HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 论文大全 改译论文 列表
期刊分类
期刊收录
出版地区
杨红樱作品《淘气包马小跳》英译本中的“改译”策略第236-237页
关键词: 改译  儿童文学  
2019年第38期 《校园英语》
林纾讹译何为第110-115页
关键词: 林纾  讹译  翻译  删译  增译  改译  
翻译中的空间转换与重构——以洪深改译剧《第二梦》为例第74-80页
关键词: 空间  改译  
2014年第06期 《外国语》
以与时俱进的精神做好报告的英文翻译(三)第4-6页
关键词: 英文翻译  与时俱进  大报  精神  译法  改译  
2018年第05期 《英语世界》
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译第124-128页
关键词: 增译  漏译  改译  翻译观  忠实  通顺  美  
改译”策略在儿童文学翻译中的运用——以任溶溶《夏洛的网》译本为例第77-79页
关键词: 改译  儿童文学翻译  任溶溶  
论洪深《少奶奶的扇子》改译中的创造性叛逆第83-86页
关键词: 洪深  改译  创造性叛逆  
视域融合观照下的误译与改译探析第101-104页
关键词: 误译  改译  视域融合  
opinio juris和general practice的译法探讨第77-80页
关键词: 译法  委员会  国际法  联合国  改译  惯例  
2019年第05期 《东方翻译》
被“改译”的中国当代文学第4-6页
关键词: 中国当代文学  西方中心主义  改译  文学界  可信度  译本  
2015年第02期 《书摘》
“误译”还是“误判”?——典籍误译批评的几个误区第53-57页
关键词: 误译  版本  改译  歧解  
2019年第03期 《外语与翻译》
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译第372-378页
关键词: 增译  漏译  改译  翻译观  忠实  通顺  美  
2009年第01期 《译苑新谭》
基于“功能对等”理论的商标翻译策略研究第63-66页
关键词: 商标翻译  功能对等  音译  直译  改译  
论顾仲彝改译《天边外》的中国化策略第72-76页
关键词: 顾仲彝  改译  中国化策略  
应用文类汉英翻译改译现象探析第47-49页
关键词: 应用文类汉英翻译  改译  译文功能理论  
汉语旅游语篇中的文化信息传递及翻译第65-68页
关键词: 语篇  旅游语篇翻译  文化信息传递  释义  增补  删减  改译  类比  
从内涵到外延——翻译文学中“复译”一词在日语中的对应第76-79页
关键词: 复译  重译  改译  再译  
2018年第04期 《嘉应学院学报》
论熊式一改译《王宝川》风波的跨文化形象学内涵第32-40页
关键词: 熊式一  王宝川  改译  跨文化形象学  东方主义  
2018年第03期 《戏剧艺术》
陶冶性灵存底物 新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译第69-76页
关键词: 诗歌翻译  改译  许渊冲  
2005年第04期 《外语教学》
操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究——以《月落乌啼霜满天》为例第10-14页
关键词: 钱歌川  操纵理论  翻译策略  增译  改译