时间:2022-01-30 18:09:48
开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇英语术语,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

近些年来,人们对语言学的研究力度在不断加大,并取得了丰硕的研究成果。截至目前,绝大多数高专学校都开设与语言学相关的学科。对于英语教学而言,同样也是如此。在现实中,语言学教学对英语教学产生了重要影响。这种影响体现在很多方面,如教师、学生、教学等等。同时,这种影响既包括积极本文由收集整理的影响,也包括消极的影响。英语术语教学是英语教学的重要组成部分,自然而然也会受到语言学的影响。如何积极利用语言学的积极作用,有效规避语言学的消极作用,切实加强语言学的应用,是英语术语教学必须认真应对和思考的课题。基于以上的论述,本文从语言学概述、应用分析两个角度,对英语术语教学问题作了如下的语言学思考。
1.语言学的基本概述
仁者见仁智者见智,不同的人对语言学作了不同的界定。但是总起来说,语言学是一门以语言研究为主导的科学。具体而言,它主要研究语言系统以及语言应用规律。在研究的过程中,语言学形成了一套固定的理论,使研究有着坚实的理论基础。在现实中,研究语言学的目的是非常明确的,那就是探讨与验证各类语言现象,概括与说明各类相关因素。
与其它学科不同,语言学既以语言为研究对象,又以语言为研究工具。正是基于这个特点,语言学被冠以“语言的语言”。瑞士的语言学家索绪尔最先将语言学作为一门独立的学科而提出。随着时间的推移,现代语言学也在不断革新与发展。现代语言学的研究内容非常广泛,向人们详细地介绍了语言的定义、语言的发展、语言的来源、语言的应用等各项问题。
语言学的范畴非常广泛,囊括了语言的方方面面。现如今,科学技术日新月异,学科之间的交叉渗透现象日益显著。在这种情况下,我们很难搞清楚彼此之间的界限。因此,英语术语教学与语言学之间的联系,也就成为一种必然现象。
就语言而言,语言学可以研究不同层次的语言系统,如词素、单词、句子等等。在研究语言元素关系的过程中,出现了词法学、音位学、语音学等诸多分支学科。而在研究语言与外部事物的关系时,又出现了应用语言学、心理语言学、社会语言学等诸多分支学科。在当今社会,无论是哪种学科,都获得了飞速的发展。
在本文中,我们探讨的是语言学在英语术语教学中的应用,而不是应用语言学,两者之间是有区别的。
2.英语术语的语言学思考
在现实中,有些人产生了语言学对英语教学不重要的错误认识。其实,语言学对英语教学,包括英语术语教学的影响,贯穿于教学的始终。在长期的实践中发现,英语术语教学与语言学是相辅相成、相互促进的关系。加强英语术语教学,离不开语言学的帮助与推动作用。因此,要切实加强语言学在英语术语教学中的应用。
第一,语言学对英语术语教学的影响。在实践
中,语言学对英语术语教学的影响从三个方面展开。首先,通过对语言的描写与阐述,语言学有利于提高教师对英语术语的认知水平。例如,当前,有些学生不知道词缀属于粘附词素,也有些学生不知道词素是语法最小的单位。因此,英语教师可以通过语言学,使学生对英语术语有一个全面的了解,便于学生记忆和应用。其次,语言学也有利于增强教师选择教学内容的科学性与准确性。对于英语术语来说,其内容是非常广泛的。与此同时,语言学对英语术语的研究也是多元的。因此,在应用过程中,需要我们对内容作出正确的选择。而通过语言学,可以帮助学生学会如何应用所学的英语术语知识,从而充分调动学习英语术语的积极性与主动性。最后,语言学有利于提高教师的教学组织能力本文由收集对于英语教师来说,组织教学过程是一项非常复杂的工作,要正确处理好制定教学计划、组织课堂教学、实施教学反馈等各项具体的工作。虽然我们不能说语言学应用于英语术语教学可以解决一切问题,但是在很多情况下,加强语言学的应用,能够使英语术语教学起到事半功倍的效果。在这个过程中,英语教师的教学组织能力得到了极大地提高。
第二,语言学与英语术语教学之间是应用与暗示的关系。在实际中,语言学家对语言的描述,可以应用于英语教学的各个环节、各项内容。但是,他们对语言性质的论述,在某种程度上会对英语术语教学产生一种暗示。正如edge j.所说的那样:“如何没有对语言学知识的参考,就不会有英语教学系统的发展。”语言学家对语言的描述性分析,对英语术语教学产生了重要影响,这种影响既体现在方方面面。纵使抛开英语教学的心理学理论不谈,语言学对英语术语教学内容与教学方法等的影响也是不言而喻的。关于如何提高英语术语教学的问题,结构语言学家提出了许多建设性的方法,如细察、分离、特定分析等等。在实际中,这些方法主要体现正在语言实验室训练与语言方式练习上。可见,语言学对英语术语教学产生了深远影响,这应当引起我们的高度重视。
【关键词】量词 单位名词 英语
语法术语 辨正
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2013)05C-
0143-03
研究者已达成共识,认为英语中有些名词无论是在功能、语义和修辞效果上,还是在受语义制约方面,都与汉语的量词相当。它们既能表示物体的数量,也蕴涵事物一定的语义特征,如a bar of chocolate,a bucket of water,a bunch of carrots,a loaf of bread,a flock of birds中的bar、bucket、bunch、loaf、flock等名词(以下简称bar等词)。但是,我国的英语学习者和语言工作者较少针对它们进行深入的学习和探讨,甚至不确定这些词的名称。哪怕是关注及讨论过它们的研究者或语法学家,也使用不同的术语来指称这些词。国外出现的术语分别有partitive nouns和quantifiers等,国内更是缺乏统一的名称。一方面,研究者使用不同的中文术语。有的接受了前文提到的英语术语,把它们译成相应的中文术语“部分名词”与“量词”;有的使用“英语量词”、“单位词”、“单位名词”的术语。另一方面,相同的术语出现了不同的中文或英文对应词。例如,partitive nouns不仅被译为“部分名词”,还被称为“量词”、“单位词”、“表份词”。相同的中文术语也对应着不同的英语名称,如马丽的“量词”对应partitive nouns,张道真的“量词”对应quantitatives,杨甸虹的“量词”对应unit nouns。章振邦的“单位词”既对应partitives,又对应unit nouns。可以说,用来概况bar等词的术语使用情况非常混乱。因此,针对bar等词的正名研究工作很紧迫,它对进一步的英语学习和研究至关重要。
一、主流术语之回顾
综观现代英语语法,可发现国外及国内的主流英语语法著作中都讨论过上述bar等词用以表示事物数量的词。不同的语法学家采用不同的术语。此处介绍几个颇有影响力的术语。
(一)Partitive nouns。Partitive nouns是Quirk等人在讨论partitive constructions(表量结构)(partitive constructions即constructions denoting a part of a whole,也被Quirk写做partition。其对应的中文除广泛使用的“表量结构”外,还有“表份结构”)时提出的,主要被译为“部分名词”。 Quirk等人认为,“部分名词”在连接上of短语后能够帮助描绘事物的数量,表示整体中的一部分。为避免重复,他们在论述过程中也用partitives一词来替代partitive nouns。
参照并结合Quirk等人对表量结构所作的分类,即种类结构(partition in respect of quality)、数量结构(partition in respect of quantity),部分名词被相应地分成三类:表示种类、数量及度量的部分名词。表示种类的部分名词主要指kind、sort、type等;表示度量的部分名词涉及精确的数量,主要帮助表明长度、面积、容积、重量等方面的量。例如metre、acre、litre、pound等词是度量部分名词。对涉及数量的部分名词,Quirk依据“部分名词”后of短语所连接的名词的种类(可数或不可数)进一步对部分名词作了划分。首先,用于修饰不可数名词的部分词可以被细分为通用部分名词与典型部分名词。通用部分名词主要指piece、bit、item;典型部分名词在用法上更为严格并且更具描述性,主要用来修饰具体的不可数名词,如bar、blade、block、loaf等。除搭配不可数名词的部分词外,还有诸如crowd、flock、herd等用来修饰复数可数名词的部分词。
(二)Quantifiers。Quantifiers被一些国内的语言学者译为“量词”。英国语言学家D. A. Wilkins曾在其著作中用quantifiers来解释英语中数量表达的语法现象。此处所讨论的quantifiers主要参照著名的认知语法学家Langacker的观点。
首先,Langacker认为quantifiers是用来表明事物的“量”而不是“数”(日常语言中,“数量”一词用来表示“事物的多少”;但在语法中,“数量”一词实际上包括“数”与“量”两个不同的语法范畴),他指出,The role of a quantifier is therefore not to specify the number of instances (which is always just one) but rather to indicate the size of the profiled instance.他把quantifiers分成两大类:起语境定位作用的量词和“真正”的量词,即relative quantifiers(相对量词)和absolute quantifiers(绝对量词)。相对量词主要指的是all、most、any、every等词,它主要是逻辑式的研究对象。
Langacker对量词论述的重点放在绝对量词上。他认为,绝对量词才是真正的量词,这是因为它们仅仅给出所例举事物的数量的大小,而没有任何隐含指称关于事物总体数量的前提。绝对量词既包括指明基本数值的数词,如one、two、three等,也包括数值模糊的many/much、several、numerous、(a)few/little等词。通过详细地认知分析,Langacker进一步认为,一些名词,例如bucket、bunch、loaf、flock等,因为在蕴涵数量表达方面有类似于数词的作用,基于此用法的这些词也应该被看做quantifiers。Langacker依据quantifiers所修饰的名词的种类对绝对量词也作了分类。他认为,绝对量词基本上是用来修饰复数名词和没有复数形式的物质名词。
从根本上说,Quirk对partitive nouns的讨论实际上是紧紧围绕表量结构展开的,也就是说,他讨论部分名词时实际上关注的是“表量结构”,而不是“部分名词”。从这几方面考虑,partitive nouns无法成为bar等词的英文术语。
相对而言,“单位词”确实更能为我国的英语学习者所接受。其中“单位”一词确实具有中国特色。bar等词与汉语量词的相似致使英语学习者和研究者拿它们与汉语量词相互比较。“单位”二字也源于它们与汉语量词的对照。了解汉语量词正名的过程就知道,在20世纪50年代,量词最后得以定名之前,曾经被使用过的众多术语中就有王力提出的“单位量词”和吕叔湘提出的“单位词”。两大语言学家所提名称中含有“单位”二字是因为量词用以表示事物的单位或行为的次数。而在章振邦看来,英语中的bar等词也是用来表示人或物的单位。称bar等词为单位词的做法受启发于汉语量词术语的正名过程,是有一定道理的。但章振邦混淆“单位词”与“单位名词”的做法并不可取。因为“词”与“名词”之间肯定是存在差别的。严格地说,“单位词”或是“单位名词”的上义词。因为就像汉语量词,英语中既有表示人或事物的量的单位词,也应有表示动作、行为的量的单位词。表示动作、行为的量的单位词显然不全是名词(赵世开把一些表示动作次数的单位词称为“单位副词”)。出于学术的严谨性,应该对两种表示不同性质的单位词加以区分。
三、“单位名词”之准确性
对于我国的英语学习者而言,“单位名词”或许是最适合bar等词的术语。这主要取决于“单位”及“名词”两方面的概括性。
(一)“单位”的概括性。汉语量词是汉藏语系语言的特点,它普遍地存在并应用于汉藏语言中。英语的“数”范畴决定英语在表示可计数的事物前无需类似汉语量词的词,它是非量词性语言。因此,不能简单地参照汉语的词类划分,生硬地把英语语言里数量表达式中出现的一些类似汉语量词的名词称为“量词”。
汉语语法学家普遍认为,汉语量词是表示事物或动作的数量单位的词,它们的作用在于辅助说明事物的单位以及事物的特点。同样,在认知语言学看来,汉语量词主要反映了人们对事物主要特征的体验、理解和认识,人们通过量词将名词划分为不同范畴的成员。换句话说,汉语量词并不是用来体现事物量的多少的词语。例如,“一块布”其实难以说明物品的量是多少,却暗示了“布”在三维空间的扁平形状。如果汉语量词不是用来表“量”,那么bar等词就更不应该被称为“量词”。
相比之下,“单位”的概念更易于理解。它源于汉语量词的定义描述和语法功能,这与生俱来的“中国特色”使得它更易为我国的英语学习研究者所理解和接受。例如,张道真虽用“量词”的术语,但论述中也有“单位”的概念。在讨论他所认为的固定量词时,他提到这种量词都表示某类东西的一部分,它可以和不可数名词一起使用。和物质名词一起使用时,它里面包含一个表示单位的名词,有时这个名词还说明形状、特点等,如 three blocks of wood,又如two slices of bread。
事实上,国外语法界也认可“单位”。Foley在《人类语言学入门》中讨论英语中的物质名词时,说物质名词“refer to stuff, substances, or material without definite shape or a determinable unit in its own right”。Taylor在《认知语法》一书中也提到:In English, if we wish to refer to a bounded instance of a substance, it is necessary for the mass to be unitized……Similarly, in order to refer to a bounded instance of shu, it is necessary to unitize the Chinese nouns by means of a classifier。两位语言学家在讨论物质名词时所用的unit及unitized即含“单位”之义。由此可见,认为bar等词充当事物计数“单位”的观点是被广泛接受的。
值得注意的是,“单位名词”的“单位”并非狭义的度量衡之单位,也就是说,“单位”不能是仅仅局限于标准量的单位或度量衡单位。每个国家都有自己规定的计量单位,同类大小单位间还有换算公式。这是现实中的共性,在语言上的体现就是任何语言(包括量词语言和非量词语言)都有自己的度量衡单位。“单位名词”术语中的“单位”不限于度量单位,而是基于度量单位体现的认知特点,经过隐喻转喻等认知机制进一步产生而来的“单位”。
(二)“名词”的概括性。“单位名词”术语的另一合理性体现在“名词”二字上。英语里这些类似bar等的词虽然能表示事物数量的单位,并且在多个方面都可比拟汉语量词,但它们终究不是英语里的一个单独词类。语法著作曾分别把它们归为形容词、限定词或名词来讨论,但都没有把它们看成单独的词类。
说它们是“名词”,主要是因为这些词具有英语名词的语法特征。在帮助表示数量时,bar等词也有复数形式,前面也可以用冠词和形容词修饰。另外,这些词主要来源于名词,或从名词转义而来。虽然有些词在表示单位时侧重动作或状态,来源于动词或形容词,但在语言使用时也用做名词。例如,a giggle of girls,a smother of spiders,a drove of sheep中的giggle、smother、drove虽然具有形象生动的动态性特点,但也是作名词用。
结合“单位”和“名词”两者的语义特征、功能表达及语法性质,应该可以把bar等词称为“单位名词”。
通过比较和分析相关术语和名称,笔者认为,“单位名词”不仅更具合理性,也更容易为国内的英语学习者所接受。英语中用做表示事物或人的数量的名词到底该怎么称呼,这是亟须解决的问题。希望更多的英语研究者参与到对这些词的研究中来,以完善英语语法的理论建设。
【参考文献】
[1]张媛,刘振前.认知语法视角下的英语表量结构分析[J].外语教学,2011(2)
[2]Quirk, R., S. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman Group Limited,1985
[3]Ronald W Langacker.认知语法基础(II)描写应用[M].北京:北京大学出版社,2004
[4]温金海.汉英数量范畴的认知对比分析[J].外语学刊,2012(1)
[5]石毓智.表物体形状的量词的认知基础[J].语言教学与研究,2001(1)
[6]杨甸虹.英语量词的新用法及翻译[J].中国翻译,1997(3)
[7]张道真,温志达.英语语法大全:上[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
[8]王文斌.论汉英形状量词“一物多量”的认知缘由及意象图式的不定性[J].外语教学,2009(2)
[9]董亚芬.大学英语:第一册[M].上海:上海外语教育出版社,1998
[10]徐莉娜.Unit Noun与汉语量词的比较与翻译[J].中国科技翻译,1997(4)
[11]白国芳.英语表量结构中的动词性借用单位名词[J].平原大学学报,2006(4)
[12]马丽.汉语量词手册[M].上海:上海交通大学出版社,1999
[13]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海教育出版社,2000
[14]薛振铎.英语量词分析[J].青海师专学报(社会科学版),2002(2)
[15]梅德明,杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语,2002(5)
[16]章振邦.新编英语语法:上[M].上海:上海译文出版社,1981
[17] John R. Taylor. Cognitive Grammar[M]. Oxford: Oxford University Press, 2002
[18]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社,2000
[19]王寅,李弘.体验哲学和认知语言学对词汇和词法成因的解释[J].外语学刊,2004(2)
[20]William A Foley.人类语言学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2001
[21]赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海教育出版社,1999
[22]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2002
【基金项目】2011年度广西师范学院青年科研基金项目(受广西师范学院青年科研基金项目经费资助)
关键词:体育舞蹈术语;英语翻译;特点
一、体育舞蹈术语英语词汇的来源
(一)来源于普通词汇
体育舞蹈英语术语中,许多都是由普通词汇转化而成的,如amalgamation(合并)指“由几个舞蹈动作组合汇编而成的组合套路”;figure(数字/身材)指各个舞种的“步法”;wing(翅膀)指华尔兹舞中的“翼步”;square(方形的)指伦巴舞和恰恰恰舞基本步中的“方形步”;kick(踢)指牛仔舞中的“踢腿动作”。
(二)来源于外来词
体育舞蹈是源于西方国家的舞蹈艺术,10个舞种风格迥异,每个舞种都有其渊远的地域及历史文化。因此在体育舞蹈中,对于具有鲜明名族个性和特色的舞种名称或技术动作,一般进行直接音译的方法,如:Samba译为“桑巴”;Cha-Cha-Cha译为“恰恰恰”;Rumba译为“伦巴”;Tango译为“探戈”。
二、体育舞蹈术语英语词汇的构成特点
(一)缩略词的使用
缩略词是指将称谓中的成分进行有规律地节缩或省略,形成紧密结构,凝固成为一个能自由运用的语言单位。在体育舞蹈英语术语中用得较多的一种是由词组中每一个单词的首字母组合而成的新词,这类词多用于表示体育舞蹈协会或组织的名称。如:
WCD表示WorldDanceCouncil(世界国际标准舞总会)
ISTD表示ImperialSocietyofTeachersofDancing(英国皇家舞蹈教师协会)
IDSF表示InternationalDanceSportFederation(世界体育舞蹈联合会)
CDF表示ChineseDancesportFederation(中国体育舞蹈联合会)
WDSF表示WorldDanceSportFederation(世界体育舞蹈联合会)
CBDF表示ChinaBallroomDanceFederation(中国国际标准舞总会)
CDSF表示ChinaDanceSportFederation(中国体育舞蹈联合会)
另一种常见的缩略词形式是直接使用单词的首字母,或者将合成词中每个单词的首字母进行组合,这种词在体育舞蹈术语中通常表示舞种的名称或动作名称。如:
W表示Waltz(华尔兹)
T表示Tango(探戈)
R表示Rumba(伦巴)
PP表示PromenadePosition(侧行位)
CBM表示ContraryBodyMovement(反身动作)
DC表示DiagonallyCentre(斜向中央)
BS表示BodySway(身体倾斜)
(二)合成词的运用
1.派生词
派生词(derivativewords)指借前后缀之助构成新词,派生词为体育舞蹈英语术语补充了大量词汇。如:
semi-final(半决赛)
timing(节奏)
adjudicator(裁判)
shoulderleading(肩引导)
naturalflicker(原地右转)
partner(舞伴)
slidingdoor(滑门步)
2.复合词
复合词(compoundwords)指由几个词根语素按照一定的规则构成的词,复合词的语义由两个语素的意义复合构成。这一类构词成分一般为英语基本词汇,不受词类限制,在体育舞蹈英语术语中,复合词有着较高的使用频率。如:
formationdancing(队列舞)
closedposition(闭式位)
bodysway(身体倾斜)
quarterturn(四分之一转)
backwardlock(后退锁步)
topspin(陀螺步)
bounceaction(反弹动作)
(三)转化词的运用
转化词(transformationwords)是指一个词不经任何变化而直接用作另一类词,转化后的词仍然具有该词最基本的特性。这类词在体育舞蹈项目中通常被用来表示技术动作名称。如:
closed(闭式位)
footchange(换脚动作)
riseandfall(升降动作)
linkandwhip(连步绕转)
promenadeclose(侧行并步)
(四)旧词新意
为了适应体育舞蹈项目的发展,部分词汇被赋予新的意义以满足人们在体育舞蹈训练及比赛过程中表达的需要。如:
whisk(叉形步)
weave(纺织步/迂回步)
square(方形步)
fan(扇形步)
separation(推离步)
variation(花步)
(五)外来词的运用
部分体育舞蹈舞种术语名称具有鲜明的名族个性和特色,因此,直接采用这些外来语名称进行翻译更能体现这些舞种的本源。如:
Tango(探戈)
Samba(桑巴)
Salsa(萨尔萨舞)
Cha-Cha-Cha(恰恰恰舞)
三、体育舞蹈术语翻译的注意事项
(一)提升译员质量
译员需提高自身中英文语言能力,高质量的体育舞蹈英语翻译工作要求译员以扎实的双语能力作为基础,在翻译理论的指导下,应用一定的翻译技巧来完成体育舞蹈翻译实践,以保证所翻译目标文本的可信服性,达到促进沟通与交流的目的。
其次,体育舞蹈译员需要熟知体育舞蹈这项运动,其中包括体育舞蹈比赛规则、赛事组织机构、十个不同舞种的技战术用语等。若译员欠缺对体育舞蹈相关专业知识的了解,势必会在翻译实践中遇到困难。以“partnerinline”为例,若译员缺乏专业背景知识,单单从字面意思上了解,可能会将其翻译成“搭档排队”或“搭档在一条线上”,但在体育舞蹈中该词指的是男女舞伴完成某一舞蹈动作时两个人面对面站立的身体方位,正确翻译为“正对舞伴”。再例如“closedchange”表示华尔兹舞里面常用的“并换步”,但如果译员不了解华尔兹舞的相关技术动作用语,甚至可能会出现“关闭的变化”等令人费解的翻译结果。
(二)注重翻译技巧的应用
英语和汉语在语法结构和表达方式上有所不同,但两者作为语言又具有一定的相通之处,因此在进行体育舞蹈翻译实践时需要根据具体情况采取适当的翻译方法,在常规英语翻译中,增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、重组法、直译与意译等是被应用的较多的翻译方法,以上翻译方法与技巧对于体育舞蹈翻译实践同样适用。对于体育舞蹈翻译实践而言,无论是笔译还是口译,适当地应用一定的翻译方法与技巧对于准确传达原文或说话人的意思、促进沟通具有重要作用。
关键词:法律术语;特点;翻译
一、前言
随着我国法制化进程的加快,对外法律文化交流的增多,大量的法律文献被译成外文。由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国也加快了向国际发达国家学习的步伐,其中就包括法律的学习和借鉴。大量外国的法律法规被翻译过来,以便于学习借鉴。从事法律翻译工作的人一般都能体会到在翻译这种特定目的文本时必须面对的一个障碍是术语的翻译。因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。但受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。
二、英汉法律英语专业术语的特点
1、词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (权力) 和obligation(义务)等。由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。类义词是指意义同属某一类别的词。如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等都属于“vehicle(车辆)”类的类义词。
2、词义具有明显的专业性、排他性。法律术语同其他科学术语一样具有专业性。法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在:每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替;某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。英汉法律术语单一、固定的含义是法律本身具有的特点所决定的。
3、表达的严谨性。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本也有类似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
4、使用上的变异性。变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语,在民族共同语中,“不笑”、“不能”、属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。
5、词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。
三、法律术语的翻译的方法
法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正义涵,而专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:
1、使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。因此,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。“功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。”功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,而prison的功能对等词则应该是“监狱”。
2、无对等词的翻译。对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。
3、释义。释义就是用译入语里的中性的语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性。需要注意的是,当译者采用释义的方法时,实际上在扮演一个由起草者扮演的角色,所以译者要特别谨慎,尽可能掌握第一手材料,正确理解源术语的真正含义。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。
4、译借。中国法制不断健全、完善的过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
5、含混对含混,明确对明确。许多术语虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如:substantially certain 应译为 “大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”(第11 条),“必要的财产”(第37条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
四、结束语
法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。其次,不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神;同时,法律很强的专业性又要求我们的译者也必须对一定专业的法律有一定的了解。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。
参考文献
[1]诚:《英汉法律用语正误辨析》[M] 北京,法律出版社,1998
关键词:医学英语术语 教学 重要性
中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.128
全球化趋势的发展极大地推动了中医药国际化的进程,中医有着西医不可替代的作用,在世界医学界占有其重要的地位。英语作为当今医学界的主要用语,约80%医学期刊、医学文献检索数据库、网络信息资源、国际会议和国际交流等均使用英语。因而,我国中医药院校亟需开设相应的中医英语类课程,更好地服务于中医国际化进程。
目前绝大多数中医药院校所开设的医学英语类课程重点放在医学英语的文献阅读、翻译、口语和写作方面,笔者认为中医药院校应当从医学英语术语教学开始来引导学生学习中医专业英语。
本文试图从医学英语术语教学对教学质量的提高,落实医学英语的教学要求,提高中医药人才培养的水平三个方面来论述中医药院校加强医学英语术语教学的必要性和可行性。
1 中医药院校加强医学英语术语教学是切实提高医学英语教学质量的需要
课程教学内容要服从于并服务于教学目标。中医药院校很有必要加强医学英语术语的教学。中医药院校绝大部分学生大二就通过大学英语四级甚至六级考试,但在阅读国外医学文献、与国外学者顺畅交流方面,撰写英语的医学论文等方面都存在很大的困难,主要在于医学英语术语未过关。杨明山[1]等人对469名研究生作教学需求调查,结果显示医学英语术语学课程列为榜首;对国内20名留学归来医师调查发现:反映在国外进行日常生活英语交流有困难者为零,而反映听专业授课与讲座有不同程度困难者占85%,其中反映障碍最大的是医学英语术语。医学英语区别于公共英语的最大的特点即是医学英语术语。对于医学英语术语的认知和掌握不足是医学生在专业课程学习中长期存在的一个重点和难点, 也是制约医学各专业课程教学, 特别是双语教学质量提高的主要障碍之一[2]。因此,切实提高医学英语教学质量很有必要加强医学英语术语的教学。
2 中医药院校加强医学英语术语教学是落实医学英语教学要求的需要
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》明确指出:各高等学校应根据实际情况设计各自的大学英语课程体系,将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合,确保学生在不同层次的英语能力都能得到真正的提高。根据上述要求,国内中医药院校通常都开设了医学英语课程,但一般只涉及到少量的医学英语术语,有的院校甚至根本未提及,教学重点放在文献阅读、翻译、口语和写作方面,从而忽视了医学英语术语的教学,尤其是医学英语术语的相关历史、基本特征、关键构词法、特殊发音规则、年代学、词源学与最常用构词形式等内容,从而影响了学生医学英语词汇的学习。一方面学生只好死记硬背,事倍功半,收效甚微;另一方面,由于词汇量跟不上,最终导致一些学生对专业英语的学习望而生畏。杨小刚[3]等人提出只有抓住医学英语的特点进行教学,加强医学英语术语的学习才是学习医学英语行之有效的方法。孙慧琴[4]等人也总结了如果在进行病理学等课程双语教学的同时,传授一些医学英语术语学的基本知识,帮助学生系统掌握一定的基本医学词汇,再运用构词知识,就可达到事半功倍的效果,进而加深对专业知识的理解和掌握。而根据侯继丹[5]等人的教学实践,在涉外护理专业开设医学术语课程后,学生参加全国医学英语等级考试通过率不断提高,为通过出国前的专业英语考试奠定了良好的基础。只有加强医学英语术语教学才能更好地落实医学英语教学要求。
3 中医药院校加强医学英语术语教学是提高中医药人才培养水平的需要
西医为主的医药类院校开设的医学英语课程中通常包含医学英语术语内容,中医作为医学界一颗璀璨的奇葩,有着西医无法替代的地位,并深深根植于中华大地。随着世界全球化发展步伐的加快,中医已走向全球各个角落,并有着更为广泛的研究群体。国外医学院校非常重视医学英语术语教学。在欧洲、美洲、澳洲等英语为母语的国家中绝大部分医学院校都开设医学术语学课程,并列入学分课程。日本、韩国等非英语为母语的国家的许多医学院校也开设了医学英语术语类似的必修课程。具备了扎实医学英语术语基础知识的中医人才能用更加地道的专业语言向全世界推广中医,能使外国人更容易了解并最终认可中医。
国内中医药院校中医学英语教学方面,上海中医药大学走在前列,其中医英语课程获得国家精品课程,提出了中医专业英语和中医英语应用与实践的教学模块,在《医学英语》必修课程中规定了15学时医学英语术语的教学,其教学总学时(56学时)、教学内容、教学模式可作为其它中医药院校的一个典范,国内大多数中医药院校教学学时为36学时,相应的教学内容和教学模式都与之有比较大差距,尤其是医学英语术语方面的教学,因而,很有必要在中医药院校中加强这方面的教学研究工作,探索出一条适合大多数中医药院校医学英语教学的新思路。
参考文献:
[1]杨明山,蔡巧玲,汪浩.试论国内医学院校开设医学术语学必修课的必要性与可行性[J].中国高等医学教育,2006,(7):1-3.
[2]董炜疆,钱亦华,胡海涛等.双语教学在七年制人体解剖学课程中应用[J].局解手术学杂志,2005,14(6):402.
[3]杨小刚,金双军.论加强医学院校医学英语术语教学的重要性[J].医学教育探索,2010,9(10):1391-1394.
关键词: 学术词汇 对比分析 语料库
一、引言
自从Coxhead等学者于2000年制定出新的学术词汇表以后,学术词汇的研究就成为一个热门研究话题。学术词汇有别于普通词汇,它频繁出现在学术语篇中,并承担着特定的语篇功能。学者们普遍认为EAP学习者只有掌握相应的学术词汇知识,才能进行有效的专业文献阅读和论文撰写。在这一背景下,国外的相关研究已初见成果,Martinez早在2005年就研究了生物学学术论文中的词汇特征;Ward于2009年制定出了工程专业的学术英语词汇表。近年来,国内的相关研究开始出现,王京(2006)和蒋玮(2010)分别研究了医学与药学领域的学术词汇,并提出了专业英语学术词汇表创建的必要性和迫切性。
诚然,国内外学者已经充分意识到专业学术词汇表的重要性和必要性,但是他们更多的是关注学术词汇的频率和频次,进而制定相应的词表。这在笔者看来只是授人以鱼,而未授人以渔。原因有两个:一方面,学术词汇承担了各种不同的语篇功能,也就是说,针对不同的语篇功能,所使用的学术词汇是不同的,因此有必要进一步细化针对特定语篇功能的词汇列表。Chen和Ge(2007)提出要对学术论文中的摘要、引言、数据和方法、结果、讨论等分别进行学术词汇探讨。另一方面,学习者固然掌握了与语篇功能对应的学术词汇,但若对其搭配和类联接掌握不深的话,就很难规范、地道地使用学术词汇。
本研究选取我国应用语言学硕士论文和国际期刊《二语研究》学术论文分别建立的小型语料库,从频次、搭配和功能三方面对论文摘要中的学术性动词进行对比研究,旨在发现两者之间的异同,作深入分析。
二、研究方法
本研究基于国内学术论文数据库――中国知网,选择“中国优秀硕士学位论文全文数据库”,输入“二语”或“应用语言学”,得到5384篇论文,从中随机选取近5年来的50篇论文作为本研究的语料。本族语语料是基于国际期刊《二语研究》的近5年的100篇学术论文,因此本研究通过这种方法收集到的语料,最大限度地保证其应用语言学专业性,也同时实现中国英语专业学习者与本族语者比较的对等性,真正意义上确保研究结果的效度和信度。
根据Swales(1990)的IMRD语篇研究,学术论文摘要中一般包括研究背景和目的、研究方法、研究结果、研究讨论四部分。笔者仿效此方法建立两个小型的摘要学习者和本族语者对比语料库,学习者库字符为22506,词类为2954;本族语库字符为16823,词类为3040,从词类/字符比来看,学习者所使用的词汇没有本族语者丰富。然后通过检索软件AntConc对其进行检索,并对四部分进行语篇功能性词频、搭配和类联接的对比分析。
三、研究结果和分析
Swales(1990)提出的IMRD模式:学术论文摘要中一般包括背景和目的、方法、结果和讨论四部分,笔者因此建立了四个对比子语料库以作微观分析。经统计,每篇学习者的论文摘要字符数为450.12,本族语为168.23,比值为2.7,可见学习者论文摘要字数是本族语者字数的2.7倍,这可能与硕士毕业论文字数要求有关。但是进一步对四个子语料库字数进行对比分析后发现,学习者和本族语者关于“背景和目的”的平均每篇字数比约为2.8;“方法比”约为1.8;“结果”比为4.0;“讨论”比为2.2。这反映出,学习者论文摘要重视论文结果,偏差高达1.3,但是对研究方法和讨论则关注相对要少,偏差分别为-0.9和-0.5。此外,学习者和本族语者都能较好地介绍论文的背景和目的。当然,仅从篇幅和字数进行对比分析,还无法直观地描述出两者的异同。下面就从四个方面分别进行探讨。
(一)背景和目的学术动词对比分析
首先对本族语进行词频统计后发现,排在前面10位的有investigate 25,discuss 22,examine 22,present 18,analyze 13,address 9,consider 9,demonstrate 7,determine 6和explain 6(注:后面的数字代表出现的次数,下同);此外还有focus,explore和aim等,但是它们的使用频率相对要低。与之相比,学习者语料库中使用较多的为focus 45、explore 29,investigate 25,analyze 23,aim 15,discuss 13,consider 10,attempt 9,examine 8,describe 8,address 6,demonstrate 5,present 4等。从中不难发现,从词类来看,学习者和本族语者的使用较为类似;从频次来看,他们都频繁使用investigate和analyze,但是学习者会更多地使用focus,explore和aim等词,而本族语者则较多使用discuss,examine和present,这可能受到学习者母语中“着重”、“探索”和“旨在”等高频词的影响,使得学习者会潜意识地进行对等翻译,倾向于使用这些动词。
进一步分析共同使用的investigate和analyze的搭配与类联接,学习者的investigate的常见搭配有:this study/ this thesis/ this research/(in order/ aims) to +investigate+effect/ phenomenon/ variable/ use,如This study aims to investigate the effect of representation quality of core-concept-shared words;In order to investigate a type of learners’acquisition and development of depth of vocabulary knowledge...学习者的analyze主要有两种,分别为to analyze和be analyzed,如the differences of cultural identity of six Chinese and English textbooks have been compared and analyzed。反观本族语者对于这两词的搭配使用,发现本族语者除了频繁使用上述搭配外,主语还经常使用人称代词“we”和“I”,且以we为主,这可能跟所受的教育有关:国内教授要求学生尽量避免使用第一人称,使论文更具客观性。但近年来,国外学者学术写作中会出现以一定量的第一人称代词推销自己的学术论文。涂志凤(2011)也有类似的发现:在第一人称代词功能的使用上,国内学习者避免突显自己,而国外学者倾向于强调自己。
(二)研究方法学术动词对比分析
通过对研究方法的分析后发现,本族语者使用较多的学术性动词有compare 22,test 15,use 12,take 8,process,6,adopt 6,conduct 3,collect 4,control 4,employ 4,hypothesize 3等。而学习者频繁使用use 43,conduct 24,adopt 19,collect 17,compare 11,implement 8等动词。从词类来看,本族语者的动词使用要远远多于学习者,学习者很少将control,hypothesize,test等作为动词使用,但是常使用它们的名词形式,如control group,hypothesis和vocabulary test;从词频来看,两者都常用adopt,use,collect和compare,但是学习者还更加频繁地使用conduct和implement,这种高频动词的出现可能与母语思维有关,因为汉语中表达研究方法常见的词有“进行”、“采取”等。
进一步分析共同使用的动词搭配和类联接,学习者的adopt为this study+adopt+design;sth+beadpoted,如Subject and item analysis were adopted to analyze the experimental data;本族语为sth+be adpoted。学习者的compare为the study+compare+sth和sth+be compared,如the amount of L2 thinking used by the students writers was compared;而本族语者除了使用这两个表达外,还使用“人称代词+compare”的搭配,其中的原因已在上文作过分析,这里不再赘述。此外,两者都使用“data+be collected”和“sth+be used”。因此,学习者已经同本族语者一样在表述研究方法时使用动词的被动语态类联接,但是在词类使用上,学习者与本族语者相比还存在一定的差距。综上所述,学习者首先要对学术论文中的研究方法引起重视,然后进一步掌握与这一语篇功能对应的学术词汇。
(三)研究结果学术动词对比分析
通过词表统计后得到,本族语者经常使用Show 41,Suggest 38,Report 16,Indicate 17,Reveal 7,Highlight 3,represent 5等学术性动词,部分动词搭配和类联接为show:results/ both groups/ data/ findings/ the study/ participants/ the evidence+show+that clause。Suggest:results/ findings/ this article/ these studies/ this outcome+suggest+that clause;It is suggested+that clause。Indicate:these studies/ results/ our findings/ this+indicate+that clause/ sth。Reveal的句法结构为:the exploration/ results/ analysis +reveal+that clause/ sth,它后面也可以跟从句或名词短语;Conclude,report和find三个动词的句法结构,分别为we/ I+conclude+that clause;sth+(be)+reported;it is(was)+found+that clause。学习者则经常使用show 37,indicate 16,reveal 12,suggest 7,conclude 4等有限的几个动词,其他动词的使用较为零散,频次很低,也就很难提取呈现出来。对这些动词进行搭配和类联接后得到,show和reveal的搭配为:results/ findings/ analysis/ output+ show/ reveal+that clause,如the results of the study show that cultivating of L2 thinking for senior high school students can improve their L2 writing performance。Indicate为:analyses/ results/ practice+indicate+that clause。Suggest为:results/ findings+suggest+that clause。Conclude为results+be concluded。
对比分析后发现,学习者能准确使用show,indicate,reveal,suggest,conclude等学术性动词,但是使用词类还欠丰富,搭配也存在差异,具体为:学习者对于indicate和reveal只会使用that clause,本族语者的indicate和reveal后还可以使用名词性短语;对于suggest,学习者只使用其主动语态,而本族语者灵活使用其主、被动语态,这一点学习者应该仿效学习。此外,对于conclude,学习者使用其被动语态,而本族语者使用主动语态,这值得我们深思。
(四)结果讨论学术动词对比分析
摘要中对结果的讨论能进一步突显研究的成果和意义,所以国外学者非常重视这一方面,从上文的字数统计来看,国内学习者常轻视这一点,而把重心更多地放在研究结果上。因此,学习者应兼顾研究结果与研究讨论,让研究结果与研究讨论相得益彰,从而体现为研究意义。下面就进一步分析两个语料库中常用的学术性动词。
就本族语者而言,他们使用最多的有以下几个动词:Argue 33,Claim 14,Differ 14,Propose 16,Predict 9,Explain 6等,当然讨论部分表达非常灵活,不同的学者所使用的学术性动词有所差异,导致其出现的频率较低,这里也就不再提取出来。反观国内学习者,我们常用的是propose 11,differ 4,confirm 3等,其他动词出现的频率极低。从中发现,国内学习者在这一方面与本族语者差距最大,这可能与我们在这一方面的忽视和轻视有关。尽管如此,我们还是发现两者共同使用的propose一词,而且使用频率较高。进一步研究发现,中国学习者对于propose的搭配和类联接较本族语者要少,只使用the article+propose+that clause;而本族语者既有人称代词作主语,又同时使用其被动结构It is proposed +that clause。笔者曾对claim,argue,predict等常用动词进行了搭配和类联接调查,发现了类似的用法,即subject+学术性动词+that clause;it is~ed that clause两种惯用搭配。这种固定范式极大地方便了国内学习者,我们只需要照葫芦画瓢,就能很快地掌握相关学术词汇。当然,对研究结果的讨论表达形式非常灵活,可谓仁者见仁、智者见智。我们不仅要重视讨论,而且要认真学习怎么讨论,通过讨论体现论文的创新性和重要性。
总之,通过对背景和目的、研究方法、研究结果和讨论四大语篇功能中的学术动词进行对比分析,我们可以发现学习者已经能较好地使用学术词汇表达特定的语篇功能,在许多动词的词类和搭配选择使用上已经接近本族语者。但是两者之间的差距还是较为明显的:第一,学习者对四大语篇功能的重视程度不一,容易轻视研究方法和研究讨论;第二,学习者所选择的词类较为单一,不够丰富,所使用的搭配和类联接较为固定,欠灵活。
四、结语
本研究根据Swales的研究范式,从语篇功能视角对学习者和本族语者中学术论文摘要中的学术性动词进行对比分析,不仅指出了学习者与本族语者在四个语篇功能上的差距,即中国学习者重研究结果,轻研究方法和研究讨论,而且进一步指出了两者在实现各个语篇功能所使用的学术性动词的词类、频率、搭配和类联接的异同,成功地突破了前人研究中只呈现学术词汇的词类和频率,却不知其语篇功能和搭配使用的局限。本研究有助于国内英语专业学习者在撰写学术论文时循规蹈矩、有“法”可依,使学术论文更规范、标准,更具学术性。
参考文献:
[1]Coxhead,A.A new academic word list[J].TESOL Quarterly,2000(34):213-238.
[2]Chen,Q.Ge,G.A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxhead’s AWL word families in medical research articles[J].English for Specific Purposes,2007(26):502-514.
[3]Martinez,I.Native and non-native writers’use of first person pronouns in the different sections of biology research articles in English[J].Journal of Second Language Writing,2005(14):174-190.
[4]Swales,J. M.Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990.
[5]Ward,J.A basic engineering English word list for less proficient foundation engineering undergraduates[J].English for Specific Purposes,2009(28):170-182.
[6]蒋玮.药学研究生英语学术词汇水平研究[J].药学研究,2010(02):39-42.
关键词: 国际金融英语 词汇特征 翻译技巧
一、引言
国际金融英语词汇基本上可分为两类:金融术语和普通词汇。金融术语指用于国际金融各领域、具有专业特点的词汇,它们大多在专业的金融英语辞典里可以找到。而当普通词汇用于国际金融语境中构成固定的词组时,就产生了在一般语境下使用时所不具备的意义。由于使用的领域不同,专业术语和普通词汇呈现出不同的特点。本文试图从金融英语的词汇层面,对金融英语翻译进行探讨。
二、金融英语词汇特征
1.专业术语词义的单一性
在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释为“清单”、“记入名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释为“上市的”。汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”,而不说“弃保”。
2.普通词汇词义的多义性
这种词的几个不同的汉语含义之间的差别比较明显,例如,“current”一词在金融英语中可以表示“活期的;经常的;流动的;现时的”等多种含义。如:Current account(经常账户)、Current assets(流动资产)、Current yield(现时收益率)。再比如,在“balance sheet”(资产负债表)中“balance”是为“资产负债”;而在“balance of payment”(国际收支平衡表)中则为“平衡表”之义,而在“the balance of account”(账户余额)中又是“余额”。
3.词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言,因此还具有简约的特色。
(1)缩略语。金融术语简约性的突出表现之一就是缩略语的大量运用。例如:
US$US Dollar美元
VAT value added tax增值税
(2)连字符术语。连字符术语多是金融英语的又一特点,金融英语大量使用连接号将两个甚至三个单词连为一体的复合形容词。运用连字符结构的优点在于使句子结构简洁精悍,避免歧义。例如:
The shares of publicly-traded companies are traded on stock exchanges,NASDAQ and in over-the-counter markets around the world.上市公司的股票在世界各地的股票交易所,纳斯达克和场外市场交易。
(3)名词连用。名词连用就是几个名词在不改变形式的前提下按一定逻辑排列在一起表示一个完整的新意思。金融英语词汇一般将名词置于修饰语之前,防止过多使用介词而造成语义不连贯。如:Repayment source(还款来源),而不是Source of repayment。
(4)借用俚语。金融英语中还常常出现借用俚语的情况,俚语和文化有着密切的联系。比如,wallflower是华尔街俚语,比喻那些不受投资商注意或青睐的产业,本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人。但是中文中没有与wallflower直接对应的词;“一元美钞”的背后印有美国前总统的头像,同时又是绿颜色,所以称作“dead president”或“green back”;“sour bond”指无法还本付息的债券,sour本来指食物变质,这里运用了隐喻的修辞方法形容无法还本付息的债券如同变质的食物作废了。
三、常用的翻译技巧
1.完全直译
鉴于专业术语词义的单一性的特点,在翻译专业术语和专有名词时一般采用完全直译的方法处理。如:Nostro Account(往账)和Vostro Account(来帐),以及European Monetary Union(欧洲货币联盟)和swap rate(掉期汇率)等。需要注意的是,在进行完全直译时,应查证有关资料,根据权威的翻译确认译名的准确性和统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词。
2.选择词义
金融英语中很多普通词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。一般来说有三种选择词义方法:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。如:银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用“make,issue,launch”等,发放贷款可译作“to launch a loan”。但这里的launch一词若用在别处意思就不同了。如“to launch a movement,campaign,drive发起运动,搞活动”;“to launch a training program,class,course举办培训班”,“to launch a satellite发射卫星”。
3.词性转换
词性转换,这一通用英语翻译中常用的技巧,也适用于金融英语的翻译。由于英汉两种语言表达方式和用词习惯存在差异,翻译时不可能原封不动地保留原文词类,多数情况下需要进行词类转换才能译得通顺、自然。
名词性转换,使形容词和动词具有名词性:
out standing(adj.n.):各种未付的或未偿还的债务。
buoyant(adj.n.):上升证券。价格上涨的股票,连续增值的证券。
动词性转换,使名词具有动词性:
invoice(n.v.):给……开发票。
credit(n.v.):贷记其帐户。
4.避免专业误译
金融词汇翻译方面出现的一个重要问题就是翻译不准确、不统一。金融专业术语有其特定的内涵,每个专业术语基本上对应于一个特定的金融概念,因此翻译时不能随意用其他词语来代替。尽管金融术语有时在形式上仍是以普通名词表现出来的,但是在特定的金融语境之下,它就排除了作为普通名词的义项。如“commodity”一词作为普通名词,它在英语中有这样几个义项:
(1)an article of trade or commerce,esp.a product as distinguished from a service.
(2)something of use,advantage,or value.
(3)stock exchange.Any unprocessed or partially processed good,as grain,fruits and vegetables,or precious metals.
当然“commodity”作为金融词汇来使用时,它就只能取其第3)个义项,即“期货”之义,而不能用其他的义项。如果违反了金融术语内涵上的特定性,随意用普通义项来翻译金融语境中的词汇,就肯定会引发歧义。但是在有的金融文献的翻译中偏偏就有译者将“commodity”期货译为“日用品”。也还有译者将“看跌期权put option”译为“投入选择权”的情况。像这样的翻译都是典型的因为违反金融专业术语在内涵上的特定性而引发的翻译失准现象。“看跌期权”与所谓的“投入选择权”显然含义不同。
因此,金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气,译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。
四、结语
要想做好金融英语翻译,译者需要通用大量英语和金融英语的词汇量,语言分析能力越强,经济金融、文化、政治等方面的知识越丰富,对金融英语的特征掌握就越好,同时还要熟练地运用各种翻译技巧,对汉语具有较强的驾驭能力,这样才能深刻、准确地反映原文的精神实质,另外利用有关工具书和文献资料做大量的翻译练习也很重要。
参考文献:
[1]Rosenberg,Jerry M.英汉双解银行金融辞典.北京:国际文化出版公司,1996.
[2]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]陈玉清.金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,(2).
[4]郭尔平.金融英语词汇小议[J].大学英语,2000,(1).
目的:确定中医院校硕士研究生英语的教学内容和听说读写译五种能力(或称五会)的要求、发掘高效率的教学方法。方法:用调查问卷和深度访谈的方法考察确定中医院校硕士研究生英语的教学内容和五种能力的要求,基于我校的教学经验提出并分析了包括我校开发的中医院校硕士研究生医学英语教学的一些方法。结论:医疗硕士研究生英语应讲授中医英语基础、西医英语基础、临床与科研英语。西医以人体解剖系统为板块、词素为中心,中医以内容为板块、单词为中心的教学可使医学英语的学习变得容易;思维导图、角色扮演和学生讲座三种教学法能提高学习效果,尤其能提高写与说之输出能力。
【关键词】教学板块,词素,思维导图,角色扮演
1.一般资料和方法
用半开放式调查问卷和深度访谈的方法考察了中医院校硕士研究生英语应该教授的内容。首先通过开放式问卷和深度访谈探讨了医学英语五种能力的体现方式,而后通过封闭式调查问卷量化了五种能力的水平要求。受调查对象是有两年以上临床经验的医生,发出问卷30份,成功收回28分。五种能力要求的问卷发出30份,成功收回27份。进而,提出并分析了包括我校开发的研究生医学英语的一些有效的教学方法。
2.结果
2.1.中医院校硕士研究生英语的教学内容
中医院校硕士研究生英语教学内容的调查问卷结果总结于表1.
表1 医疗系硕士研究生英语教学内容的问卷调查结果
教学内容 支持人数 (共28人) 约占比例
公共英语 2 7%
科普医学英语 3 11%
西医英语基础 28 100%
中医英语基础 28 100%
临床英语 25 89%
科研英语 28 100%
人文英语 5 18%
表1揭示,医学院校硕士研究生需要的是医学英语而不是科普医学英语更不是公共英语。专业英语可以由西医英语基础、中医英语基础、临床与科研英语三门课程来完成。
对硕士研究生听说读写译五种能力要求的研究,我们首先通过开放式调查问卷的方法,受调查者中70%以上的人建议五种能力的具体要求要基于实际工作需求,不分层次,这是因为无论学生目前的英语怎样,实际工作中对工作者的要求是一样的。进而根据开放式问卷结果的提示,对硕士研究生五种能力的要求进行了封闭式问卷考察,80%以上的人的建议如表2所示.
表2 医学英语五种能力水平要求的调查问卷结果
五种能力 具体要求
听 能在有准备的情况下听懂自己专业的讲座、广播等
说 能在有准备的条件下就自己专业进行交流,如医院查房中发生的对话、会议交流等
读 能借助词典读懂自己专业的书刊
写 能借助词典在他人帮助下撰写可发表的本专业论文
笔译 能借助词典翻译本专业资料
口译 能作本专业医患对话的翻译
2.2. 中医院校硕士研究生专业英语教学方法
课题组总结和开发出了很多教学方法,期中最为有效的方法包括板块教学法[1]、以词素为中心教学法(西医英语)、以单词为中心教学法[1](中医英语)、思维导图法[1]、角色扮演法和学生讲座法等。
板块教学法即西医英语以人体九大解剖系统为板块、内容涵盖系统解剖、生理病理、疾病及其诊治等;中医英语以中医各学科内容为板块,即以中医基础理论、诊断学、针灸学、中药学、方剂学、临床各科疾病及其治疗等为板块顺序教学。学习医学英语术语最好的方法是在上下文语境中理解它们[2],以人体系统和中医内容为板块的学习可使词汇有更强的“归属”与“依附”,所学的医学英语可以和医学知识整合起来而实现“认知同化”。
西医术语是由词素组成的,以词素为中心的学习法即把教学重点放在学习记忆西医术语的前缀、词根和后缀上;中医术语是由单词组成的,以单词为中心的学习就是通过分析‘单词’这个构成中医术语的基本单位来学习记忆中医术语。常见的3到5千个西医术语是由5百余个词根、2百余个后缀和70余个前缀组成。掌握了这7百多个词素,就等于掌握了3到5千个长而难记的常用西医词汇。3600余个常见中医术语(长、难记)是由1400余个单词(短、容易记)组成的。可见词素为中心(西医)和单词为中心(中医)的教学会使医学英语的学习变得容易。
思维导图法即每学一章或一节、都要以思维导图的形式总结该节或该章所学的内容。并在思维导图的帮助下用书面和口语两种形式总结所学内容以训练写与说的输出能力。勾画思维导图所需要的关键词正是学生们需要记忆的医学术语[3],因此勾画思维导图的过程也是记忆医学英语术语的过程。以这种方式学到的知识可自然地整合与大脑原有知识库中,易于长期记忆的建立。思维导图之所以有如此的显著效果是因为思维导图的放射模式正和人类大脑的自然思考方式相一致[4]。
角色扮演即在设定的医学活动中扮演不同的角色。通过角色扮演,学生能把所学的语言知识和医学知识整合到一起进行输出。角色扮演作为一种教学方法和手段,其作用就是将学生置身于各种不同的语言环境中来激发他们的想象,让他们自由地用语言表达思想[5],在实际语言中锻炼自己。
学生讲座法使学生转换角色充当教师,相当于登台讲课。学生从中可以发现自己的不足而努力弥补,从而发掘学生的主动学习兴趣。这样,既帮助记忆术语又锻炼口语表达能力。
3. 结论
我们要根据学生毕业后工作的需求来设计教学。因而中医院校硕士研究生应该讲授医学英语,应该讲授中医英语基础、西医英语基础、临床和科研英语。西医以人体解剖系统为板块、以构成常见西医术语的词素为中心,中医以内容为板块、以构成常见中医术语的单词为中心的教学可使医学英语的学习变得容易。思维导图、角色扮演以及学生讲座三种教学法不仅会加强术语的长期记忆效果而且能特别提高学生们的写与说的输出能力,这三种方法属于任务型教学法范畴,是在完成任务的过程与环境中学习,学习主动性强,兴趣高,学习印象深刻,在我国学生写与说能力差的今天尤其适用。
参考文献:
[1] 刘明,黄树明. 内容板块、单词、思维导图在中医英语学习中的作用[J].中医药信息,2013,30(4):130-133.
[2] Chabner Davi-Ellen. The Lunguage of Medicine, Beijing: Peking University Medical Press, 2006.
[3] 刘明,董岩. 思维导图在医学英语教学中的作用与分析[J]. 哈尔滨职业技术学院学报,2012,(6):66-67.
[4] Buzan, T. and Buzan, B. The Mind Map Book: How to Use Radiant Thinking to Maximize Your Brain’s Untapped Potential, New York: Plume, 1996
[5] 黄定华. 角色扮演在英语教学中的应用[J]. 教育实践与研究,2005, 9:33
基金项目:黑龙江省教育科学牵动项目课题《中医院校研究生专业英语教学内容和方法的探索与实践》,课题类型:省重点课题,课题编号:GBB1211054
【关键词】商务英语 翻译 技巧
作为专用英语的一种,商务英语主要是服务于商务活动,在国际营销和国际贸易中都有着广泛的用途。由于商务英语有着选词恰当精致、准确性要求高、专业术语和缩略词繁多、用语礼节性较强等特点,在商务英语的翻译中必须讲究特殊的翻译技巧,才能将商务英语翻译得精准。
一、商务英语的特征及翻译原则
1.商务英语的特征。商务英语之中有着丰富的专业术语和多样化的商务语体,以及频繁出现的常用缩略词,这些共同构成了商务英语的独特之处。
第一,大量的专业术语。商务英语服务于商业贸易,而商业贸易范围广泛,涉及经济、金融、法律、政治、销售、银行等诸多方面,而这些专业方面都各有自己的专业术语,例如在国际贸易之中经常用到的国际贸易术语:Free on Board,standby credit等。这些专业术语的翻译需要译者了解和熟悉相关学科的知识,才能避免误读专业术语,将专业术语普通化翻译。
第二,多种多样的商务文体。商业贸易之中,需要用到的专业文体主要有商务信函、会议纪要、说明书、法律文书、契约合同、商业广告、询价单等。这些问题都具有较强的实用性和行业性特征,不同的商务文体都有着自己独特的语言风格,需要译者熟悉不同文体的特点,才能翻译得当。
第三,频繁使用的缩略词。不同于其他英语文体,商务英语具有极简的特点,表现在实践中就是频繁使用缩略词。例如在国际贸易中,Free on Board(离案价)就常常被缩写为FOB,Letter of Credit(信用证)也常常被写作LOC。在实践中,这些缩略词经过历史上的长期使用,已经为各国的公司所普遍接受,缩略词翻译起来简单,但要准确翻译出来,仍需要译者清楚地知道缩略词的全称。
2.商务英语的翻译原则。商务英语服务于商业贸易,必然要坚持准确严谨、专业高效的原则,只有这样才能更好、更快地促进贸易的进程。
第一,严谨精确的翻译原则。在商务英语的翻译中,每一句话都关系到商业贸易的信息,因此在翻译的时候,必须要把源语言用精确的目标语言,忠实地传达给受众。让信息的接受者获得与原文相同的信息,这也就是商务英语翻译中的信息等值原则。所以译者在翻译商务英语的时候,必须做到用词的严谨准确,特别是文中所涉及的单位和数码必须与源语言一致。
第二,专业高效的翻译原则。如前所述,商务英语涉及到不同的专业领域,因此,在翻译的时候,译者针对某一特定行业,必须深入了解,在翻译的时候恰当地运用一些翻译技巧,正确使用不同行业的专业术语和缩略词,才能使译文表现出原文的专业性。
二、商务英语翻译技巧
1.充分掌握一词多义。商务英语中单词的意义往往有多个,需要译者联系上下文进行准确地选择。例如在商务英语中经常出现的“credit”一词,既可以翻译为“信用证”,也可以理解为“信誉”。比如在国际货物贸易中会出现这样的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他们正在中国银行开立信用证)”在这里“credit”就是作“信用证”的含义;而当我们说下面这句话的时候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我们正在试图获得交易中的信誉)”,“credit”的含义就是“商业上的信誉”。因此,对于商务英语的译者来说,充分掌握这些词语的多重含义,就能精确地区别出不同语境下的不同翻译。
2.词类的转译。商务英语的表达特点之一就是词汇的灵活运用,所以,在商务英语的翻译中,灵活地进行词类转译是一种非常常用的技巧。一般常用的词类转译有名词与动词的转译和介词与动词的转译。
第一,名词和动词的转译。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(双方就合同的运输方式互相交换了意见,但并未就交货的具体地点进行确认。)”在此句中,mention虽然是名词,但在进行翻译的时候,要转译为动词才能将句子翻译的通顺自然。
第二,介词和动词的转译。在介词与动词的转译中,需要参考上下文的内容进行具体的翻译。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我们建议你方与他们进行联系,共同商谈交货的具体时间。)”
3.适当地进行单词增减。英语作为一种语言,在其表达方式上与中文有所区别。因此,在翻译的时候,可以适当地增减单词,以使其符合中文的表达特征,但必须保持对源语言的忠实度。做到增词不增意,减词不减色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”对于这句话,其实我们在翻译的时候应该进行补全:这次的价格比从前高,但质量却不如从前好。
三、结语
商务英语不仅是简单的英文翻译,更是涉及到不同国家的文化差异,不同语体的语言风格,不同主体之间的交际技巧以及复杂的商务知识,具有较强的语言特色。在掌握基本的词汇和语法的基础上,运用适当的翻译技巧,能够高效而规范地翻译商务英语,进而能够更好地对商业贸易起到推动作用。
参考文献:
【关键词】 医学英语 词汇特点 学习策略
随之近几年专门用途英语理论的日益完善和成熟,作为医学院校的学生大学英语,掌握与其专业相关的医学英语,对未来的职业选择和满足社会需求都有着非常重要的意义。英语词汇从构成,含义和使用上都与普通英语有着明显的差异。
医学英语术语主要来自希腊和拉丁语,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,而英语源占12.2%[1]。由于拉丁源和希腊源的往往意思明确易懂,构词比较固定,意义清晰,所以自古以来的医学术语多半采用希腊源和拉丁源造词。
并且随着医学的发展,如果在医学上有新发现的疾病和症状等,其对应的新的医学术语也常常是在希腊和拉丁语中寻找其复合词的成分。
随着时代的发展,医学英语词汇中的希拉词素和拉丁语很多出现了英语化现象。如希腊源词pharmaco一意指drug(药),一rrhaphy意为sew(缝合术)等。多数的有关化学元素的拉丁语出现英语化现象,如aluminum(铝)等。
再者,以一um结尾的全部抗生素和其他拉丁药名去掉此结尾就为英语词汇。如拉丁语为acidum,去掉um,则为英语词汇。并且以um结尾的多数激素、碱、氯化物和卤化物名等,去um加一e,也为英语词汇,如atropinum--atropine(阿托品)。由此可见,医学英语词汇在构词上是有一定规律可循的。
医学英语词汇由于医学英语词汇的特殊词源,使其在很多方面不同于普通英语。大体上可以分为三类:普通词汇,专门术语以及相关词素的合成词汇。
1.有些词汇拼写和读音相通,意思却不同。如:tender一词在如下句子中的使用:
① By this time the meat should be extremely tender。(软的,嫩的)
② Lymph nodes ale often enlarged but ale not tender。 (疼痛的,触痛)再如:
英语中常见的词汇angry:
③ The teacher is very angry at Tom’s behavior.(生气的)
④ The wound grew increasingly angry.(肿痛发炎)
2. 英语中也有很多其独立的词汇,如:peritonitis(腹膜炎);asthma(哮喘);cholera(霍乱);insomnia(失眠)等。还包括很多缩写词,如IgA(免疫球蛋白A) ,R/Rp(处方)以及很多以发现者和开发者名字命名的疾病和药品等。
3.医学英语词汇虽然数量多,拼写复杂且词义晦涩难懂,但一般来说,这些词汇的组成和合成是有一定规律的。跟普通英语一样,一般医学英语词汇的构成也包括词根,词缀(前后缀)和连接元音(combining vowel)等现象。
词根又称词干,往往会体现单词的基本含义,如cardi-(心),gastr-(胃),nephr-(肾),等。词缀也可以表示单词的不同词性和用法。如hypotension表示血压过低,hypertension则表示血压过高。因为其中的“hypo-”表示“低”而“hyper-”则表示“高”。再如大多数医学英语术语由复合性后缀如-graphy,-stomy,-scopic,-tripsy,-uria等构成,例如,ureterostomy(输尿管造口术),ultrasonography(超声检查),等。连接元音多用“o”,有时也用“a”、“e”。如:“gastr+o+pathy--+gastropathy”(胃病)和“gastr+o+enter+itis--+gastroenteritis”(胃肠炎)等。根据相关资料显示,医学生若能掌握相关的500个词素,运用医学术语词素分析和词素合成的方法,可以达到不查字典识别多数医学术语的目标。
综上可以看出,学习医学英语词汇首先在了解词源的基础上,善于总结大多数普通英语词汇在医学英语中的词义变迁,掌握其特殊的医学含义;同时要学会把相关医学英语词汇进行归类学习记忆,如不同词素组成的合成词,缩略词,特殊冠名术语等。
据统计,全球每年新增医学英语词汇超过1500多个,所以对于医科学生来说,学好医学英语的关键是在总结规律的同时,学会触类旁通,经常在实践中运用,巩固所学,强化记忆。进而实现英语学习与医学专业知识相结合,提高其未来的职业技能,满足社会需求的目标。
参 考 文 献
[1]李玉萍.医学英语的词汇及句法特征[J].兰州医学院学报,2001,
[2]张志鸿.医学英语翻译技巧[M.北京:人民卫生出版社,1980.
关键词:商务英语 特点 翻译 技巧
一、商务英语的定义及主要内容
商务英语属于专门用途的英语众多分支的一个,是应用于商务场合的英语。商务英语的目的在于为商务活动的进行提供便利,具有实用性、目的性和专业性等特性,包含了各种商务活动所需的英语内容,是进行各种商务活动的标准英文。由英国商务英语专家哪笋提出的“商务英语范畴”理论是商务英语的主要内容。“商务英语范畴”理论解释了商务英语的组成部分分别为语言知识,交际功能,文化背景,管理技能,专业知识等核心内容。
二、商务英语的特点
商务英语主要用于国际贸易营销方面,使商务活动中的标准英语。商务英语和普通英语相比没有质上的区别,但是由于其特殊的作用,从而商务英语具有很强的“商务特色”。商务英语既是普通英语也不是普通英语,其在语法、语体以及词法等方面都有自己特点。并且由于其的特殊作用,所以经常涉及到很多不同的业务。商务英语涉及许多边缘领域,营销、金融学、经济学、会计学等。另外商务英语还涉及对外商务谈判、跨国投资、新进技术的引进以及国际结算和支出等业务。商务英语的独特之处体现在很多方面,下面将逐一介绍。
(一)专业性
商务英语具有丰富的专业术语,行业特征非常明显。商务英语的“商务特色”明显的表现为专业术语频繁使用,具有行业特征的语句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外汇,anti-dumping measures反倾销措施等都是商务英语中常见的专业术语,如果没有行业内人士的介绍外人一般很难理解这些词汇的意思。行业特征重点体现在商务英语的压缩词汇中。例如,FOB(Free on board)指离岸价格,是买卖双方交易一种形式,卖方将货物交给买方而买方自己进行运输的一种的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保险费加运输费的价格,与FOB不同CIF是一种卖方承担交易货物的运费保险费的一种交易形式。这些商务英语中的压缩词只有在特定行业才会出现,业内人士明白这些词汇的意思,但是不经介绍外行人同样不了解这些词语的含义。
(二)用词严谨,准确精炼
商务英语应用于各种国际商务活动过程中,这些贸易活动往往牵涉关系广泛,涉及多方多国利益,所以作为各代表交流工具的商务英语必须要具有很强的客观性,尽量减少主观意思的表达,使阐述的内容更倾向于陈述而不夹杂个人情绪,力求表达客观、准确、具体,避免含糊其辞、词不达意。特别是在各方领导签署贸易合同或者某些法律文件需要使用书面英语时,词语的选择和使用将更加严谨和明确。比如,在表达“以前、过去”时使用prior touozheprevious to,拒绝使用模糊的before;在表达“最终、最后”时采用expiry而不是end;表达“证明、证实”时使用certify拒绝prove。
商务活动讲求效率,这也要求商务英语能够用词准确、简短以使最短时间内完成工作。这些充分体现在采用商务英语作为交流工具的公司内部,不管是公司下发的文件,还是公司与公司、公司与客户间交流的邮件,在词语使用上都非常简练扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明显不如商务英语中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商务英语翻译技巧
商务英语翻译不同于普通文学翻译或者英语翻译,进行商务英语翻译,翻译者不仅需要精通两国语言,更要了解两国文化,掌握翻译技巧,了解不同商务活动领域的语言文化。所以商务英语的翻译要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差异
商务英语是经济全球化条件下兴起的语言,是不同国家间交流的工具,然而不同的国家都有自己的民族文化和传统,所以在进行商务英语翻译工作时要注意结合实际情况,充分了解各国民情,避免翻译中不必要的错误。
(二)术语要对等
商务英语专业术语词汇要遵循术语对等原则,一个词汇只有一个解释。术语不同于普通英语词汇,一个术语只有一个国际通用汉语译语,例如“qnquiry”在普通英语中有多种意思表达“询问”“打听”等,但在商务英语里只有一个译语“询盘”。
(三)文章整体翻译要得体
商务英语类型多样,存在多种文体风格,商务文体主要包括:信函、公文以及广告等类型。商业书信的往来主要目的在于加强双方交流,传递某些信息,传递内容比较客观;商务英语的广告则与信函不同,广告更加注重华丽的辞藻,具有渲染力的意境,力求争取更多的利润;合同文本、公文则是一种正式的文件,需要非常严肃正式的翻译结果。因此,根据商务文体的不同要制定不同的翻译方案,做到译语符合文章整体环境要求,并且根据行业翻译规范努力使文章翻译恰当得体。
四、结语
商务英语在词语、语体、语法上的的独有特点使其不同于一般英语,在国际贸易交流中起到重要作用。我们应该重视商务英语的学习,了解其特点,掌握翻译技巧,商务英语没有固定模式,要学会灵活运用。
参考文献:
关键词:中医药术语;翻译原则及译法;中医英语教学
一、中医药术语及翻译标准简介
中医药术语源自中医基本理论、生理、病理、各科临床治则、医史等领域,它们作为中医学理论及实践体系的基石,具有中华文化色彩浓厚、内涵深奥抽象、规范性差等特点。中医药术语一般分为基本理论术语和名称术语两大类。在中医药术语的翻译工作中,一词多义、一义多词等现象较为普遍,翻译难度往往较大。目前涉及中医药术语的英文翻译比较权威的国内外标准主要有:《中医药学名词》(全国科学技术名词审定委员会,2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界卫生组织西太平洋地区,2007)和《中医基本名词术语中英对照国际标准》(世界中医药学会联合会,2008)。这三部术语标准是我们从事中医药名词术语翻译、科研工作的基础,对中医英语教学工作也有着重要的指导作用。
二、中医药术语翻译原则
关于中医药术语英译原则,不同的学术组织、个人一直存在着不同的观点。全国科技名词审定委员会中医药学名词委员会的研究成果《中医药学名词》应用的中医术语英译原则有对应性、简洁性、同一性、回译性及约定俗成,并提出中医名词术语的英译既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯,这些原则成为其他中医术语英译标准制定的重要参考。世界卫生组织(WHO)在制订中医术语翻译标准时认为:要准确反映中医术语的原始概念,避免使用拼音,不创造新英文单词,与WHO标准针灸术语保持一致等,并着重考虑对医学意义进行翻译。世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的英译原则在制订过程中,经多次会议探讨,认为应遵守以下基本原则:对应性、简洁性、同一性及约定俗成。在中医英语实际教学中,教师应该综合考虑以上各种原则,尤其要把握好对应性、简洁性及约定俗成原则。
三、中医药术语英译方法
中医药术语英译常见方法有直译、意译、音译及仿造法等。当代中医英语翻译的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和谢竹藩等。魏杰认为在译入语中创建词汇有四种最基本的方法:①使用现有的名词;②借词,即音译;③仿造;④根据原文定义创造新词。他倾向于以仿造为主要译法,他的模式是选定对应词程序的系统化原则。非专业名词宜以非专业对应词翻译,如:“鼻”nose,“心”heart;专业名词宜以仿造翻译为主,如“命门”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能产生合理对应词时则根据定义造新词,如:“证”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,尽量少用音译法。他反对应用西医名词进行翻译,只在可确保中医概念完整且不引入西医概念之处使用西医名词,如:“舌苔”tongue fur, “遗尿”enuresis,“疫”epidemic等。谢竹藩教授等人认为魏杰的这种译法不顾汉语中以词为意义单位的原则、不顾汉字多义性事实,把这种对汉语认识有严重错误的译法换成一般仿造翻译法。关于西医名词的选用,谢竹藩不同意以一般认知作为选用西医名词的原则,而应考虑词义的对应。对于他不反对向西方的普通群众传播中医,但作为一门医学,首先须考虑西方的医学界。
四、中医药术语翻译及教学
中医翻译教学的重点首先需要掌握英、汉两种语言及其文化的差异,其中最明显的一点是:英语多用名词或名词结构,汉语多用动词。英语常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如,抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可变成名词。相反,汉语却是动词的使用占优势,而且一个句子可以几个动词连用,这种特点造成了在进行中医翻译过程中,汉语中的动词也常译成英语中的名词或名词结构。所以,在英汉翻译教学中要首先要引导学生注意词性的转译,即将汉语的动词转译成英语中的名词。其次,通过阐述文化渊源以加深对中医理论及术语的理解,增强对术语翻译处理的意识。譬如在讲解中医“气”的概念时,可以比较生活中的“气”、古代哲学的“气”和中医之“气”的区别。再次,教师在教学中可辅以比喻、形象化等手段使教学生动起来,便于学生从生活实践的观察中加深对中医药术语的理解。最后要重视中医英文版教材的选用。国内编写的版本,往往存在英语翻译的问题,但是能更好地让人把握中医的原意,建议选用刘占文教授主编的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主编的《中医基础理论》(英汉对照),以及北京中医药大学主编的英汉对照中医本科系列教材,这些译本各有优点及不足,可以互相对照参考。国外编写的参考书英译规范、观念新颖,可作为教师备课及学生自学的参考书。在此推荐三本:Choa. G. H. 编写的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 编写的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 编写的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。
关于译法,笔者认为应以意译为主,必要时配合使用音译法。鉴于中医药名词术语源于中国传统文化和理念,其中很多词蕴含了丰富的哲学思想,意译能够更好地促进外国读者的理解。有些中医药术语找不到能确切表述其内涵的英译词,可以采用音译法处理。如,有学者把“气”译为“energy”,但它无法解释中医“气”的全部内涵,因为中医之“气”在英语中找不到对应词,因此建议把“气”音译为“qi”。此外,中医术语中还有很多词跟“象” 有关,譬如:天象、气象、色象、面象、脉象、舌象。为了确保“象”之翻译不失原意,建议音译为“xiang”, 不建议使用“imagery”。只要阐释清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含义。有时既不能完全意译,也不能完全用音译,就可音译加注解。如:有人把“失笑散”翻译成“powder for lost smiles”,会让读者误以为“失笑散”是治疗表情肌麻痹或心情郁闷不畅的药物。建议译为“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有译者将“黄帝内经”直接音译成“Huang Di Neijing Su Wen”,这样外国人很难理解;也有译成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此处译成“S色的帝王”有失偏颇,“黄帝”的“帝”也并非现代意义上的帝王,因此建议译成“Huang Di’s Inner Classics”较为妥当。此外,还要避免简单的直译。譬如,中医学讲的“天气”往往不是指weather或climate,其内涵和外延更为深奥和广泛, 在《黄帝内经・ 阴阳应象大论篇》中有“地气上为云,天气下为雨,雨出地气,云出天气” ,笔者建议采用“heavenly qi”释义天气。中医学文献中的“伤寒”,广义指一切外感热病,狭义伤寒指外感寒邪即发的疾病,英文词“typhoid”是感受细菌所致,二者有区别,因此中医之“伤寒”我们建议译为“cold damage”比较合适。还有“肺痨”,现代一般认为是肺结核病,故而把它翻译成“tuberculosis”,其实从“痨”字本意来讲是指积劳损削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。这种消耗性疾病在其他脏腑也会出现,如《诸病源候论・虚劳候》所提肺劳、肝劳、心劳、脾劳、肾劳等“五劳”。所以建议把肺痨或肺劳翻译成“lung wasting”。
当然对于一些约定俗成名词之译法,教师在教学中需要跟学生反复阐明其差别,避免误解。譬如,中医的五脏六腑之各个脏器名称,“心” heart,“肝”liver,“肾”kidney,“脾”spleen 等,与西医中的概念差异迥然,教师应跟学生强调是heart system、liver system、kidney system等,避免学生理解上的混淆。此外,很多中医典籍读起来朗朗上口,因为它们包含诗词的结构,音韵的平仄。翻译时,在体现典籍原意的同时,也应该尽量使音韵如诗歌般平仄优美,让读者感受到中医经典之美。 譬如,《黄帝内经・素问・阴阳应象大论》:“阴阳者,天地之道也,万物之纪纲,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。” 文树德先生之译法值得学习借鉴:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.
中医翻译近百年的历史跨度、目标语环境的巨大变化以及译者主体的差异,这些都会给不同的译本打上明显的时代烙印和文化标记。譬如早期译本,Ilza Veith套用了大量的西医术语,把经脉翻译成动脉或静脉arteries (veins),将天癸翻译成menstruation(月经)。如此翻译虽然提高了西方人的接受性,但极易造成读者的误解。随着中医药逐渐传入西方世界,外国人对于中医药知识的渴求也越来越强烈。20世纪70年代到90年代末,译者们主要侧重于传达中医学知识,多以释义为主。教学中我们推荐采用德国慕尼黑大学医史研究所专家文树德(Paul U. Unschuld)先生的译本,他侧重翻译与研究并重,而且重视原文的深刻内涵。
五、总结
中、西医学是在不同文化背景下产生了两种完全不同的医疗体系,中医的英语教学应在把握中华文化的基础上,强调中医的语言特色,根据授课对象的文化背景,多引用国内外相关文献,采用比喻、情景、图示等形象教学法,帮助学生更好地理解中医学基本理论、掌握好中医药术语的真实内涵,在做好中医药翻译教学的同时促进中医的对外传播。
参考文献:
[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.
[2] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2010.