时间:2022-05-05 14:34:15
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇认知语言学论文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

一、介词at的初始含义探讨
根据《牛津高阶英汉双解词典》,介词at的基本空间含义为:“在(某处)”。它表示出了事物之间的一种静态关系。其原型意象图示为。其中TR为射体,LM为路标,路径为零。例如:(1)Sheisstandingatthecornerofthestreet.她站在街角。(2)Theyarrivedlateattheairport.他们晚到了机场。其中she和they都为射体,thecornerofthestreet和theairport为路标,路径为零,表示射体和路标的静态关系。然而,随着语言的发展,at的用法也在不断变化。例如:(3)Theycamehomeatsunrise.他们天亮才到家。(4)HeismaddingatMary.他正生玛丽的气。(5)Canyoudriveacaratfiftymilesanhour?你能以五十英里每小时开车吗?在例(3)~(5)中,they,he和you为射体,sunrise和Ma-ry和fiftymilesanhour仍为路标,但是根据句子含义,表示的不再是空间“在(某处)”的基本意义,而是隐喻拓展意义。
二、介词at的隐喻拓展
通过对新概念英语四本教材中含有at的句子进行统计分析,共查询出126个符合要求的例句,其中具有初始空间含义的例句为43个,占比例剩余83个例句含有隐喻拓展含义。由此可以看出,隐喻拓展含义的使用已经高于空间含义,一定程度上证明了语言的隐喻性。根据例句可以统计出at的隐喻拓展含义有7种,分别为: 根据概念隐喻源域到目标域映射理论,对以上隐喻拓展含义进行分析:1.时间目标域的映射:表示“在(某时刻某时间)”“在……几岁时”。介词at初始空间含义为“在(某处)”,当它映射到时间概念域时有表示空间某一点,隐喻为时间轴上的每一点,从而得到新的含义。(6)MrCooperwillbehereat9o’clock.库伯先生会九点到。(7)Weworkatdawn.我们在黎明醒来。(8)Hedidnotknowatthetimeofwriting.他写的时候并不知道。2.方向目标域的映射:表示“朝……向……”。介词at从空间含义映射到方向目标域时,介词at后面跟的涉及事物为表示动作对象的词语。这时,介词at表示的是动词的作用范围和目标。(9)Whatareyoulookingat?你在看什么?(10)Theboyaimsatabirdandfire.男孩瞄准小鸟并开枪。3.状态目标域的映射:表达“处于……状态”“在……方面”。介词at映射到状态域,表示主语的状态,从“空间某一点”隐喻为事件的“某一情景”,从而“某一点”就变成“某种状态”。(11)Thecountryisnowatwar.国家正在打仗。(12)Hefeltatadisadvantage.他处于不利地位。4.方式目标域:“以……”。介词at初始空间含义映射到方式目标域时,介词at后面的“某一点”隐喻为“某种方式”,即介词at所涉及的射体和界标间关系为使用者和所用方式方法。(13)Heisdrivingat30mph.他以每小时30英里速度驾驶。(14)Thenoisecameattwo-minuteintervals.噪音每两分钟传来一次。5.逻辑目标域:“因为……由于……”。逻辑目标域包含许多子域,这里所涉及的是因果逻辑目标域,当at的空间含义隐喻到某件事情的原因或结果上时,那么at就失去原本“在(某处)”的含义,表示射体与界标间的因果关系。(15)Thewereimpatientatthedelay.他们对拖延不耐烦了。(16)Shewasdelightedattheresult.她对这个结果很高兴。
三、结语
通过以上分析可以看出,at的含义从空间意义“在(某一点)”隐喻拓展出7个含义,归纳如5个目标域,即时间、方向、方式、状态、逻辑。这就说明人类的思维是隐喻性的,体现在语言中就会出现字含义的隐喻含义拓展,丰富了我们的语言。该研究以新概念教材为语料进行的研究,所选实例数量上和探究深度方面肯定有许多不足,但是笔者会继续努力以认知语言为基础,科学地分析语言现象,从而揭示语言背后人类认知思维的特点。
作者:张蕾单位:河南大学外语系
论文摘要:本文从湖北某高校2010届266名英专本科毕业生的毕业论文选题情况的调查发现,25%的论文选题是语言学和关于语言学方向。该结果又一次证实了近些年对“英语语言学”教学效果不佳现状的描述。本文从学科定位、教学内容和教学方法三方面讨论了如何通过撰写语言学方面毕业论文的角度讨论了改善该课程教学的具体措施。
1 引言
根据教育部普通高校专业目录(1998版)和(2003版),“英语语言学”属外国语言文学类下英专本科高年级主要课程之一。但自1980年高校英专陆续开设该课程至今已有30余年,却仍存在教与学效果不甚理想等问题。如潘之欣(2002)选取部分南开大学和上海交大在读英专硕士研究生,采用问卷形式,对该课程开设情况的调查表明:该课程依然停留在以英语语言为主的语言理论知识的传授,忽视实际运用理论知识能力的培养,因此教学效果不佳;且学生普遍体会不到学习该课程所带来的乐趣,主要原因有理论性太强、内容枯燥、教学方法不当等。吴格奇(2005)反思该课程时也提到,“教师不满意教学效果学生学习目的很茫然”是主要问题。本文则从英专学生本科毕业论文的选题角度出发,试图探讨该课程较为有效的教学方法,从而缓解“教师不愿教,学生不愿学”的尴尬状况。
2 调查研究
266位2010届英专本科毕业论文是从湖北某高校外院教学科的电子数据库中拷贝的。该调查属于二手资料研究。笔者根据论文题目、摘要、提纲、主要内容按语言学方向、文学方向和翻译方向进行归类,其中运用语言学理论分析文学作品,如“The Feminist Power of Discourse in The Scarlet Letter”,分析文学文体语言特色,如“Textual Features of English Advertisements”、“An Analysis of Vagueness in EnglishAdvertisement”等都被归纳为语言学方向。结论是:58%的论文属于英语文学方向,25%为语言学方向,17%为翻译方向。
究其因,首先是作为基础学科的“英语语言学”未能引起学生太多的关注和兴趣;其次,语言学研究方法和内容未能引起师生足够地注意;再次,教师在课程内容处理和安排中未能很好地将课程学习与毕业论文联系起来。总之这个数据也从另一方面验证了该课程教学效果不佳的描述。这与教学、引导不无关系。
3 对策分析
根据《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000):“毕业论文是考查学生综合能力,评估学业成绩的一个重要方式。”学生通过撰写毕业论文,对所学知识进行归纳、整理、分析,试图在前人创造的知识的基础上有自己新的认识与发现,并将这种认识与发现以一种可易时易地的方式与人进行交流。因而撰写论文是学用结合的大好时机,从英专学生毕业论文的选题来看课程教学具有一定说服力。
3.1课程定位
语言学是一门新兴学科。短短二三十年时间,其研究分类越来越细、分工越来越明确,正如王宗炎(1988:151形象地比喻:过去的语言学只是一家小商店,如今已发展成为一家百货公司。对于林林总总的学科分类和研究流派,结合教学大纲和英专学生本科阶段知识体系的形成,对该课程定位是必要的。
白郁(2007)认为语言学目标是宽泛的而非具体的,即培养学生的理论修养和对语言的热爱。而本文则认为既应有宽泛目标,也应有具体目标。“语言学是一门研究人类语言及其相关对象的人文科学。它的研究领域分为共时的和历时的,理论的和应用的,微观的和宏观的3个对立方面,其任务是描述语言事实,寻找并解释语言发展的规律,发掘语言学理论,总结语言研究方法,并将其研究成果应用于语言研究和其他领域(杨自俭,2002)。”因此宽泛目标是培养理性思维,即对理论的理解、背景、历史贡献与发展不足及实践运用。具体目标是提高学生对语言学理论的应用能力,掌握研究方法,并能提升语言技能。杨教授定义也明确了语言学研究方法和内容。学习理论知识时,学习和应用研究方法也是很重要的。语言学基础理论,尤其是微观方面的理论成果,对英专学生语言技能的提高有检验作用;在跨学科或横向方面,将语言学相关理论用到英美文学和英汉翻译中,提高文学作品鉴赏能力,提升英汉对译技巧,形成论文即为具体目标。诚然,理论与实践结合非一朝一夕之事,但撰写论文乃一种尝试。故在介绍理论时,必要补充对理论的应用与研究,适当抛砖引玉,可有效激发学生探索兴趣。故,具体目标使学生看到学习成效,宽泛目标锻炼了学生理性思维,既调动心灵又提高素质,教学效果也就不同了。
3.2教学内容
传统课本基本上以微观语言学为主,按结构语言学思路编排内容,从语音学、音系学、形式学、句法、语义学,一直到语用学和语篇分析。教学内容的改革是大多数学者的主张,如白郁(2007)认为应以语言哲学意义、语言与大脑及认知关系、语言学发展简史、宏观把握语言学真正意义等四方面为重。还有学者认为增加课外阅读材料以改进教学内容,如王扬(2004)和吴格奇(2005)主张选用有助于学生理解基本理论、概念的材料、辅之以拓宽视野的补充材料。还有以宏观还是微观语言学内容作为教学重点的争论:“微观”派认为语言内部分支是语言学的基础内容,课时分配比重要大;“宏观”派认为基础部分简单,学生可自学,重点应是宏观介绍;“中间”派是既注重基础又考虑涉猎面。
但笔者认为,各高校层次不一,地理位置不同,统一规定教学内容不足取。近5年教学实践告知以微观语言学为主,即语言学内部分支的理论、研究、及应用。如在处理词形学时,适当介绍词的研究现状,对象我校这种以师范专业为主的二本院校的英专学生而言,无论是提高职业技能还是英语水平都相当重要。我校地处西部少数民族地区,适当添加西部少数民族语言的相关研究,如方言特点、语言迁移现象、少数民族文化研究。也应在绪论部分增加语言学史和语言哲学等内容,让学生了解语言学理论和研究的发展趋势及语言与哲学的密切关系。此外适当介绍结构、认知和功能语言学这三大学派的相关内容也有必要。总之,就像百货商场的陈列员,教师将所有商品分门别类、有条有理地展示,学生自然会依据具体情况取舍。教师侍机提供论文命题,使学生的探索与发现随着课堂内容的进行而深化。著名学者赵鑫珊(2004)在其新作《我是北大留级生》就曾列出了20个作为语言哲学研究对象的话题,且认为是“震撼灵魂”,不可能不为之心动的命题。
3.3教学方法
该课程多采用以教师为中心的填鸭式教学。有关研究一致认为必须改进该教学模式。运用多种教学方法激发学习兴趣,最大限度地让学生参与教学全过程,变被动为主动,从而建构语言及语言学知识。如潘之欣(2002)用大量生动典型例子,结合归纳法和演绎法讲解理论要点和难点;王扬(2004)主张采用传授型和讨论型相结合的方法;鞠玉梅(2007)主张研究型教学模式,“设境”以激发学生兴趣和强烈求知欲。
总之,避免教学方法的单一,努力激发学习动力。启发式和发现式方法讲解基础知识和理论要难点;研究型或探究型方法,布置任务(个人任务和小组任务);大课堂讲解研究方法和研究手段与步骤;小课堂任务分配型方法,使教学达到“鱼”、“渔”兼授效果。如语言学绪论之后,成立“Study&Research Group”,提供6个topics:11LanguageChanges;2)Social Dialects;3)Communication Competence;4)First Language Acquisition;5)Error Analysis;6)PragmaticFailure,2周时间准备15分钟ppt陈述,5分钟小组同学共同回答相关问题,并建立QQ群,随时联系。教师仅为任务的布置者、监督者、帮助者和评定者,并鼓励学生撰写论文,或推荐给学术期刊,或为毕业论文的一部分。如一组学生在讲“语用失误”时,列举了电影、小说、校园、网络等许多有趣的例子,如分析不够透彻,教师可适时适当加以补充、提示和参加讨论,既融洽了气氛和师生关系,又学到了知识掌握了方法。
让学生随时记录和关注身边的语言现象和语言事情,并联系到语言学理论,如,“山寨”、“x客”、“剩女”、“宅男”等新词新语收集,以讨论词的构词理据。虽在探索中有难度,可介绍期刊网、万方数据库等资源;也可大胆与相关领域的教授或专家电邮寻找答案。为形成质量较高的论文打下了基础。这些都说明:语言学课程的终极目的不是讲授具体的理论知识,而是让学生能意识到语言现象的存在,能对之产生兴趣,并发表自己一定的见解,使自己作为一名普通人,也能融入到语言研究的大环境中去。
4 结束语
从学科定位、教学内容和教学方法等三方面,适当有效地联系到学士毕业论文的选题,既能改善单一知识传授型教学模式,又能真正做到研究型或探究型学习,也达到了教学大纲能力培养的要求。毕业论文的撰写就是提供一次培养创新意识、实践“做学问”的机会。将课程教学与论文写作联系起来,使学生在课程学习中就找到了毕业论文的素材,这也是学习思辨、提高语言运用能力的具体实践,相对于借助他人的文章获得二手资料而完成的毕业论文来讲,学生的获益是不言而喻的,而且也更能体现学生真正的理论与实践水平。另外,这种踏踏实实做学问的态度更会为学生走向社会,诚信做人打下良好基础。
参考文献:
1 白郁,英语本科语言学教学的重新定位[J],国际关系学院学报,2007,(1):70—73
2 鞠玉梅,以多媒体网络技术为基础的语言学导论课程研究性教学模式的构建[J],外语电化教学,2007,(8):36
3 潘之欣,关于高校英语专业“语言学导论”类课程设置的调查[J]外语界,2002,(1):47—55
4 王宗炎,语言学:它的历史、现状和研究领域[J],外语教学与研究,1988,(4):14-24
5 王扬,高校英语专业语言学课程教学初探[J],外语研究,2004,(5):57—60
6 吴格奇,“语言学导论”课程教学行动研究与教师知识体系的反思[J],国外外语教学,2005,(2):32—36
论文标题:
1.2012-2013年中国的日语语言学研究
2.现代日语语言学
3.南京大学日语语言文学研究生
4.2014年中国日语语言学研究综述
5.学习日语语言学的意义与收获
6.西方结构主义语言学对日语语言学发展的影响
7.《日语语言学》述评
8.日语语言学课程教学改革的思考
9.新时期我国高校日语人才培养研究《日语语言学与日语教育》
10.日语专业高年级《日语语言学概论》课CDIO工程教育模式教学新尝试
11.从原型理论看日语语言学术语“外来语”外延的模糊性
12.关于日语语言学教育——结合音像资料的教学尝试
13.日语语言学家刘耀武教授
14.高校日语语言学课程中的支架教学法探究
15.全方位、多层次视角下的日语语言研究《日语语言学应用研究》
16.日语语言学举隅文化
17.日语语言学与日语教育
18.日语语言学论文
19.博士(日语语言学)毕业后的去路工作
20.浅谈日语语言学术语翻译标准化问题理论与实践
21.学习日语语言学的意义与收获
22.支架式教学法在高校日语语言学课程中的应用
23.日语专业高年级《日语语言学概论》课
24.日本语言文化背景对日语语言学习的影响
25.现代日语语言学概论
26.2016年考研院校推荐:日语语言学
27.日语专业高年级《日语语言学概论》课
28.日语语言学研究计划
29.日语语言学概论期末报告
30.日语语言学前沿丛书:认知语言学入门
31.2007年日语语言学研究现状与动向
32.《日语语言学》课程教学大纲
33.现代日语语言学前沿
34.研究日语外来语的特点,日语语言学论文
35.日语语言学期末试卷
36.理论与应用(日语语言学研究入门)/考研必读系列
37.日语语言学丛书/会话分析
38.浅谈日语语言学毕业论文_日语语言学研究毕业论文
39.日语语言学与日语教育
40.日语语言学历年真题中文版
41.日语语言学中瞬间动词的语义分析
42.学习日语语言学的意义与收获
43.探讨日语语言学术语翻译标准化的实际应用和影响分析
44.日语语言学术语翻译标准化问题理论与实践
45.日语语言学复习题
46.日语语言学应用研究
47.日语语言学和日语教育-研究与实践
48.日语语言学和日语教育-研究与实践(二)
49.日语语言学研究计划
50.现代日语语言学丛书:文化语言学
51.普通高等教育十五国家级规划教材:日语语言学
52.日语语言学课堂重点题型
53.现代日语语言学前沿
54.东北大学日语语言文学专业介绍
55.广外日语本科 日语语言学
56.日本の若者の言葉について,日语语言学论文
57.对外经济贸易大学日语语言文学专业
58.新日本语学入门:考察语言的结构
59.深圳大学2015年考研大纲(日语语言学、日本文学)
60.日语语言学考研调剂
61.日语语言学第十一章言语情报処理
62.日语语言国情学初探
63.日语语言学毕业论文答辩一般会问什么问题
64.日语语言学:惯用语的构成形式
65.语法作用及使用特征,日语语言学论文
66.日语语言文学
67.现代日语语言学前沿
68.18考研咨询帖日语语言文学考研
69.日语语言学考点归纳
70.日语语言学入门教案
71.日语语言学讲义
72.从原型理论看日语语言学术语“外来语”外延的模糊性
73.南师大日语语言学考研真题
74.日语语言学应用研究
75.语言学中的科学方法论
76.日语语言学硕士论文精彩:《分析日语语言"沉默"文化的特点》
77.北外日研中心日语语言文学专业研究生学习主干课程描述
78.日语语言学前沿丛书:日语敬语新说
79.现代日语语言学前沿
80.2008年日语语言学研究动态
81.2012年深圳大学日语语言学、日本文学考试大纲
82.江西师范大学日语语言文学专业学术型硕士研究生培养方案
83.深圳大学日语语言文学专业硕士研究生培养方案
84.上海海事大学日语语言文学专业在职研究生培养方案
85.言外的语言学:日语语用学
86.南京大学日语语言文学考研参考书目
87.日语语言文学硕士点专业介绍及导师简介
88.2015云南大学050205日语语言文学考研专业目录及考试科目
89.大连理工大学2014年考研日语语言文学研究方向
90.北京外国语大学日语语言文学
91.adobe日语语言包
92.华中师范大学日语语言文学
93.华中师范大学考研日语语言文学好吗
94.笹川杯全国高校日语语言文化知识大赛
95.2014年笹川杯全国高校日语语言文化知识大赛
96.日语语言文学在职研究生
97.日语语言文学专业商务日语方向在职研究生课程进修班
98.浙江工商大学日语语言文学
关键词:心理空间,概念,映射,解释力
一、引言
翻译的过程包括两个阶段,一个阶段是对原文本的理解,另一个阶段是译者的重新阐释。理解是一种认知活动,那理解的基础是什么呢?译者通过什么来正确地对原文本加以理解呢?由此我们需要提到心理空间理论和概念映射理论。这两个理论都是由认知语言学家Fauconnier, G. 提出的,重点阐释了翻译过程中译者对原文理解的语言学基础。本文主要抓住这两个理论对心理空间和投射的阐释,试探这两个认知语言学的重要理论对宋词《十一月四日风雨大作》翻译中译本分析的解释力。科技论文。科技论文。
二、 心理空间与概念映射理论概述
心理空间理论和概念映射理论是认知语言学的重要研究方向。该方向的代表人物有Fauconnier, Turner, Grady和Coulson等人。
1.心理空间理论
心理空间理论是由Fauconnier在其著作《心理空间》(Mental Spaces)中提出的,并将其定义为“人们在进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动之目的而构建的概念包。”[1]。该理论指出,话语的形成和理解涉及一系列心理空间的连续的层级结构,这些结构随着话语的展开而不断调整,并受到语义、语用和认知等多种因素的约束。话语的建构起始于现实世界中的事件与状态引发的基础空间(base space),随着话语的不断展开,不同视角或者是焦点的心理空间就会随之产生。这些心理空间都是有空间建构语(space builder)建立并联系起来的。不同的心理空间的内部成分或概念相互对应,相互映射,从而形成了交错的空间结构。
2.概念映射理论
概念映射理论的主旨在于说明意义是说话者在语符信号刺激下所进行的概念的跨空间映射的结果。该理论运用数学中的映射原理来分析联想和认知运算过程,并认为这一过程就是使一个心理空间中的一个或一些概念与另一个或一些心理空间中的一个或一些概念产生映射关系。即“人们在进行思考和交际时,就是在构建心理空间的映射关系。”[2] 概念映射理论可分为三类:投射映射,语用功能映射和图示映射。
投射映射相当于联想类似的事物,也就是通过现实或基础空间来领悟另一个心理空间的概念。语用功能映射近似于联想,简单地说,它是概念结构内部的相互映射。不同心理空间之间的概念由于先验、文化和经验等作用构成联想关系。只要发话者提到其中一个概念,受话者就有可能启动另一个或另一些概念。[3]图示映射指用抽象的图示框架或模型来理解话语,是认知图示的自上而下的投射。也可以说,说话人的一个概念会引发听话人对多种概念的映射。
心理空间理论和概念映射理论都是针对两个或两个以上的心理空间而进行的。概念映射理论是建立在心理空间理论的基础上的,并对其加以补充。下面试探讨这两个理论在英译本分析中的作用。
三、 两理论在《十一月四日风雨大作》英译本分析中的应用
心理空间理论和概念映射理论虽然是认知语言学的重要理论,但是对翻译也有一定的解释力。《十一月四日风雨大作》的作者陆游南宋诗人。[4] 译者许渊冲是北京大学教授,翻译家。
十一月四日风雨大作----陆游
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon----Yuanchong Xu
Forlorn in a cold bed, I’m grieved not for my plight,
Still thinking of recovering our lost frontiers.
Hearing the stormy wind blow rain at dead of night,
I dreamed of frozen River crossed by cavaliers.
这首诗是绍熙三年(1192)十一月陆游退居家乡山阴时所作,是年六十八岁。这首诗的大意是:我挺直地躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,还想着替国家守卫边疆。夜深了,我躺在床上听到那风雨的声音,就梦见自己骑着披着盔甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。[5]
诗的第一句“僵卧孤村不自哀”描写的是诗人的现实生活状况,其中“僵”、“卧”、“孤”、“村”四个字深切的描绘出诗人窘迫、凄苦的生活。科技论文。“孤”字表示孤苦,不仅居所偏僻孤单,而且思想很苦闷。译者根据对这几个字的表面意思,引发自己对孤苦的知识框架,建构新的意义空间,抓住了思想之“孤苦”用“forlorn”和“grieve”诠释出凄苦状态。“不自哀”情绪急转,体现出诗人豪放之气,译者根据投射关系用“my plight”来表达诗人并非为己苦,而是另有所思。
第二句中的“尚思”属于空间构造语,以诗人的现状为基点空间,建立起了新的空间,该空间包含着诗人想要为祖国收复失地,守卫边疆的壮志。译者根据充分的背景知识和对新空间的理解用“recovering the lost frontiers”译出了“still thinking”的内容。根据现实的基点空间的概念结构去领悟另一个心理空间的概念,去领悟诗人爱国的情怀。两句较好地翻译出原诗的实虚结合,起承有秩,同时“thinking”也让两空间产生多种意义投射映射,拓宽了读者的想象力。另外“戍轮台”,“ recovering the lost frontiers” 很好的体现出语用功能映射,会引导读者想到与之相近的情况,如岳飞的“踏破贺兰山阙”。
第三句又是主要写实,“atdead of night”诗人因不能成眠而听到外面的风雨飘摇,这个“风雨飘摇”由现实的风雨映射到国家处于水深火热之中,战事不断,“风雨飘摇”。译者用自然的“wind blow rain”来激发读者联想构建新的空间意象。给读者留下广阔的认知空间去揣测是人当时凄苦为国的处境。
最后一句“铁马冰河入梦来”写的是梦境,当然不为实景,“日有所思,夜有所梦”,诗人梦里也心系祖国统一大事。现实空间的国破山河、无志的军队,在梦的新空间内变成了“冰河”、“ 铁马”。译者也恰到好处的抓住了“梦”所起的重要作用,用“dream”建构新的也就是我们熟知的梦境。在译文中也用“frozen River”、“cavaliers”映射出祖国统一的美好愿望。原诗和译诗体现一位年迈老者心系国危的爱国情怀,激起读者对“爱国者”的认知图示,让读者自己补充原诗和译诗所省略的信息,感悟“匹夫”的爱国思绪。
四、 结语
本文介绍认知语言学的两个重要理论----心理空间理论和概念映射理论,并试将两个理论应用到宋词的英译本分析上。这两个理论对翻译的第一个过程即译者理解原诗有很大帮助,同时也有助于拓宽了读者对译诗的理解空间。但是,这只是尝试将这两个理论应用到翻译上,必定会有许多方面需要改进纠正。心理空间理论和概念映射理论对译本分析的解释力还有待其他理论补充丰富以便于译诗更好地表达原诗的意境,使读者更容易接受。
参考文献:
[1] Fauconnier, G.Mental Spaces [M]. Cambridge: MIT, 1985.
[2] Fauconnier,G. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1997.
[3] William Croft, D. Alan Cruse. CognitiveLinguistics [C]. Beijing: Peking UniversityPress. 2006.
[4] 吴莉. 心理空间理论关照下的语篇分析认知图示解读[J]. 外语学刊, 2006(3).
[5] 项成东. 语篇模糊与空间映射理论[J]. 外语与外语教学, 2003 (6).
[6] 陆游《十一月四日风雨大作》赏析
关键词: 图表作文 议论文 情态隐喻
英语写作是英语学习和教学的重要组成部分,英语写作的过程就是用英语表达思想的过程,即便对英语为母语者来说有时候也是挑战,更不用说对于外语学习者了。因而,英语写作在学习和教学中受到了充分的重视,并且引起了诸多学科的关注,如修辞学、功能语言学和认知语言学等。这些学科中有的关注的是写作微观层次的修辞手段、语篇衔接手段,有的关注写作宏观层次的题材、语义的连贯、语篇结构和认知框架。然而,针对雅思考试中的图表作文和议论文,在系统功能的框架内从语法隐喻的角度研究图表作文和议论文特征的文章鲜有。因此,本文从语法隐喻的角度揭示雅思写作中图表作文与议论文的情态隐喻的特征。
一、语法隐喻理论与人际隐喻
(一)语法隐喻理论。语法隐喻概念由韩礼德首次提出,他专门用一章,超越小句:表达的隐喻模式,论述了语法隐喻概念。韩礼德认为语法隐喻是与传统的词汇隐喻互补的一种隐喻模式,通过与词汇隐喻的类比,将语法隐喻界定为意义实现形式的隐喻变体。也就是,从意义和语法实现形式的体现关系上界定了语法隐喻,语法隐喻是同一意义的不同语法实现形式,即“隐喻式”。“隐喻式”与“一致式”,组成一个不能截然分开的连续体,它们分别位于实现形式的两极。依照语言的元功能:概念功能、人际功能和语篇功能,语法隐喻可以分为三类:概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻。
(二)人际隐喻。人际隐喻是表达人际意义的重要手段,主要包括情态隐喻和语气隐喻。语言能够表达人际意义的手段有很多,其中重要的组成部分就是语气和情态。Thompson指出语气就是“主语和限定成分共同构成的小句成分”,是语义交换功能的核心,能够实现不同的言语功能:陈述、疑问、感叹和命令。依照言语功能的不同,可分为:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句,这些句式的不同之处在于实现形式上主要表现为主语和限定成分顺序的不同。陈述句、疑问句、感叹句和祈使句与它们所表达的言语功能之间并不是一一对应的关系,有时会出现违反默认的言语功能,错位表达的现象,这就为语气隐喻提供了可能。情态就是讲话人对自己讲的命题的成功性或有效性所作出的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿,这些语义资源由语法的情态系统实现。依照交换的物品类型不同,情态可分为两类:情态化(modalization)和意态化(modulation)。如果交换的物品是信息,情态可以从可能性(probability)和经常性(usuality)的角度考查信息的可靠性;如果交换的物品是货物或服务,情态就是说话人对交换的最终成功性的自信度。在命令中,这涉及说话人执行命令的义务程度,而在提供中,它关系说话人完成提供的意愿(willingness)或倾向(inclination)的程度。为了更好地区分二者,前者被称为“情态化”,后者被称为“意态化”。根据情态的取向性,情态可分为:显性主观(explicit subjective)、隐性主观(implicit subjective)、显性客观(explicit objective)和隐性客观(implicit objective)。不难看出,显性主观和显性客观情态的实现形式不同于隐性主观和隐性客观情态的实现形式,前者以小句的形式实现,后者以词组的形式实现。以词组的形式实现的就是情态的“一致式”,以小句的形式实现的就是情态的“隐喻式”,因而,情态隐喻就是情态在语义和词汇语法实现关系的重新组合(realignment),即体现为以其他的语法手段实现情态的表达,包括显性主观和显性客观两类。就转级向度而言,情态隐喻表现为情态的评价由词组级阶上升到小句级阶,即简单小句中的副词词组或介词短语变为复合句中起投射作用的小句,简言之就是级阶的上升。这是情态隐喻的重要特征,可以作为区分情态的“一致式”和“隐喻式”的重要标准。
二、情态类型出现频次与题材的关系
图表作文和议论文分别属于不同的写作体裁,前者属于说明文,后者属于议论文。图表作文作为说明文的一种类型,就是通过语言的形式客观真实地再现图表中的信息,无需添加作者任何的评价或观点;而议论文就是作者陈述自己的观点,并且运用充分的论据挑战别人的观点,为自己的观点辩护,以求得读者的赞同和支持。说明文最主要的目的就是描述和传递信息;而议论文最主要的写作目的就是说服读者,以赞同或支持的作者的观点或主张。不同的体裁和写作目的或交际目的,决定了语言表达不同。从功能语言学的角度来说,就是意义潜势决定语言实现形式,不同的意义潜势体现在词汇语法层就会有不同的实现形式。
图表作文为了达到客观真实地再现图表中信息的交际目的,缩小了人际意义协商的范围,几乎不使用情态隐喻,有时可能会少量使用隐形主观情态。议论文为了达到说服读者的目的,则大量使用各类情态手段,尤其是隐形主观情态,以慢慢地与读者进行意义协商,逐步让读者赞同或支持自己的观点。另外,使用较多的就是显性主观隐喻,对于这类隐喻情态的使用,多出现在需要明确亮明作者观点的地方,多为文章的开头段或结尾段,这也符合议论文写作的基本结构和策略。显性客观隐喻的使用较少,主要出现以科学技术为主题的议论文中,隐匿了说话人,使这些被转述的命题或提议包裹上了客观的外衣,降低了人际意义的协商。
三、写作教学的启示
在教学中要明确图表作文和议论文的特点,明确告知学生这两类作文在情态隐喻上的使用特点。图表作文中,尽量不使用凸显主观意志的情态隐喻;在议论文中,要正确地使用各类情态:明确亮明观点时使用显性主观隐喻,较多地用在开头和结尾段;与读者进行意义协商时,较多地使用主观隐性情态;客观地转述事实或评价时,较多地使用显性客观隐喻。通过对雅思写作中图表作文和议论文小量语料的分析发现,情态隐喻的使用在两类不同体裁的作文中出现的频率是不同的,图表作文中情态隐喻几乎没有出现,只有出现了少量的隐性主观情态;议论文中情态隐喻出现较多,而且呈现出有规律的分布特征。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& M.I.M.Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition)[M].London:Arnold,2004:620.
【论文摘 要】 本文从认知语言学的角度出发,分析了大学英语词汇教学的现状及其存在的问题,并简要介绍了与词汇教学有关的认知语言学方面的理论,提出词汇教学的新思路,即结合单词的深层意义和所在语境帮助学生记忆单词,能够达到事半功倍的效果。
学生在英语应试中,往往存在下面的情况,即对某些英语单词的意思模棱两可,从而影响做题的准确率。这就需要我们从词汇教学中寻找原因。实际上,从词汇教与学的现状分析来看,教师和学生对于词汇意义的了解极其有限。因此要想很好地掌握词汇的教与学,教师有必要认真学习和研究有关词汇意义方面的理论。
认知语言学的语言观认为教师在讲解时应遵从学生的认知规律,引导和帮助学生建立一种存在于其心理表征与语言表征之间的关系,而这种关系正好可以帮助学生去更深刻的理解和掌握词汇的意义。认知语言学对语言的解释可以帮助语言教学从一个新的角度来阐释语言,帮助学习者更好的来理解和习得语言。在教学过程中注意启发并激活学生的思维,使学生对语言的学习不仅仅停留在词汇表面上,而是使其在掌握表面层次的基础之上深入到语言内部去。所以此文旨在讨论认知语言学在英语词汇教学中所起的作用,以及教师如何运用其理论来指导具体的词汇教学。
一、大学英语词汇教学的现状
教育部颁布的《大学英语课程大纲》中提出对高校非英语专业的本科生毕业时所必须达到的要求:能听懂英语授课、能听懂日常英语谈话和一般性题材讲座;能在学习过程中用英语交流,并能就某一主题进行讨论。推荐词汇量掌握单词4500个、词组700个。从大纲要求可以看出,对于已经成为中级英语学习者的大学生来说,英语基本词汇的学习仍然是英语学习的基础,是整个英语学习的基石。 通过分析以上几种方式,我们发现存在以下5大问题:1)学生预习生词时,通常会将音、形、义结合起来,似乎全面预习了生词。但是,这种意义是静止的意义,因为没有与其所使用的上下文结合;2)教师的例句也是为了对词条中罗列的意义作解释,却没有给学生讲解如何联系某个词的上下文确定其意义;3)讲解同义词时,没有将同义词的细微差别从语义理论的角度及其使用的语境加以分析;4)构词法只能帮助学生较快地记忆单词的拼写和词性,不能彻底掌握词汇的用法;5)所谓快速记忆其实是掌握一些“只言片语”,对单词的意义会有种“似曾相识”而“不知所云”的感觉。
二、词汇教学的理论基础
根据认知语言学的观点,学习者在学习词汇时,应该超越语言的表面体系,深入到语言的深层概念体系当中,充分利用自己已有的知识体系来理解和记忆新的词汇最终构建一个更加完整和完善的知识体系。
语义学是对语言单位的意义研究,尤其是对词和句子的意义的研究。Leech 在 1974 年提出了七种意义理论,即概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、反映意义、搭配意义及主题意义。语言作为人们的交流工具,一方面随着社会新事物和新概念的出现,不断增添和补充新的词汇;另一方面,原有的词汇基本意义不变,但词义有了新的扩展。词与词之间的意义关系理论也有助于我们更好地理解词义。一般来说,词与词之间存在三种的涵义关系,即:相同关系、对立关系和内包关系。由于这三种涵义关系的存在,英语中有很多同义词、反义词、上坐标词和下义词。比如当学生学习stride这一生词时,教师应注重去讲解stride与它的最原型的概念walk之间的关系;向学生阐述清楚在以walk为核心和典型中,stride为一非典型成员,同样和stride处于同一地位的单词有:march,pace,stagger,amble,stroll,wander,ramble,hobble等单词。讲授的目的在于在新知识与旧知识之间建立一种联系并且激活学生大脑当中已经存在的认知结构,即词汇形成的语言范畴。如果所列出的单词对于学生来说都是生词,那么单词的讲解都应该围绕walk这一范畴中的典型词汇展开。作为概念的中心词walk相对于其他的词汇来说具有更多的概念意义,是最基本和最典型的词汇,而随着学生英语学习水平的提高,学生会更多的去掌握和使用其他的非典型词汇,这代表着学生对语言灵活运用的能力,也就是所谓的学以致用。
三、认知语言学在大学英语词汇教学中的运用
对于浩瀚如大海的英语词汇体系,死记硬背显然不能有效的帮助学生真正记忆英语单词。相比较而言,运用人类的一些基本的逻辑思维能力来加深学生对词汇的理解和强化对词汇的记忆却能起到事半功倍的效果。建立在以认知语言学为理论基础的英语词汇的教学方法充分运用了对于中心词汇的相关联想,及其意义的拓展,是一种行之有效的教学方法。
对于在词汇教学中学生难以记忆的词汇,我们可以把它们的词源作为媒介,来帮助学生记忆。不过,这需要教师多涉猎词源学方面的知识,并做一定的积累。词的动态意义给我们提供了有趣而丰富的词汇发展史资料,透过这漫长的文字史,我们可以对古代和近代各民族在政治、文化、战争及日常生活方面有所了解。但语言是动态意义和静态意义的综合体现,一词多义现象便是词的动态意义的表现。例如palm既是“棕榈树”,又是“手掌”,bar既是“横杆、条、块”,又是“酒吧”。由此可见,词汇教学中我们对词汇意义的关注还很肤浅,不仅没有从语义理论的高度理解词汇的静态意义,而且对动态意义也不够重视,这是导致词汇教学效果欠佳的一个重要原因。
人们还发现,有时即使我们对某个词的意义了解很多,也很难确定其在某个句子中的意义。比如在“He has got a lot of dates”这个句子中,我们无法在脱离语境的情况下说出date的意义。因为它有“约会”和“椰枣”等意义。因此,语境对词汇意义的理解起至关重要的作用。无论一个单词有多少种概念意义,一旦把它放在一个具体的语境中,就不会有误解其意义的危险。可见,语境意义同样是词汇教学中值得关注的问题。
不仅频繁出现在日常用语中,亦存在于专业领域语言中。从普通用途英语(EGP)和特殊用途英语(ESP)的角度,我们认为涉及的隐喻还可分为普通隐喻和专业领域隐喻。例如,针对英汉体育报道、英汉财经报道、英汉学术书评、英汉科技语言等领域内隐喻的对比研究,大大拓展了隐喻研究的范畴。综上分析,近年对英汉隐喻类型的对比研究仍相对缺乏。未来研究应进一步修正和完善已有的隐喻分类和标准,同时应更多关注英汉隐喻类型的对应和不对应关系。
二、研究层面为实现特定的研究目标
跨层面多维的隐喻研究已成为必要。早期的隐喻研究主要限于词汇层面,近年越来越多的国外研究扩展到了语法、语用、语篇、非语言等不同层面[4]。国内英汉隐喻对比研究主要涉及认知层面、文化层面、词汇层面、语法层面、语篇层面,基本跟上了国外隐喻研究的步伐。客观来说,不同的研究层面本质上并无优劣之分,均有其价值所在。隐喻研究层面的选择主要取决于具体的研究目标、研究条件、研究方法、理论框架等因素。
三、隐喻理论与英汉隐喻异同的阐释
英汉隐喻对比研究的核心任务是揭示英汉隐喻异同的规律,并对造成异同的相关因素进行科学合理的分析和解释。隐喻类型研究和跨层面研究为之奠定了坚实的基础。然而,英汉隐喻对比研究也离不开相关理论的支撑。因此,有必要理顺近年研究中隐喻理论的应用,探讨其对英汉隐喻“异”和“同”的阐释力。
(一)隐喻理论的应用和探索
近年研究对英汉隐喻异同的阐释,主要涉及现代隐喻理论、语法隐喻理论及国内学者的理论探索。1.现代隐喻学理论。具体主要有Lakoff与Johnson(1980)的概念域映射理论,Lakoff(1987)的理想化认知模型[5],Johnson(1987)的意象图式理论[6],Fauconnier(1994)的心理空间理论[7],Fauconnier与Turner(1998[8];2002[9])的概念合成理论。概念域映射和意象图式理论是用来阐释隐喻语言的常规模式。由于始源域向目标域的映射是单一的,概念域映射和意象图式理论对隐喻的解释存在一定的片面性。概念合成理论则从两个心理空间开始,建立跨空间映射,并借助背景框架知识、认知和文化模式、建立层创结构以实现认知运演,弥补了意象图式理论映射单一性的不足。此外,Talmy(2000)的运动事件词汇化模式理论[10]在英汉隐喻运动表达的对比研究中得到了有效的应用。2.语法隐喻理论。在20世纪80年代Halliday首次提出该理论,极大地扩展了隐喻研究的范围。他认为隐喻不仅出现在词汇层面,也发生在语法层面;当语法形式或语法范畴发生转换时,就产生了语法隐喻。1999年,Halliday和Mathiessen提出新的语法隐喻体系[11],详细地论述了语法隐喻的本质、种类、意义等。从本研究选取的论文看,语法隐喻理论在英汉隐喻对比研究中的应用还不多。因此,从语法隐喻角度进行英汉隐喻(类型)对比研究仍有极大的拓展空间。3.英汉隐喻对比研究的理论探索——语言世界观。很多学者对英汉两种语言中的隐喻认知作了对比研究,但对英汉语隐喻认知对比的哲学基础则很少被论及。陈家旭(2006)[12]认为语言世界观是英汉语隐喻认知对比的主要哲学基础:语言世界观揭示了语言的本质,反映了语言和思维的辩证关系,能从哲学的高度解释语言研究和语言学习的许多根本性问题。语言世界观的问题是由德国语言学家、哲学家、普通语言学的创始人威廉•洪堡特提出来的。概括地讲,语言世界观的主要观点是:思维影响并决定语言;语言影响思维和思维方式,不同语言认识世界的图像和方式不同;语言世界观与语言的民族性是一致的。语言世界观的指导作用主要体现在以下两点:第一,语言是各个民族的世界观,语言间的对比就意味着世界观的对比。因此,应更加注重从民族心理和民族文化的角度对英汉两种语言中的隐喻认知进行对比研究。第二,语言世界观不仅承认语言的共性,更强调语言的个性和民族性。由此可见,英汉语隐喻认知对比研究不仅要注重共性的对比,更要注重个性差异的对比。本研究选取的论文中,约79%采用了现代隐喻学理论,从词汇、语法、语篇、认知,文化等层面探讨了英汉隐喻的构建与作用机制,并阐释了造成异同的动因;约15%的论文采用了语法隐喻理论,主要对英汉情态隐喻、英汉语气隐喻、英汉科技语篇中的名词化隐喻,以及英汉科技语篇中的语法隐喻类型进行了对比研究;理论探索方面的论文则仅占6%,可见英汉隐喻对比研究的理论构建方面略显薄弱。
(二)英汉隐喻异同的阐释
综合上述英汉隐喻对比研究的相关理论,近年研究对英汉隐喻异同的阐释可归纳为以下几点:1.语言方面的共性和差异,导致英汉隐喻存在“同”和“异”。例如,汉语中能够被隐喻为名词的动词总数明显低于英语,英语具有“名词优势”,而汉语有“动词中心”的特征,因而英汉学术书评中的语法隐喻存在差异。2.在文化方面,不同民族生存的自然环境和文化大环境不同。社会生活、风俗习惯、思维方式、心理状态、历史传统、、文化价值观念、审美情趣等方面存在差异,故英汉两族人民在进行隐喻认知时存在不同程度的差异。例如,汉语中对情感的概念隐喻化认知深受中国古典哲学、传统文化及中医理论的影响,从而形成了汉语中独特的人类基本情感的隐喻化认知。3.人类的生理构造、客观事物的属性和功能具有相似性,使人类在认识世界中获得类似的身体体验及物质经验。因此,不同民族会有一些相同的文化积累,从而产生共识文化,基于共识文化就产生了语言和认知上相似的隐喻。例如,许多与身体部位相关的隐喻在英汉两种语言中体现出相同的认知策略。4.经济全球化所带来的文化趋同倾向,势必造成更多的共识文化语义[13]。人类语言不是自我封闭的系统,而是处于开放的状态。在经济全球化的大背景下,不同地域各民族间的政治、经济、科技、文化教育的交往日益频繁。跨文化交际得以迅速发展,某种语言特有的隐喻映射会进入另一种语言,为他国人民所接受[14]。比如,中国人常说的“风水”已经融入英语词汇(fengshui);英语中的“信息高速公路”(informationsuperhighway)、“软着陆”(softlanding)、“牛市”(abullmarket)、“熊市”(abearmarket)、“峰会”(summitmeeting)等隐喻已经在多种语言中体现。
四、跨学科视角及研究方法
在当今跨学科研究的大趋势下,英汉隐喻对比研究还应在跨学科视角和研究方法上寻求突破。虽然隐喻研究早已成为一门跨学科的学问[15],但是近年英汉隐喻对比研究基本属于语言学角度的研究,主要涉及认知语言学、功能语言学、语料库语言学等分支。由此可见,跨学科视角的隐喻研究仍有提升的空间,有助于扩充和完善隐喻理论,可为英汉隐喻对比研究提供新的研究视角。例如,对隐喻的语用特性及其翻译的研究等。
五、结语
浙江财经学院毕业论文 (或毕业设计) 英汉广告辞与翻译 (小二号黑体居中) 学生姓名 指导教师 二级学院 外国语学院
专业名称 英语 班
级
XX 英语 X 班 学
号 XXXXXX 提交日期 20XX年XX月XX日答辩日期 20XX年XX月XX日 20XX 年XX 月XX 日 (此页可从教务处网站下载) Advertisements In English And Chinese & Their Translations (Times New Roman小二号加粗) by Liu Hangzhou (Times New Roman四号加粗) Registered No. XXXXXXXX School of Foreign Languages Zhejiang University of Finance & Economics May, 20XX (Times New Roman四号加粗) 声明及论文使用的授权 本人郑重声明所呈交的论文是我个人在导师的指导下独立完成的。除了文别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果。 论文作者签名: 年 月 日 本人同意浙江财经学院有关保留使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布全部内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 论文作者签名: 年 月 日 Advertisements In English And Chinese & Their Translations (Times New Roman三号居中加粗,中英文摘要单独一页) Abstract: (Times New Roman小四加粗)Advertisement develops very fast in modern society and many internationalization companies extend their products to different markets of target with different languages. The target culture will influence the market and make the effect of advertisement different from others. So, the translation of advertisement should not only refer to the surface layer of language, but also approach to the connection of culture. There are many methods in translating advertisement. Free translation, literal translation, combination of transliteration & free translation, and adapted translation are the main four. This paper attempts to analyze the slogans and linguistic features of advertisement, and discuss about acculturation in stylistic translation(Times New Roman小四,单倍行距) Key words: (Times New Roman小四加粗) slogans; target culture; acculturation; free translation; literal translation(Times New Roman小四,单倍行距) 英汉广告辞与翻译 (宋体三号加粗) 摘 要:(宋体四号中间空二个空格加粗)广告在现代社会增长的步幅很快,而很多国际化大公司也在采用不同的语言将自己的产品推广到不同的目标市场上。在这个目标市场上还会带来影响和广告效果差别的还有目标文化。因此,对于广告的翻译就不仅仅停留在语言的层面,而更多的是文化的交融。广告的翻译也有多种技巧:直译,音译,音意兼译,编译是主要的四种。本文通过对广告标题句语言特点的分析入手,在如何把握翻译技巧的同时,将实践提高到“文化转向翻译”的高度。(宋体小四,单倍行距) 关键词:(宋体四号中间空二个空格加粗)广告标题句;目标文化;文化转向翻译;意译法; 直译法(宋体小四,单倍行距) Contents (Times New Roman字体小二号居中加粗,目录占一页) 1. Introduction ……………………………………………………………………1 (一级标题,Times New Roman小四,后面页码应排齐,下同) 2. The Slogans and Their Translations ………………………………………...….1 3. The Discrepancy in Advertisement Translation Rising from Language Discrepancy……………………………………………………………………....2 3.1 Pragmatic Meaning Discrepancy…………………………...……………….2 (二级标题向里缩一格) 3.2 Rhetoric Technique Discrepancy …………………………………………....3 3.3 Sentence Pattern Discrepancy ……………………………………………. 4 4. Trans-culture Factors in Advertisement Translation …………………………. 4 4.1 Value Viewpoint.................................................................................................5 4.2 Social History Background.............………………………………….6 4.3 Esthetic Idea......................................................................................................7 4.4 Social Custom ...................................................................................................7 5. Translation Technique of Advertisements ……………………...…....………….8 5.1 Literal Translation ………………………………………………..…………..8 5.2 Free Translation …………………………………….……………………….10 5.3 Combination of Transliteration & Free Translation ………………….…..10 5.4 Adapted Translation ………………………………………………….……10 5.5 Other Translations …………………………………………………….…….11 6. Conclusion………………………………………………………………………..12 References…………………………………………………………………………..13 (标题用Times New Roman四号加粗,英文正文用Times New Roman小四,汉字用宋体小四,标题与段落间空一行, 每段首句空四个字母,1.5倍行距) 1. Introduction Advertisement is a kind of art, which provides the best marketing suggestion in news or magazines. It makes people buy the economical things in lowest price. Because of this special task, advertisement should mobilize every measure to serve for the purpose, and has various manifestations. But, as Vester-gaard and Schrder (1989) said in their article “The Language of Advertisement”: “Among the various type of advertisement, language is the most important thing. And to the language use, the most important thing is creativity and novelty.”(Dan-Hijing,1-993:2)So, it can place a premium on one’s association, encourage one’s emotion, arouse one’s desire of purchase. 2. The Slogans and Their Translations(英语毕业论文实义词首字母大写) In slogans’ translation, it should refer to the advertisement products and some aspects which show the company’s pretty and activity, especially the acculturation. It should intensify the basic language message in maximization and give customers the great impression. For example “Arrive in better shape”, maybe you’ve heard of it in the movie or TV. “Arrive in better shape” is a slogan used for many years in the aerial company. If you work in an advertisement company in the future, please translate this slogan in a direct way. Advertisement customer familiar with marketing, they all understand it is wrong to translate slogans in direct way in Hong Kong. The reason is that the custom and culture are different between China and Western countries. Successful advertisements in Europe and America may not be accepted in Asia. For instance in 1970s: Coca Cola used to be an only company, however other drinks grow up, in order to promote that Coca Cola was the only best one, it creates the slogan “It is the real thing”. At that time, Hong Kong people like Coca Cola, but do not care about whether it is the best or not, it is easy to translate the slogan into Chinese in a direct way. Hong Kong people may not accept it. So Mr. Li Zuoyu who was an advertisement creator translates into“认真好”. Advertisement songs were always sent from America to Hong Kong, “it’s the real thing. Coca Cola’s the best.” As Chinese saying: “认真好,可口可乐最好.” It’s the best translation at that time. Modern advertisement used adjectives and adverbs extensively. In addition to nouns, it used verbs, descriptive adjectives and many kinds of none adjectives(刘宓庆,1998: 421-427). However, we should consider the culture that was seen in Chinese when we translate them, so it is not necessary to translate second pronoun to point out the advertisement object. Besides, a lot of rhetorical devices are used in English advertisement, such as “personification, metaphor, pun, repetition”(赵静,1993:279-283), but when translating them into Chinese, mostly considering whether it matches the Chinese Culture or not: the features of symmetry which match the sense of beauty of Chinese culture, make customers purchase the products. In Chinese culture, such methods are seen to be aggressive, and have a good result. For example, the slogan of Nike “Just do it”, if you don’t consider the aspect of culture, you will misunderstand the customers. Meanwhile, advertisements in English and Chinese also use some aphorism to make people think, and pay attention to the goods in promotion. For instance, “to smoke or not to smoke, that is a question” is from the famous sentence-“To be or not to be, that is a question.” But if you don’t consider Chinese culture, it will be translated as “抽还是不抽,这是个问题.” It’s hard to make people realize it is a promotion, instead, it will make people think that it persuades them to give up smoking, it doesn’t have sense of culture. Therefore, the translation of slogan has more scope of freedom, but should show its article feature of advertisement translation. Please pay attention to the following: (1) Buick: 别克汽车 A modern classic 译:现代的经典 (2) GE:通用电器-we bring good things to life. 译:哦,通用!便利生活通通用 (3) 7-UP:七喜饮料 Slogan: Fresh up with 7-up 译:喝七喜,有活力 (4) Tides: 汰渍洗衣粉 Tides is in; Dirt is out. 译:汰渍进门,清除灰尘。真真正正,干干净净。 3. The Discrepancy in Advertisement Translation Rising from Language Discrepancy An advertisement in English should be oral and easy which are necessary for practice. Because it is easy for people to understand the simple words, they can finish reading in a short time. And oral words can make people feel tender and relaxed, and win the good sense of readers. However, Chinese and English languages have some discrepancies, and there are pragmatic meaning, rhetorical technique, and sentence pattern. 3.1 Pragmatic Meaning Discrepancy Estrangement of words is the obstacle of trans-cultural advertisement transmission. The basics and pledges of trans-cultural language use are familiar to every language, adapting language habit and characteristic. So, it is not enough to translate advertisement depending on dictionary. Pay attention to the example, an advertisement turned up in Hong Kong in 1995: “She wants to put her tongue in your mouth”. At first, you may think that it is an advertisement about marriage service company. In fact, it is about the Hong Kong learning language center. The key word is “tongue”, if you translate it into “舌头”, it could be “她要把舌头放进你的嘴里”, and it definitely makes people associate. So, we should dredge up another meaning—“language”. So, that it becomes “她要把她的语言教给你”-so clear. Sometimes, in translation, we find such complexion: words and expressions that show the same concept have their meaning in one language system, but have nothing or show nothing in another one. If you are in the street of America, you will find such cars which are painted “I am yellow”. In fact, they are not yellow. It makes many Chinese people feel puzzled for painting in the cars. In fact, “yellow” has turn to another meaning. One is taxi, and the other is timid. Obviously, “I am yellow” should be translated into “我是出租车”. This sentence has changed into ataxi self-recommend advertisement. … 6. Conclusion This paper analysis the slogans of advertisement, language and culture differences and their impact on advertisement translation, and finally puts forward the translation technique of advertisements. It tells us that when translating advertisements, please pay attention to the acculturation. And only do this, can we get to the purpose of advertisement of translation and scheme in target group. From this significance, advertisement translation has already been the second scheme.
(参考文献单独一页) References (Times New Roman四号加粗)
参考文献不应少于10条,参考文献应按英文26个字母的顺序排列,先列英文文献后列中文文献,中文用宋体小四,外文用Times New Roman小四。期刊论文标记为[J],专著为[M],论文集为[C],论文集收录的论文为[A],博士论文为[D],词典为[Z]。参考文献另起页附于文末。 参考文献例如: [1] Brown, D. H. Principles of Language Learning and Teaching [M].Langman, 2000. [2] Chomsky, N. Syntactic Structure[M].TheHague:Mouton,1957. [3] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M].OUP,1994. [4] Gass, S. Integrating Research Areas: A Framework for Second Language Studies [J].AppliedLinguisties,1988(9):198-217. [5] 程琪龙. 认知语言学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001. [6] 蓝 纯. 从认知角度看汉语的空间隐喻[J]. 外语教学与研究,1999(4). …… [9] 王 寅. 认知语言学的哲学基础:体验哲学[J]. 外语教学与研究2002(2). [10] 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
关键词: 情景教学法 情景认知理论 建构主义 理解性输入
笔者在阅读大量有关情景教学法的文献后,发现情景教学法的定义和理论基础错综复杂,不同的作者给予不同的定义和理论基础,笔者依据自己的教学实践和对情景教学的理解提出它的定义并探寻它的理论基础。
一、情景教学法的定义
情景教学法(Situational Language Teaching)又称视听法,它源于20世纪30年代,语言学家帕尔默和霍恩比是杰出的代表。他们在总结前人的经验基础上,在语言方面进行了有效的研究工作,最后创立了一整套教学法理论原则。它具有以下特点:语言教学应从口语开始,先听说、后读写;以外语教授外语;以情景方式把新语言点引出;词汇选择以常用为原则,先教常用词汇,保证最常用的2000个单词先教(何广悭,2004)。
还有学者从语言学家那儿找到灵感,对情景教学法进行分析和描述。如文嘉玲(2008)在《情景教学法探源》一文中指出:情景教学法是将语言看成一个结构、一个有规则的系统,深受结构主义的影响,在教学材料的安排上要按语法结构、句型,由易到难来安排的。而于瑶(2003)认为所谓情景教学法主要是指在教学大纲和教材的指导下,在从认知方面教授语言结构要素和功能的同时,利用并创造各种情景,使学生沉浸在丰富的、自然或半自然的言语习惯环境之中进行学习并用言语表达自己认知和内心的情感。
笔者依据自己对上述定义和其他文献中关于情景教学法定义的理解,以及结合自身教学实践,认为情景教学法就是在教学中教育者根据教学目标需要创设具体生动的一连串有联系的场景,利用具体的形象或根据语言描述使受教育者在头脑中形成表象,从而有效地调动受教育者的非智力因素,激发他们的学习热情,从而引导他们从整体上理解和运用语言的一种教学方法。
二、情景教学法的理论基础
语言论认为语言是人们在劳动中,由于交际的需要而产生,它和情景不可分离。外语教学也同样需要情景。英语教师应该根据学生要学的词法、句法等内容,借助于实物、动作、图像或多媒体等各种手段,合理设计教学情景,提高学生的学习兴趣,融快乐学习英语于情景之中。本文将从当代心理学、教育学和语言学三个方面探索其理论依据。
(一)情景教学法心理学理论基础
从当代心理学角度看,情景认知理论是情景教学法的理论基础之一。它认为个体的情感对认识活动至少有动力、强化、调节三个方面的功能。动力功能是指情感对认识活动的增力或减力的效能,即健康的、积极的情感对认识活动起积极的发动和促进作用;消极不健康的情绪对认知活动的开始和进行起阻碍或抑制作用。情感的调节功能对认知活动具有组织或瓦解作用。而情景教学法就是要在教学过程中引起学生积极健康的情感体验,直接提高学生对学习的积极性。情景认知理论产生于20世纪80年代末,继行为主义学习理论的“刺激―反应”学习理论与认知心理学的“信息加工”学习理论的又一重要研究取向。它已成为一种能提供有意义学习并促进知识向真实生活情景转化的重要学习理论。情景认知理论认为,所有的知识都和语言一样,其组成部分都是对世界的索引。知识源于真实的活动和情景,并且只有在运用的过程中才能被完全理解。因此,真实活动是学习者进行有意义、有目的学习的重要途径,对于中国学生要把语言习得的方式加以引进并与学得的语言学习方式相结合,促进学生语言交际能力的提高(转引自刘曲,2008)。为此,很多学者进行了情景认知理论和学科的整合研究。如王艳萍、张静(2003:3)在《情景认知理论与英语教学的整合》中提出,根据情景认知理论,教师要遵循一定的原则,从情境、内容、激励及评价这四个方面进行整体设计英语教学环境。即教师要设计出与学生自身经验相一致的情境;设计出类似于日常实践中连贯性的、有意义、有目的的活动;设计出能促进学生知识迁移的情境,使学生能够将所学的知识解决真实生活情境中的问题。
(二)情景教学法教育学理论基础
从教育学角度看,情景教学法的理论基础是学生的认识规律。人的认知过程是人通过感觉、知觉、记忆、思维、想象等形式反映客观的特性、联系或关系的过程,感觉是最简单、最低级的心理现象。而教学过程是教师根据教学目的、任务和学生心身发展的特点,指导学生有目的、有计划地掌握系统的科学文化知识和基本技能,发展学生的智力和体力,形成科学的世界观及培养道德品质、发展个性的过程。在教学过程中,学生的认识规律的一个重要方面就是:直观可以使抽象的知识具体化、形象化,有助于学生感性知识的形成。
美国的实用主义教育家杜威认为教育是经验的不断改造,一切均来自经验,“行”先于“知”,要遵循这种自然的途径,就得设置一定情境,因此整个教学过程应分为以下几个步骤:情景―问题―观察―解决―应用。大师胡春洞(1998,14)也指出,学习是涉及教育学、心理学、哲学等领域的复杂系统,实践就是最直观的认知行为。认知是指通过心理活动(如形成概念、知觉、判断或想象)获取知识。情景教学法就是通过给学生设置情景,展示鲜明具体的形象(包括直接形象和间接形象),使学生从形象的感知达到抽象理性的顿悟,激发学生的学习兴趣,使学习活动成为学生主动自觉的活动。
(三)情景教学法语言学理论基础
从语言学角度看,情景教学法的理论依据是语言习得理论、建构主义理论、语言情境论和系统语言学。
1.语言习得理论
语言习得理论是Chomsky(乔姆斯基)的“语言习得机制”(language acquisition device)和Krashen(克拉申)的二语习得理论假设。Chomsky认为:人具有天生习得语言的本能,因为人脑中存在一个遗传的“语言习得机制”(LAD)(龙文珍,2003)。它对二语习得同样有效。克拉申语言习得理论主要是输入假说模式。具体而言,“输入假说模式”由五个互相联系的核心假说构成,它们分别是:①语言习得―学得假说;②自然顺序假说;③监控假说;④语言输入假说;⑤情感过滤假说。这五个假说彼此联系、互相补充,构成了一个有机整体。S.Krashen(1981:1a)在二语习得理论假设指出Acquisition Learning Hypothesis,他定义为:
Language acquisition is a subconscious Process:...The result of language acquisition,aquired competence,is also subconscious.Other ways of describing acquisition include implicit learning,informal learning,and natural learning.In non-technical language,acquisition is “Picking-up” language.
学会语言是潜意识的、不知不觉的,称为“语言习得”。关于“学得”。他是这样叙述的:“We will use the term ‘learning’ henceforth to refer to conscious knowledge of a second language,knowing the rules,being aware of them;and being able to talk about them.Non-technical terms,learning is ‘knowing about’ a language,known to most people as ‘grammar’,or ‘rules’.Some synonyms include formal knowledge of a language,or eplicit learning.”
Krashen在语言输入论中认为,语言习得是通过语言输入来完成的,教学的主要精力应该放在为学生提供最佳的语言输入上,从而促进语言习得。Krashen又列举了最佳语言输入的四个必要条件之一:输入应该是能够理解的。克拉申(1982:64)曾把能否提供可理解的语言输入作为一个优秀语言教师的标准,习得的最佳语言输入应是真正自然的语言。习得理论认为,人在语言环境中通过大量接触或输入自然的、可理解的语言材料后才逐步习得语言能力的,语言不能脱离具体的环境而孤立存在,离开了具体的语言环境,无法习得语言。因此语言习得理论对情景有着很高的要求。
2.建构主义理论
建构主义的思想来源于认知加工学说,以及维果斯基、皮亚杰和布鲁纳等人的思想。建构主义学习理论认为个体知识的获得是客观与主观的统一过程,知识由学习者自己构建的,而不是他人传递的,学习是一种自己主动建构的过程。建构主义认为主体、情境、协作和资源是促进教学的四个条件。学习者的知识是在一定的情境下,借助他人的帮助,如人与人之间的协作、交流、利用必要的信息等,通过意义的建构而获得的。建构主义提倡情景教学,他们认为教学应该使学习在与现实情景相类似的情景中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性任务,不能对其作简单化的处理,使其远离现实的问题情景(陈琦、刘儒德,2002:103)。根据他俩的描述,在英语教学中教师可运用多媒体及其他手段创造情境,在一连串的情景中,可有效地提高学生学习积极性,化抽象为具体,化乏味为兴趣,化单调为形象直观,使学生乐学、会学,在这种情形下,他们就能主动地、轻松地获取知识,实现建构主义理论教学观。
3.语言情景论
当代语言学家M.A.K.Halliday的系统语言学(Systematic Linguistics)是根据马林诺夫斯基(Bronislow Malinowski)的语言情境论创造的。这个学说的中心思想是:如果要掌握一门语言,必须系统地从各种场合学习,缺少某种场合的语言经验,你便不能在此种场合下准确地表达或描述(转引自龙文珍,2003)。
三、结语
在当今的外语教学中,情景教学法作为一种常用的教学方法广泛的被一线的教师所采用,它与任务型教学途径一样被大家所喜欢。它之所以还能在教学的舞台上扮演着重要的角色,除了我们一贯提倡在教学法的选择上要百花齐放、百家争鸣外,还与它自身的优点和坚实的理论基础有关,不管是从心理学、教育学还是语言学都有它的理论基础。情景认知理论、认知规律、语言习得假设和语言情景论都是它的理论依据。我相信情景教学法在融入新时代的因素后将大放异彩。
参考文献:
[1]陈琦,刘儒德.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社,2002:103.
[2]胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1998:14.
[3]英语教学法基础[M].广州:暨南大学出版社,2004:30-31.
[4]建构主义学习理论[EB/OL].http://baike.省略/view/630921.htm,2009-08-08.
[5]刘曲.情景的再现――初中英语情景教学法探讨[硕士学位论文][D].河北:华中师范大学,2008.
[6]龙文珍.中学英语情景教学的设计与运用[硕士学位论文][D].上海:华东师范大学,2003.
[7]文嘉玲.情景教学法探源[J].科技信息.外语教研,2008:23.
[8]王艳萍.情景认知理论与英语教学的整.http://218.22.0.27/lwk/dianziban/200303/17.htm,2009-08-08.
论文摘要: 本文以高职学生为受试对象,运用定量研究方法,调查了英语学习者的学习策略和英语听力能力之间的关系,并用spss软件对统计数据进行了分析。结果表明,学生学习策略运用频率与英语听力能力之间有显著关系。
一、引言
第二语言习得(second language acquisition),通常指母语习得之后的任何其他语言学习。对于汉语为母语、英语为第一外语的大多数中国学生而言,第二语言习得即英语习得。
二十世纪六七十年代,关于“善学者”的学习策略理论在国外出现。这一理论的出现、研究以及发展促使第二语言习得的研究重点从“教”偏向“学”。关于语言策略的定义,由于各研究者侧重点不同,其定义也不同。其中较为著名的有:rubin(1987)给学习策略所下的定义是“语言学习者通过自我组织来发展语言系统的策略”;wenstein和mayer(1886)则认为“语言学习策略是学习语言时的做法或想法,这些做法或想法旨在影响学习者的编码过程”;oxford(1989)提出“语言学习策略是学习者为了使语言学习更加成功、更加自主、更加愉快而采取的行为或行动”。而语言学习策略的分类也由于定义侧重点不同而不同。其中,被认为最全面的当属oxford的分类。oxford将学习策略分为直接策略和间接策略两大类,直接策略中又分为记忆策略、认知策略和补偿策略;间接策略被分为元认知策略、情感策略和社会策略。
我国国内外语教学界对语言学习策略的研究与探索也颇多。研究成果大多是对国外理论的学习和对国内个案的分析、调查和实验研究。吴增生、庄智象、束定芳、秦晓晴、张日美、王初明、文秋芳等都是我国著名的学习策略研究学者,他们或介绍国外学历策略的相关理论、研究方法、主题、成果,或对国内外语学习方法进行了调查、分析、实验研究。
基于上述理论和研究,本文对某交通职业学院汽车工程系汽车营销专业二年级学生的学习策略进行了调查。目的是研究他们如何运用学习策略,以及学习策略的运用对他们的英语听力能力有何影响。
二、研究方法
(一)研究对象。本次参与调查研究的学生是某交通职业学院汽车工程系汽车营销专业二年级高职高专学生共49人。
(二)研究方法。本次研究采用了1.美国第二语言习得学习策略专家rebecca oxford(1989)所设计的语言学习策略分类问卷调查表(strategy inventory for language learning)。2.某交通职业学院听力能力测试成绩。3.excel和spss软件。
学习策略分类问卷调查表共计六大类50个问题,分别为记忆(1—9)、认知(10—23)、补偿(24—29)、元认知(30—38)、情感(39—44)和社交(45—50)。问题以选择题的方式获取答案。问卷被译成中文以方便学生理解调查表的内容。于2007年上半年利用课间时间发放给某交通职业学院汽车工程系汽车营销专业二年级高职高专学生,上课前收回。问卷调查表共收回47份,其中有效问卷47份。
听力能力测试试卷根据“全国高等学校英语应用能力a级考试考试大纲和样题”编写,并于2007年上半年利用课堂时间以随堂考试的形式考查学生的听力能力。其中发放试卷共49份,收回49份,有效份数49份。
数据分析运用excel软件和spss(statistical package for social science)进行,分别算出学生六大策略的总分、平均数和标准差,以及各单项策略的平均数和标准差。
三、结果与讨论
(一)总体结果描述。
从表一可以看出,根据问卷调查表数据显示学生学习策略运用状况总体处于中等水平,其平均分值大多在2.5—3.5之间,其中情感策略运用频率最高3.11分,认知策略运用频率最低2.50分。各学习策略运用频率从高到低排序为:情感策略、补偿策略、记忆策略、元认知策略、社交策略、认知策略。在各小题平均分中,第4小题“我用重复多变的方法来记忆单词”平均分数最高3.80分,第15小题“为了改进自己的语音、语调,我反复听外国人灌制的录音磁带”平均分最低只有1.98分。
表一
(二)听力测试高低分组与学习策略问卷调查得分总分之间的关系。
从分析数据表明,学生听力能力测试高分组和低分组在学习策略的运用上具有显著性差异。高分组学生学习策略的使用频率高于低分组学生(t=8.205,p<0.001),差异显著。根据ellis(1994)对学习策略的定义——学习策略是学习者用于发展过渡语(interlanguage,即形成中的第二语言或外语体系)的手段或步骤。那么学习策略这个手段在被试者学习过程中的运用频率关系着其英语听力能力的高低。
表二听力能力测试高分组与低分组学习策略独立样本t-检验结果
四、结语
本次研究发现:1.高职学生在学习策略方面运用最多的是情感策略和补偿策略,运用频率较少的是社交策略和认知策略。2.听力能力测试高、低分组在学习策略总体运用方面有显著差异,低分组学习策略的使用水平明显低于高分组,且与学生英语能力有显著关系。这给我们的启示是,在实际教学中应当注重加强学生的学习策略训练,尤其是社交和认知策略方面的训练。
本次研究分析因对象数量、专业和地域的局限性,可能存在一定的片面性,对高职学生二语习得学习策略使用状况等结果和结论有待进一步研究考证。
参考文献:
[1]rubin,j.what the “good language learner” can teach us.tesol quarterly,1975.
[2]wenstein,mayer.the teaching of learning strategies,in wittrock,1986.
[3]oxford,r.l.language learning strategies.newbury house publishers,1990.
[4]oxford,r.l.语言学习策略——教师必读.世界图书出版公司,2008.
论文摘 要 目前隐喻研究已超越了语言学范围,从各自不同角度,不同领域建立了不同的隐喻理论。隐喻即人类通过一个概念域的事体来理解和经历另一个概念域事体的方式,是一种特定的心理映合,这种映合对人们的日常思维、推理和想象都产生很大的影响。隐喻拥有普遍性和系统性的特点,隐喻产生于认知,是人类认知的重要组成部分,又是认知的结果,同时又促进了认知的发展。
一、引言
隐喻的本质问题一直是语言学家、心理学家、哲学家等所共同关注和探讨的问题,尤其是二十世纪以来,隐喻更多地是作为横跨心理学、哲学、文艺学、语言学等学科的多维性研究课题。从古希腊Aris-totle以来,修辞学都将隐喻作为一种修辞格来进行研究,认为隐喻能够给文章带来意想不到的美学效果。Richards等人对隐喻的研究当然要比Aristotle的认识深刻和全面得多,但是有一个事实是不能回避的:无论是Aristotle的“类比理论”,还是Richards的“相互作用理论”,都始终把研究的视角和层次放在语言本身,没有能够深刻地揭示隐喻的本质问题。认知语言学家立足于“现实—认知—语言”这一基本原则,在人们经验感知的基础上,从人类认知的角度来研究隐喻认知机制的实质和特点。
二、隐喻研究
隐喻的研究由来已久,是“旧得不能再旧的题目”(叶子南,2008)。但是很多时候,问题的解决与否并不是取决于研究所投入的时间的。而且语言的创造性本质决定了新的隐喻必定会不断出现。这就要求我们的研究也要不断跟进。
Lakeoff和Johnson在上个世纪八十年代初期提出隐喻意义的实质是源域(source domain)和目标域(target domain)映射关系。Lakoff 和 Johnson 将隐喻分成了三种:结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orienta-tional metaphor)和本体隐喻(ontological metaphor)。结构隐喻是将一个域中的概念转化到另一个域中,比如“Argument is a war”。方位隐喻是用诸如上下、内外、前后、左右等表达空间方位的概念来组织另外一种概念系统。“I’m falling asleep”、“he dropped dead”及“You are under my control”
此类隐喻提供了人类主体和世界上其他事物之间的一种空间关系。本体隐喻指的是用实体词来表达一些非物质性的概念,比如感情、活动和想法,从而对其进行分类、量化和引用。
三、关联理论对隐喻的阐释
(一)隐喻的关联性解释的依据。
关联理论之所以能对隐喻做出阐释,笔者认为要基于它对隐喻的两点认识:其一,隐喻是一种更广阔的语境出现的话语现象;其二,在隐喻中,说话人的意义是间接表达的,因此作者真实的交际意图需借助于相关性推理才能获得。Sperber和Wilson(1986:237)认为,隐喻不需要特殊的解释能力和程序,它是语言交际中一般认知推理能力自然发展的结果。关联理论将隐喻归入一般话语,因而也就为其解释隐喻提供了必要的前提。此外, 用关联理论解释隐喻有其一定的必然性。言语行为理论认为说话是在实施一种行为,它可以是直接的或间接的。关联理论认为隐喻属于间接的言语行为,其命题形式和命题态度之间必然存在着某种“关联”。这种“关联”需要听话人借助于语境进行语用推理才能获得。
(二)关联理论对隐喻的产生和理解过程的阐述。
隐喻的产生是一个复杂的过程,是多种因素综合作用的结果。关联理论认为,在语言交际时,发言者总是遵守关联原则,寻求对其思想的最佳关联表达,既让话语具有足够的语境效应又尽量节省听者的处理努力。但是最佳关联表达并非总是精确的表达,这时候取而代之的是模糊表达。隐喻正是人们使用模糊表达法的产物,表达了用语言的字面意义无法表达的意义。这种表达需要本体与喻体之间存在着相互关联,这种关联是客观事物在人的认知领域里的相似联想,而人认知能力的共性使人们趋向于对同一事物有着相似的联想。
一般来说,对隐喻的理解主要分两个阶段:一是隐喻的识别,二是对隐喻含意的推导(束定芳,2000:232)。对隐喻的识别主要依据其字面意义与语境冲突的性质,而且这种冲突原则上是不可能消除的,只有在扩展了的更大的语境中才能消除。关联理论认为人们是根据人类认知假设去理解话语的,人们对于话语的理解不是被动地接受语言信息,而是在共有认知语境的基础上去寻找关联,从而推断出语言在特定语境中的意义。
四、结语
隐喻,作为一种修辞方式,显示了人们在使用语言时的一种认知方式。由于不同的文化和历史,各个国家的隐喻也互不相同。隐喻的翻译涉及两种语言文化的互换,而不是简简单单的词语转化。根据以上分析我们可以看出,一种语言中的隐喻在另外一种语言中可能有也可能没有相对等的隐喻。因此,译者在翻译隐喻的时候就需要将其他方面的因素考虑在内,比如文化和历史。最后,笔者建议了三种处理隐喻的翻译方法,即直译、等值翻译和意译。译者可以根据不同的翻译目的选择一种或者多种翻译方法进行翻译。
参考文献:
关键词:认知语言学;时空观;翻译
Abstract: This paper from the time and space of cognitive linguistics to explore the translation, from the formal point of view, the traditional translation theory to the translation of the original as the conversion process, the form, there is nothing wrong, however, this translation theory is a completely in the form of the language to understand on the basis of ignoring the fundamental cognitive characteristics of language.Key words: cognitive linguistics; time and space; translation
中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:2095-2104(2012)
1.引 言
认知语言学从认知角度对翻译进行研究呈现出来的是一种新的语言观和语言研究方法。从认知语言学理论的角度出发,任何语言现象都是有理有据的且都要关心的问题,如在思维和语言中个人体验的作用、语言使用者对修辞性语言(如隐喻、反话、习语等)的理解,以及体验和语言意义之间关系的探讨,可以从人的心理和认知的角度加以解释。认知语言学研究受到哲学、语言学和比较文学理论的启发,其具有明显的跨学科性质;认知语言学研究的是语言如何在认知系统内部得到加工的并强调内在体验对于理解语言的重要性。认知语言学把意义看作是由个体语言使用者通过认知加工过程所建构的表征,从而,认知对于意义的产生和理解具有重要作用。
译者的任务就是努力使原语所体现的认知范畴在目标语中得以移植,原语与目标语对等的翻译是相同认知范畴的载体或表征,是否准确再现原语所承载的认知范畴为译者的翻译原则,也就是说,认知的准确性决定了翻译的忠实性。由此可见,认知时空观翻译研究是认知取向的翻译研究。早在苏格拉底之前就有人宣称,“凡是存在的都存在于某处;凡是不存在于任何地方的都不存在”所有存在的物体都存在于某一处所。而且,人的存在与人所在的处所紧密相关,相互依存。这种相互关系就构成了“存在就是位于这里”这一基本隐喻的基础。因此,“存在”可以概念化为“呈现于人周围某一有界范围之中”。
因为任何事物都必须存在于一定的时空范围之中,所以需要考虑事物与时间和空间之间的关系。翻译的过程离不开理解和表达这两个最重要的环节,因此翻译的过程也是认知过程。译者在翻译理解的过程中,需对源语语言和文化进行感知,并进行语用、语义或句法分析,在表达阶段,要对目的语读者所处的语言和文化环境进行充分的认知,从而可以看出翻译的过程不是线性的而是混合交错的认知过程。
2.认知语言学时空观与翻译
认知语言学认为语言表达的意义是心理性的,认知结构的映现是语义到语言表达,语言是认知结构的组成部分。奈达(1999)在《论翻译》一书中指出,“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”。这正体现了认知语言学原则中的后三点原则。也是翻译忠实原则的的体现。翻译家金隄(1998)在《等效翻译探索》专著中明确指出,“主要精神、具体事实、意境气氛3大要素是否全面掌握,实质上就是翻译过程中是否真正以等效为目标”。这里的等效正好与认知原则的前三点相对应。这也是翻译原文本域译本等效原则的体现。韩礼德的系统功能语言学提出了4种主要语言理论:语言运用就是功能运用,功能产生意义,意义受到社会文化语境的影响,使用语言的过程就是运用符号学的过程,即通过选择产生意义的过程。这种系统功能方法集中表现在“语义、功能、语境、符号学”4个方面,其根本目的在于探讨人们如何使用语言,人们在使用语言过程中又是如何组织语言产生理解、认知重合、和产生新的表达形式。翻译研究的发展史表明,当代翻译研究己进入多元理论、跨学科的综合研究阶段。翻译研究己不再局限于翻译文本本身的研究,传统的研究方法己日渐力不从心。许多翻译理论家已经认识到,翻译已不仅仅是“比较语言学的研究范围”,从两种语言结构的差异上来分析翻译是“过于狭隘”的研究方法。从认知视角来把原语认知信息译为目标语认知信息,认知的正确与否、客观与否直接影响翻译的成败,因为认知真确与否决定翻译的成功与否,翻译对等与否是认知透彻与否的体现。以翻译食品为例中国没有汉堡、牛排、意大利面等等就没有它们的做法和吃法,不同的认知空间产生了不同的事物,在中国读者的认知空间中这是一个空白认知,在翻译时要填补读者这方面的空白。然而,西方人也不了解中国的美食,在基督教的影响下很多外国人对于中国人很喜欢吃动物内脏感到不能理解甚至觉得不可思议,当他们品尝到用动物内脏做好的美味就对此有所领会了。不同地域、时空,不同民族、风俗,不同的生活习惯、;很多的不同就有不同的认知,就会产生多空间多空间概念映射,在翻译时首先遇到的是认知空间的转换,成功的转换认知空间是等效翻译的开端。就如我们不能把意大利面等同于牛肉面,因为他们是不同认知空间下完全不同的产物。
王斌先生将“多空间”模式和“概念整合”用于阐释翻译,则更深刻地揭示了翻译这种思维活动(陈道明,2001)。诗歌翻译,中国的诗歌多是用意境来传情达意,有些意境只可意会不可言传,种种情况下就仁者见仁,智者见智,认知不同,译本不同。因此在翻译中译者需考虑原文本与译本的认知差别从而有所取舍,以保持文本的准确性又融入读者的认知空间。
3.结 语
由此可见,在文学翻译中,采用认知时空观的翻译方法要根据实际情况具体分析。当然,无论采取什么翻译方法,都应该遵循下列原则。完整的保持原作的意义;其次尽力表达出原作所需要表达的内容和表现形式上的精髓,再次使译文的表述贴切地符合译语的要求,而后最大限度使译文读者对原文的认知反应与原文读者一致抓住了语言的认知特点,站对了时空观,在把中文翻译成英语的过程中,做到恰当地翻译出原文就是把翻译原则与时空观完美的结合使译本尽可即能达到与读者认知上的共鸣又译出与原文本最贴合的译本。
参考文献
[1] Fauconnier, G. & Turner, M. Conceptual integration networks [J]. Cognitive Science, 1998(2): 133-187.
[2] Gardenfors, P. Some tenets of cognitive semantics [A]. In J. Allood, & P. Gardenfors (ends.) congnitive semantics: Meaning and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
[3] Turner, M & Fauconnier, G. Conceptual integration and formal expression [J]. Metaphor and Symbolic Activity. 1995,(10):183-204.
[4] Turner, M & Fauconnier, G. Conceptual integration and formal expression [J]. Metaphor and Symbolic Activity, 1995,(10):183-204.
[5]陈道明. 翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[J].外国语,1999(4):63-68.
[6] 戴炜栋. 新编简明英语语言学教程 [M].上海:上海外语出版社,2003.
[7] 金隄. 等效翻译探索 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[8] 马. 翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[9] 王文斌. 概念、整合与翻译 [J].中国翻译,2001(3):17-20.