字腹、收韵等因素得到了凸显;在音区相对低的地方,音色反而变得有亮度,音区高的地方,音色的委婉特征被突出出来,主要以抒情、渐进式的感染方式为主。而在山地、丘陵海拔相对高的地方,呼喊式的音色、高位置演唱特点得到了扩展,在一些歌曲中甚至直接出现十度以上大跳,对于情感的宣泄力度、强度都有很大的作用,从低音区到高音区的突然变化也使得情绪情感的转变非常迅速,戏剧性非常强,表现性也有近乎陕北信天游的特点,非常直接,极富感染力。“音乐文化是一种族群标识,也是族群性、族群身份和文化认同的重要成分”,这些因素都在一定程度上体现出了巴蜀地区的文化与历史。
二、旋法中的多样人文
旋法中的语言音韵、民族和声以及支声复调因素,是开江情歌的音乐载体特征之二。开江情歌的这种地域性风格特点,也使得歌曲中的语言特点具有一定的延续性,至今还有很多古老的开江情歌中保留着具有浓郁历史气息的语言特征。作为人们进行感情交流与娱乐的主要渠道之一的开江情歌,歌曲中的音韵特点和由于多种演唱方式形成的和声色彩的交织与支声复调因素,就成为诸多特点中最为突出的体现。
开江情歌中的音韵特点,首先体现出了西南地区、巴蜀地区以及中原地区、秦淮地区的音韵传统和文化遗存,很多发音和声调都具有一定的综合性特征,比如“上”“车”“小”“歌”等字的发音,至今还保留着千百年前的发音习惯,音调都是曲折上升,在曲调进行中也基本沿袭着这些字的音韵特点和音调走向,很多时候都运用在比较突出的位置,以及用在很多歌曲进行的处。与此同时作为中原地区的音调发音也在一定程度上影响了这种歌词的声调走向,因而这些音韵中的曲调进行都体现出了一种地域性语言色彩交织与综合的特性来,有些字词的发音保留着陕西、湖北等地区的音调特征,但是在歌曲的曲调进行中和旋法特色上,又很大程度上体现出了巴蜀地区的音乐特点。因而,在深层上说,这―地区的情歌更多的是地区间文化交流和融合的产物。
在四川开江情歌的诸多曲调中,体现出一种地区间的语言交汇特点和开放性姿态,这种文化艺术形式呈现出了从未断裂的包容性、开放性和延续性。由于历史上的迁徙因素,很多地域的语言经过与当地语言文化的结合,都在此沉淀,最后形成了一种折射出多个地域特征的语言特色,这些语言特点与当地民歌音调的结合,体现出了一种宽广的气势与悠长的特点。这些特点又反过来折射出了历史发展中的人文信息和社会风俗等文化特点。但是,开江情歌并不是一种简单的综合体或者是一种文化艺术形态的衍生体,它具有自己的核心文化价值和核心艺术特色,作为最为鲜活的艺术文化主体开江“乐人”。的存在于延续,是其最为宝贵的财富,这些是其他文化因素所不可替代的。
此外,在词曲的结合方面,也更多的体现出四川开江方言的发音特点,尤其是在收韵方面。秦腔因素对于歌词的影响在此也有所反映。曲调在起句和承句、以及实际演唱等方面都体现出一种先声夺人的气势和夸张的特点,因而在具体语句中对于音头的强调和具有关键作甩的字,都体现出一种综合性因素的影响。但是,终究是开江地区的音调进行特点和旋法传统、四川地区诸多戏剧、说唱艺术等形式的特点哺育了这种艺术形式的成长,因而具有较强的本土特色。巴蜀风格和艺术特点在开江情歌中占据了主导地位,显示出了强烈的地方性特征。
和声因素,是这种歌曲形式和内涵中的另一个特色。除了在骨干音上能够体现出民族音调特点之外,部分的曲调中还含有少
数民族地区的音乐风格特点。开江情歌的和声特点也一样具有地方音韵的特色,在音程关系方面,更多的体现出一种和谐性与交替性的特点,和声进行中也往往体现出一种音调交替的特色,造成音程关系三六度和四五度的交织,但是更多的和声逻辑来自于歌词的声母交替,没有很强的功能性,更多的是中华五声性、色彩。而这些因素的综合就构成了多种演唱形式中的和声特点之一。
开江情歌的和声不完全是五声性的,还有一些实际演唱中的少数民族音调中的特点和西域高原的文化因素。比如在五度和六度音程的安排中,就出现了对于音程的装饰型进行和类似“中立音”的色彩因素,因而这些西南地区的音调特色与和声特点也同时融合了西北地区的少数民族音调特征,在某种程度上体现出了开放性的交融性特点,为这种本土艺术形式增添了全新的色彩特点。与此同时,本地域的多种地方性戏剧、戏曲等因素,也成为影响开江情歌的音乐载体形式特点以及和声进行的重要文化艺术因素。在这些因素与特色的显现中,保守性和地域性又得到了强调,三度、八度作为戏曲中的主要和声基础,在开江地区的情歌中具有重要的意义,开江情歌主要呈现出的就是一种三、八度音程的连续进行和交替进行,在横向上体现出了一种结构与特色;而在纵向进行上也同样体现出了三、五、六度特点和八度用于起始句、收尾句的逻辑安排特点。这其中还进一步体现出了西方严格对位的技术特征,体现出了不同时期,中西方文化的同质性特点。与此同时,这种和声进行和旋律进行方式,还形成了另一种音乐中重要的特色:支声复调。与其他形式的支声复调相似,这种复调更为注重对于骨干音的强调,但是旋律性、装饰性特点和八六度、三五度的和声形式,在无形中组合成了一种音与音之间的相互逻辑关系,成为乐句的有效形式和组织原则。因而这种支声复调在事实上集合了音韵、旋律、和声等诸多因素特点。
三、演唱中的文化生态与民族心理
多种不同的演唱形式与当地的文化生态、民族心理等因素的直接联系是开江情歌音乐载体的第三个特征。开江情歌具有多种不同的演唱形式,非常自由灵活,既有独唱、齐唱、合唱等传统形式,也有加花伴唱、轮唱、对唱等灵活形式,这些自由、灵活的演唱使得情歌的演唱更具有一种独到的气质。因为在不同的演唱形式中,呈现出的不同的艺术特色,也使得情歌的内涵表现、审美风格、心理特征、精神状态以及文化映射等诸多因素体现出了不同的特点。这些不同的风格与形式体现,更多的来自于内涵因素的发展,同时折射出了当地的文化生态和民族心理。
情歌用于独唱时,大多体现出了对爱慕女性的思念或者是女性对外出恋人的担心与牵挂,因而独唱性质的歌曲更多的是具有抒情性和静谧性的风格特征,体现出了开江人民在感情方面的表现方式和含蓄的内心世界。这种民族和地域性的心理特征,成为这种民歌风格沿袭的主要因素之一;在对唱时,体现出的是一种比较传统的民俗习惯和地域文化特征。主要由男女二人白天在山间或者夜幕幽会村头时即兴演唱,曲调主要体现出传统的旋法特点和传统曲目的改编性质,大多具有一定的程式性特征。这些曲目使得整个开江情歌的发展和延续具有广大的群众基础和传承语境,折射出了开江地区的传统风俗和生活状态,具有一定的原生态特质;而合唱,则体现出了重要节庆日或者重要事件发生时,人们聚集在一起进行演唱的特点,合唱的内容除了情爱之外,还有很多风俗性的内容和猜谜性质的内容。这些内容使得开江情歌的传承出现了不同的特色和变异,也使得情歌的风格发生了很大的变化,情绪一般比较热烈、开放,进行中时常穿插着一定的动作表演,具有很强的舞蹈因素,还有器乐伴奏,一般用于热闹的场合,因而具有一定的仪式性质和场景音乐性质。但是另一种清唱式的合唱形式,则使得音乐的进行呈现出一种清新、文雅的风格特征。因而在一定程度上也体现出了当地人们的内心世界和丰富多彩的表现方式。地方文化生态与民俗风情,始终是影响开江情歌的内涵和外延、风格特征的主要因素之一,具有非常强劲的动力。
轮唱和加花伴唱则体现出了开江情歌的别样气质。在大跳性的曲调中和委婉曲折的旋法组织下,对既有的骨干音和曲调因素进行演唱形式上的改变,则又增添了新奇的特点和性格上的张扬色彩。对于骨干音进行加花、装饰,甚至在演唱中过度的强调某些音、某个音,使得曲调的进行出现了前所未有的修饰与转折,体现出了开江人民淳朴的性格中还蕴含着的内敛而秀气的一面,充分的折射出了山区文化与平原文化的融合,也呈现出了开江人们性格中的多重因素和多重表现形式。而对于少数中立音等运用,则体现出了一种西部人的豪放与嗓音特点所造就的艺术风格特性。这些演唱中,更多的倾向于“确定音”和“不确定音”的具体展开,体现出了可变与不可变的文化包容特点。
结语
总之,开江情歌作为诸多民歌形式中的一种,其音乐载体具有丰富的表现特征,反映出了多元化的人文内涵,亦映射出了多样的历史演变轨迹,是与开江的地域文化、人文语境以及文化生态、民族心理等诸多因素紧密结合在一起的,是多种因素的综合体。历史的演变,终究体现在具体的艺术载体上,开江情歌的内涵、外延、形式等因素都在某些侧面体现出了相应的历史与人文因素,这些因素作为积淀,逐渐沉积在区域文化中。
注释:
1.李卫.功能视野中的礼俗与鲁西南鼓吹乐[J].中央音乐学院学报,2006(4):76.
2.杨沐.音乐活动研究卟中央音乐学院学报,2006(4]:88.
3.板俊荣,伍国栋.区域音乐文化的主体――乐人个案研究[J].中央音乐学院学报2010(3):81.
4.李玫.中立音现象研究综述[J].音乐研究.200(4):93.
5.宋谨.民族性与文化身份认同[J].中央音乐学院学报.2010(1):65.
参考文献:
[1]林华.音乐审美与民族心理[M].上海:上海音乐学院出版社,2011.
[2](美)苏皮契克著,周耀群译.社会中的音乐:音乐社会学导论[M].长沙:湖南文艺出版社,2005.
【关键词】应用语言学 隐喻研究 红楼梦 人物隐喻
应用语言学隐喻研究的意义和方法
从传统观念来看,所谓隐喻,本身是基于语言的相似性而出现的一种语言现象,是一种宽泛的修饰性语言,从其本质来看,主要是强调概念资源对于语言产生增强理解的影响。从语言角度来说,隐喻除了具现化在各种使用过程中外,最重要的是贯穿在了人类思维过程的始终。曾有语言学家提到过,隐喻是语言与概念系统共同作用下的产物,但是从隐喻的翻译角度而言,它是多种因素交互而成,包括社会背景、文化风气、语言特点、语境、人类思维等,在多种因素的交互影响下,才共同作用成了隐喻这种独特的语言现象。从研究及应用的角度来看,传统的隐喻观及认知性的隐喻观都不足以揭示其理解和翻译的规则,所以,从研究意义较强的应用语言学角度出发研究隐喻,对于理解和揭示其规则具有重要意义。在前些年,很多学科(诸如社会学、心理学、哲学等)内都有研究隐喻的热门现象,但是在应用语言学领域中,相对来说还是稍显贫乏一些的。所以,从传统与认知角度的隐喻观出发,结合应用语言学特点,在以人类思维认知为基础的前提下,通过对队中语言因素(语境、文化、社会背景、交际目标等)的研究,完成隐喻的应用语言学研究,观察其在真实语言翻译中的应用。
此次应用语言学的隐喻研究范例为《红楼梦》的英译。《红楼梦》作为我国古典文学中的一座丰碑,文化魅力深厚,其英译也层出不穷。《红楼梦》中大量特殊隐喻的应用,让这部作品的审美价值与文化色彩更为浓厚,其中隐喻的英译也是衡量作品翻译成功与否的关键标准。在众多译本中,笔者选择由杨宪益夫妇和英国学者大卫·霍克斯所完成的译本,在学界,其也被公认为古典文学译作的典范,相信对于笔者隐喻的翻译研究是很好的语料基地。
《红楼梦》的隐喻英译方法探析
此次对于《红楼梦》的隐喻英译研究,从应用语言学的角度出发,对于拓宽研究视野,提供新视角有着很好的积极作用。以杨宪益夫妇和英国学者大卫·霍克斯所完成的译本《红楼梦》中隐喻的翻译例子为基础进行分析,在应用语言学的指导下进行分层研究,分析隐喻的理解和翻译是如何实现的。
随着翻译发展规模及派别的增多,翻译活动的焦点越来越多地聚集到归化与异化之争中。所谓异化,是指以源语言文化为归宿,保留源语言文化的特有表达方式并把它输入到目的语文化中去。从异化的角度来说,翻译既是再现作品文化内涵与精神风貌的方式,也是一种让读者了解异国文化与异域风情的交流手段,可以丰富目的语文化和目的语表达方式。在异化翻译过程中,翻译者要尽量避免文化之间的冲突,减少因跨文化交流而产生的误解,将源语言文化通过各种手段实现在目的语言文化上的移植,将其文化内涵与意义充分融入到目的语言文化中,实现最大程度的再现。所谓归化,是指以目的语言文化为归宿,尽量使用目的语言文化本身所具有的一些表达方式与文化内涵,通过读者所熟悉的本国语言文化习惯来实现作品内容的传达,力求原语言文化能够在目的语文化中得到另一种方式的再现。可以说,归化的翻译过程其实是源语言文化与目的语言文化之间的一次文化等值转移过程,读者可以通过自己的文化观去理解译文的内涵,从这个角度来说,读者的接受力是归化翻译必须考虑的重要方面。
单纯以《红楼梦》这个书名为例,在中国古代文化中,红色是一种特殊的颜色,它代表着喜庆、吉祥、热烈之意,可以代表显赫的富贵身份,也可以用来表达女性的美,诸如红妆、红颜、红粉、红袖等,对于国人来说,单单看到一个红色,就能联想到其背后的多种隐喻,诸如地位、富贵、爱情、愤怒等,但是英语中对于红色的理解却多为恐惧、危险、血液、愤怒等含义,二者在文化差异上极大。书名“红楼梦”中的“红楼”在古代文化中代指富贵人家的闺房,其内涵具有富贵、繁盛、显赫之意,而且古诗有云“洛阳无限红楼女”、“红楼富家女,金缕绣罗褥”等寓意了红楼这个词背后的特殊文化内涵与美学概念,但是在英国文化中,红楼就只是红色的房子而已。以杨霍二人为例,杨宪益采取的是异化的翻译策略,其为《A Dream of Red Mansions》,最大程度地保留了源文化的内涵与意象,但是对于西方的读者来说,在不了解中华文化背景的情况下,根本无法理解书名中的隐喻,也无法实现完全的移植,对于原著所要体现的虚幻寓意及警示意味可谓是摸不着头脑。从西方读者的角度来看书名,很可能就只是理解为在红色的房子中所做的梦,传达出的大概也只是一种浪漫的情调,原著名所具有美学诗化概念可以说是完全联想不到。杨宪益在翻译内容中,也忠实地再现了红色的各种文化内涵与文学意义。英国汉学家、翻译家霍克斯(Hawkes)所采取的是归化的翻译策略,他的书名翻译为《The Dream of the Stone》,完全避开了原著中红楼的隐喻与文化内涵,虽然提升了读者的接受性,避开了英语文化中红色的贬义联想,但是却也丧失了其背后值得玩味的美学概念。尤其是《红楼梦》中广泛出现的红色寓意,在霍克斯归化策略的翻译下,红色全部被转变为了英语中另外一些代表高贵、显赫、积极含义的绿色和金色,不得不说,这也是一种无奈。不管归化抑或异化,终归是为隐喻翻译服务,无高低上下之分,笔者也觉得隐喻翻译需坚持杨戴的精神,让读者逐渐适应。
隐喻翻译案例剖析——以人名隐喻为例
接下来从杨宪益夫妇和英国学者大卫·霍克斯所完成的译本《红楼梦》中人名隐喻的翻译例子出发,探究其中的人名隐喻的含义及翻译,进行分析,探索其隐喻翻译的策略。
虽然中英文名字在构成上相同,但是结构却大相径庭。中文姓名姓在前,名在后,英文姓名则是名在前姓在后,或者是名加上中名加上姓所组成的三重结构,在翻译时,就要考虑到二者相异的文化习惯。《红楼梦》的人物命名历来是红学中一个被深刻探讨的话题,曹雪芹在人物命名中所暗含的隐喻也是加强对其身世、性格、命运理解的辅助手段,其对姓名隐喻艺术的使用极为成功。曹雪芹的人名隐喻主要有三种方法:谐音法、典故法、职业法。谐音法是很多人物命名的主要方法,其谐音或取感叹、或取讽刺、或取暗示之意,例如:甄士隐——真事隐,贾雨村——假语村,冯渊——逢冤,秦可卿——情可轻,秦钟——情种,詹光——沾光,卜固修——不顾羞,贾化——假话,单聘仁——擅骗人,甄英莲——真应怜等。这些隐喻要么取讽刺之意,要么暗示人物命运,要么点名人物特点,功能各不一样,可以说是谐音法的妙应用。典故法的应用主要体现在众多女性人物身上,例如贾迎春其名取“迎春且薄妆”之意,林黛玉之名取晏几道《虞美人》词:“楼中翠黛含春怨,闲倚栏杆见。远弹双泪惜香红,暗恨玉颜光景与花同。”史湘云取自(唐)张籍的《楚妃叹》“湘云妆起江沉沉”。这些都是古代文学上的著名典故。职业法主要是为了区分作品中众多下人所作,例如贾府四位小姐的丫鬟取自“琴棋书画”作抱琴、司棋、待书、入画,宝玉的小厮焙茗(茗烟)、墨雨、引泉、挑云、锄药、扫红、伴鹤,与端茶、研墨、灌水、种药、扫花、戏鹤有关。
杨宪益主要使用音译法,即用于拼写中文普通话的罗马拼音系统,也称韦氏拼音。人物姓名主要如:贾政叫Hia Ching,薛蟠叫Hsueh Pan;薛宝钗叫Hsueh Pao chai,贾雨村叫Chia yu-tsun,甄士隐叫CheIl Shih yin等,对于外国读者来说,不仅不解其意,而且非常拗口,对于理解人物性格的命运毫无助益,虽然杨宪益在后面加了备注,但是做法繁琐,对于《红楼梦》这本长篇小说是不太合适的。相较之下,霍克斯兼用音译法与意译法,阶级地位高的使用汉语拼音音译法,例如:Dai-Yu,Bao-Yu,Bao-Chai,Wang-Xifeng,ZhenShiyin,Lady Wang等,避免了韦氏拼音的弊端。对于各种职业人员的翻译则采用了意译,例如王熙凤夫妇的丫头平儿,英文翻译Patience(耐心),取其温柔耐心的性格,贾母的丫头鸳鸯英文翻译Faithful(忠诚的),取其对柱子忠心耿耿的意思,贾母的丫头傻大姐英文翻译simple(简单的),取其头脑简单、不谙世事之意,宝玉的丫头晴雯英文翻译Skybrigm(天空明亮),取其“心比天高,身为下贱”之意,这些翻译对于西方读者来说,更有利于他们理解人物性格和命运,可以说是一次成功的尝试,但是对于国内读者来说,就是另一种意义上的云里雾里了。再说贾府小厮们的命名,王熙凤与贾琏的四个小厮丰儿、兴儿、旺儿、隆儿,其英文名分别是Felicity(幸福,幸运)、Joker(大王;说笑者)、Brightie(光明)、Rich(富裕),虽然在翻译上与原本的中文语义稍有偏离,但是基本上抓住了人物命名的本意,即取其兴旺发达、家庭幸福的美好之意。可以说,这些翻译更好地促使读者对于原著人物代表意象的理解,对于实现源语言文化到目的语言文化的内涵转移、文化等值有着一定的益处。
小 结
隐喻的语言学应用根植于不同的社会文化背景、语境与语言特点之中,加强应用语言学之中的隐喻研究,对于拓展其在语言应用上的范围具有重要意义。
参考文献:
[1]陈道明.隐喻与翻译:认知语言学对翻译研究的启示[J].外语与外语教学,2002(9).
[2]陈刚,胡维佳.功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼评《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评[J].外语与外语教学,2004(2).
[3]梁颖.《红楼梦》“痴”字在霍克斯英译本中的再现[J].海外英语(中旬刊),2011(2).
[4]付鸣芳.《红楼梦》人物语言的评价意义与翻译——兼析杨宪益、戴乃迭英译本人物语言翻译策略[J].无锡商业职业技术学院学报,2011,11(5).
[5]钟曲莉.《红楼梦》中的空间隐喻[J].湖南科技学院学报,2008,29(2).
[6]耿丽敏,王斌.空间隐喻分析——以《红楼梦》中上、下、高、低为例[J].安徽文学(下半月),2011(7).
[7]Frank Huang(trans).Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
关键词:日语翻译 语言特征 语言文化差异 存在问题 意义与作用
从每一种民族语言中,都能够很好的表现出该民族的历史和文化特征,而两种民族语言之间存在的差异,一方面会体现在表达方式、结构以及形式上,另一方面会表现在文化气质上。简单来说,翻译就是连接两种语言的一种载体,通过翻译,相互之间就能够实现交流和沟通。但是由于每一种语言在行为意识、、人文风情、历史传统等方面都具有各自的特点,因此在翻译的时候不仅仅需要将一种语言转化成人们较为熟知的语言,同时还需要呈现出其中所表达出的文化特征,只有这样才能够在相互交流的过程中,了解其民族特性,进而更好的合作。
一、日语语言特征
一种语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:一是相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。二是在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。三是交流的语言比较暧昧,这主要是与日语表达含蓄、委婉的特点相关,就是由于在表达自身意或建议的时候比较含蓄,导致语句的含义就较为模糊。四是男性和女性之间都相应的语言表达方式,两者之间存在明显的用语界限,在日本社会中,男性的社会地位比较高,女性的社会地位比较低,由于地位之间存在明显差别,因此在语言中男性用语就相对比较霸道,女性用语就相对较为柔弱。
二、导致在日语翻译中存在问题的主要原因
语言是人们相互之间进行思想交流和表达事物的重要工具。每一个国家在风情、民俗、文化、历史、经济、政治、社会等多个方面都存在差异,同时也具有一定的特殊性,在表达思想的过程中具备相应的个性化特征,因此无论是在表达习惯、语法、词汇,还是在语音上,都具有各自的特点。这也就表示及时在生活中人们已经能够十分熟练的应用某一种语言,但是当面对另外一种语言的时候,都很难开口叙谈,更可况是下笔成文。在翻译活动中,是两种语言之间的相互转换,不仅仅需要很好的理解原文中的含义,更需要掌握译文中的表达习惯和形式,如果想做到准确表达的话,就必须做到正确理解,两者之间是不可分的。在翻译的过程中,第一步需要准确的理解原文中的含义,第二步则是需要用准确的译文语言表达出原文中的含义,无论是其中哪一个步骤出现问题的话,都会导致翻译失败。在日语翻译的过程中,译者就需要同时掌握日语和汉语两种语言,并充分的了解其表达特点,进而才能够成功翻译。但是在实际翻译的过程中还是存在着较多的问题,导致这一现象出现的原因主要体现在以下几个方面。
1、对于译者来说,一般在日常生活中所接触到的和应用的都是以汉语为主,这样对汉语的表达手法、语法特征都比较了解,但是对日语来说就会相对生疏。即使已经经过了系统的学习,在实际应用的过程中还是会存在着很多模棱两可的地方[4]。这样在实际翻译的过程中,虽然在语义理解方面的难度不大,但是如果将其转化成文字表达的话,很可能会由于不够熟练,进而导致在翻译的过程中小心翼翼,影响翻译效果。
2、在翻译过程中,由于受到思维局限,常常会在译文中表现出较为明显的“中国式”语句,反而与原文中的含义出现偏差。同时由于日语和汉语在表达习惯上的差异,导致在翻译的过程中出现“生搬硬套”的现象,影响整体效果。
3、无论是哪一种语言,在表达同一种思想或事物的时候,表达方式都具有一定的多样性,虽然最终表达出的结果是相同的,但是由于表达方式的差别,导致翻译的难度增加。在这种情况下,对译者的要求就比较高,需要全面的了解和掌握日语的表达方式,这样在翻译过程中才能够应对自如。
4、在翻译的过程中,由于有些原文中的内容并不能吃准、吃透,这样对于缺乏经验的译者来说,翻译工作就会出现“卡壳”现象,不仅仅导致整体翻译的难度上升,同时还会影响翻译效果。如果译者的经验较为丰富的话,遇到这种情况很可能就会采用“意译”的方式,这样就会出现两种结果,一种是“意译”出的译文与原文之间的含义差别较少,不影响整体的效果;另一种结果就是“意译”出的译文与原文之间存在加大的差距,而译者尚不自知,整体的翻译效果受到严重影响。
三、在日语翻译中如何应对语言文化差异
(一)注重含蓄、委婉的表达
对于我国人民在日常的交往中,比较喜欢直入主题,通常都是直来直往,变化耿直,但是日本人则是比较偏向于含蓄、委婉的表达。这样在翻译中为了缩小两者之间的文化差异,应该尽可能的注重语义表达的含蓄性和委婉性,并且在翻译的过程中,还需要注重对原文作者所希望表达出来的含义的揣摩。这样一来,不仅仅能够更好的将原文中的思想、情感表达出来,同时读者在阅读译文的过程中,也能够更好的体会到其中的文化内涵。另外对于日语来说,通常会表现出“言外之意”、“耐人寻味”,这样在翻译的过程中,译者可以在保证原文 含义不受到影响的基础上,直接省略或者是部分翻译,进而更好的适应我国读者的阅读习惯。
(二)注重礼貌用语、谦敬有序
由于日本的等级观念比较浓厚,在社会中对每一个阶层和群体应该用什么语言、说什么话都是约定俗成的。这样在具体翻译的过程中,就应该描述出相应的人物语言特点、地点、时间以及场合等,比如朋友与朋友之间、同事与同事之间、上级与下级之间、长辈与晚辈之间等,相互之间都是不尽相同的。也只有在翻译的过程中准确的描述出相应的场景和人物之后,才能够帮助读者更好的理解译文中所表达出的思想和情感。
(三)注重男女用语之间的差别
对于日本的社会来说,由于等级观念比较浓厚,尤其是在传统的社会中,男女之间的社会差异比较明显,一般男性在整个社会和家庭中都处于主导地位,这也就导致男性的行为和语言都比较强势,并且社会活动主要是在家庭之外,在语言表达习惯上就会比较霸道、强势;而对于女性来说,多比较柔弱,且性情温和,社会活动主要是以家庭为主,在语言表达习惯上就会比较柔弱、委婉。虽然随着社会的发展,与其他国家之间的交流与合作增加,但是从整体上来看男女用语之间还是具有较为明显的差异[7]。因此在翻译的过程中,需要加强对这一方面的重视,但是也还是需要尽可能的使用较为平和的语气,以免形成不良的社会风气。
四、在日语翻译中增强对语言文化差异尊重的意义
作为人们相互之间交流的重要工具,语言是各个民族之间实现交流与合作的基础和前提,但是由于各民族之间的语言存在一定的差和区别,两者之间如果想实现交流的话就比较进行翻译来完成。在翻译的过程中,如果译者仅仅只是依据自身所掌握的翻译技巧进行翻译的话,最终所获得的译文就会相对较为枯燥、单调,原文中的思想和情感得不到很好的展现。因此在实际翻译的过程中,译者除了需要熟练的掌握相应的翻译技巧之外,还应该了解和认识相应的民族文化特点,只有在翻译的过程中很好的将文化因素融入其中,才能够在译文中表达出原文中所具有的思想与情感,在增加译文真实性的同时,读者理解的难度也会随之降低[8]。
结语:不同国家在相互交流的过程中,如果仅仅只是依据单一的语言的话,不重视对语言背后文化的挖掘,交流活动也就失去了最基本的意义。在每一个民族语言中,都能够充分的体现出该民族的社会习俗、思维方式、价值观、意识形态等,并在特定的文化氛围中发展起来。因此在翻译的过程中,就必须加强对文化差异的重视,只有在文化背景下实现语言翻译,才能够真正的达到语言交流的目的。
参考文献:
[1]洪翱宙.翻译中的文化差异探析[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2012,01:85-86+104.
[2]李东奇,葛文光,张雪梅.农产品营销策略研究综述[J].热带农业工程,2012,04:49-55.
[3]陈家兴.日语翻译面对的语言文化差异问题探究[J].办公室业务,2013,23:246.
[4].从语言到文化――浅析中西文化差异的成因及对英汉翻译的影响[J].科技信息,2013,06:186.
[5]王志勤.汉英语言中“黑色”的文化差异及翻译[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2011,02:99-102.
[6]王丽.基于英汉文化差异的翻译研究――评《英汉语言文化对比及翻译研究》[J].当代教育科学,2015,12:25.
[7]苏婕.英汉语言文化差异及其翻译――评《文化话语视角下的英汉语言对比研究》[J].中国教育学刊,2017,02:146.
【关键词】谚语 音韵 修辞格
【中图分类号】H313.3【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)06-0054-02
【Abstract】English Proverb is the most vivid and most refined words derived from the long history, which has a unique phonetic type, possesses various rhetorical features thus gives readers aesthetic feelings. Pre-researchers have made a large number of studies in the form, which the majority of English learners have already been familiar with.However there are many phonological rhetorical features used to enhance the sound effects, and many learners have a poor knowledge in this area. This article covers some common-used phonological rhetorical devices such as alliteration, rhyme, consonance, assonance, single rhyme and double rhyme.
【Key words】Proverb Phonology Rhetorical device
英语谚语以其简洁生动形象的语言记载着英语民族的知识、经验、价值观和信仰,反映了他们的智慧和精神。根据押韵音节的位置,可将音韵修辞格分为头韵、半谐音和尾韵;根据押韵音节的数量,可将其分为单韵和双韵。为便于记忆传诵,谚语的句式措词普遍趋于简单,但简单并不意味平淡。诗歌中的各种韵格如头韵、腹韵、尾韵、单韵、双韵和谐音等,大都可以在谚语中找到。英语谚语由于采用各种韵式,也产生了各种风格迥异的音乐效果,或清晰、或明快、或凝重、或轻柔、或铿锵。
一、英语谚语的语言特点与实例分析(头韵、半谐音和尾韵)
1.头韵(Alliteration)
头韵(Alliteration)是由相邻的词的辅音、元音或音节的重复所构成。英语谚语头韵多于其他韵格,无愧为英语中最常用的修辞手法之一。头韵具有节奏美和音韵美,不仅是语言的装饰,且为制造音响效果的手段,能起到声音象征、渲染气氛、烘托感情、增强语言表现力等效果。典型例子:
Plenty is no plague. 多多益善。
本句从反面说明了充足的好处,于是引申为“多多益善”,Plenty和plague两词押头韵,五个短短的单词非常简洁地表达出此道理,又使得句子音韵和谐,读起来琅琅上口,使人印象深刻。
再如:
Beauty fades like a flower. 花易谢,美难在。
译文虽不能对应地使用头韵修辞格,却采用了对偶修辞格,读起来同样富有节奏感,简洁的话语同样表达出红颜易逝的含义,丝毫不比原文逊色,最大近似值地再现了原文的义象美、音象美和视象美,完全达到了翻译的最高标准,即目的语(target language)与源语(source language)的最佳近似度。
2.半谐音(Assonance)
在重读音节中元音音素相同,音节末尾的辅音音素不同的准押韵,即半谐音(Assonance),也叫腹韵。此韵格能将一行诗或一句话粘结成和谐紧凑、脉络相同的整体,增强语言的音乐感,更好地发挥语言的表达效果。如:
Old birds are not caught with new nests. 新巢抓不到老鸟。
Birds与nests两个单词元音相同,音节末尾辅音不同,是典型的半谐音,生动表达出了“物是人非”的意思。再如:
A stitch in time saves nine. 及时缝一针,可省后九针。
3.尾韵(Rhyme)
尾韵即词尾音素重复,也叫谐音(Consonance),是音韵修辞格中相当普遍的一种修辞方法。同其它韵格一样,它具有注意价值(attention value)和记忆价值(memory value),被广泛用于诗歌、散文、戏剧、演说、广告等文体。莎士比亚的一首经典的爱情诗成功运用了尾韵:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the flinching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better’d that the world may see my pleasure.
四句诗,简单而富有音韵美。一三句押尾韵,二四句重复变音系sure。小小音素重复,形成一种尾韵修辞格。尾韵在英语中的运用可谓无穷无尽。
尾韵的恰当运用可以起到丰富交际内容,增加语言的生动性的作用。如:
Better the foot slip than the tongue trip. 宁可滑跤,不可失言。
Slip和trip都有跌跤、绊倒之意,将这两个押尾韵的单词巧妙地和foot与tongue放在一起,分别表示滑跤和失言与汉语俗语中的“东西可以乱吃,话可不能乱说”可谓有异曲同工之妙,而且句式简洁、表达生动、韵律优美。
二、英语谚语的语言特点与实例分析(单韵,双韵)
1.单韵(Single Rhyme)
两个或两个以上的词的重读音节的元音读音相同而且元音后面的辅音发音也相同的叫单韵(Single Rhyme),这种韵格节奏清晰、明快。
Health is better than wealth. 健康胜过财富。
When the cat’s away , the mice will play. 猫儿不在,老鼠翻天。
几句谚语,在单韵修辞格的运用下,句式显得尤为整齐,富有节奏感,形成一种音韵美,增添了音乐感,给人们带来美的享受,增加了人们的记忆强度和回味余地。
2.双韵(Double Rhyme)
押韵的重读音节之后还有一个发音相同的轻读音节即构成双韵。这种韵格轻重配合、韵律悦耳,具有女性的阴柔美,亦称“阴韵”(Feminine Rhyme)。如:
One year’s seeding means seven years’weeding.
一年草结子,七年除不尽。
再如:The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching. 骏马犹需训,灵童亦需教。
Breaking和teaaching重读音节/b/和/t/后的轻读音节/ing/相同形成双韵,轻重配合,韵律相同,读起来琅琅上口。重点突出,节奏感强,从而增强了英语谚语的感染力,满足了人们在语言形式上的美学要求。
从音韵音节的数量来看,除了单韵和双韵外,还有的英语谚语中押韵的音节不止一两个,三个或三个以上的我们叫做重复。重复作为一种音韵修辞手法,在英语谚语中被广泛运用。
以上是对英语谚语中常见韵格的探讨,当然英语的韵格远不止这些。音韵修辞格在诗歌散文中也被大量使用。某些韵格的使用又造成音节重复或句子本身的叠用,从而起到上下衔接、气势连贯的效果,表现出强烈的情感和迫切愿望。同时,在音韵上具有某种美妙的节奏感,对真正学好英语用好英语有着积极意义。
参考文献
1 [英]John Simpson & Jennifer Speake.牛津谚语词典.外语教学与研究出版社,2001
2 陈定安.英汉修辞与翻译.北京:中国青年出版社,2004
3 胡壮麟.语言学教程(第三版).北京:北京大学出版社,2006
4 胡曙中.英汉修辞比较研究(第二版).上海:上海外语教育出版社,2007