HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0
首页 精品范文 厦门英语翻译

厦门英语翻译

时间:2023-05-29 17:49:00

厦门英语翻译

厦门英语翻译范文1

关键词:口译;专业英语;术语教学; 技能教学

一、口译教学研究概述

巴黎释意学派(The Interpretive School of Translation Theory),又称释意理论(le théorie du sens),其代表人Seleskovitch在1998年接受许钧教授的专访时这样解释:“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”对此,杨承淑在谈到口译的原则与技巧时,认为应“传讯不传词”。无疑,“释意”与“传讯”都为口译对象界定了方向。著名口译研究学者吉尔教授针对口译中的错译、漏译的原因提出了“认知负荷模式” (the Effort Models) 假说,认为口译任务需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。吉尔模式强调译员注意力的极限,只是对错译和漏译的原因提出的假说,并不是对口译过程的模拟。厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学的罗能根教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出了口译训练的模式:I = S + C + P,即成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用。以技巧和职业准则为训练核心的厦门大学口译模式(Xiada Model of Interpreting)强调技巧的重要性,给口译培训者以重要启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。仲伟合对比了吉尔的口译模式和厦门大学的口译模式之后也强调,口译训练还是应以技能训练为主,并提出了更详细的口译技能训练内容。“授人以鱼,不如授人以渔”,口译题材是多样的,而翻译技巧却是有限的。笔者以为,“以不变应万变”的道理就在于此。无论是口译技巧中诸如长期记忆、短期记忆,还是具体到某些特殊句型的翻译技巧,都是技巧,都应该在不断的练习中掌握并能熟练运用。

通过对比分析发现,国内外专家学者都一致认为,口译教学应围绕技能训练展开。这一观点毋庸置疑,而且,文中“技能教学+术语教学”这一观点的提出也是建立在前辈研究基础之上的。但无论是释意理论,还是吉尔模式、厦大模式,都只强调了口译教学的共性。事实上,专业英语口译教学,无论是从学生,到教材、教师等都有自身的特点,这是个性。个性寓于共性之中,脱离共性谈个性,犹如无本之木,无源之水。

二、专业英语教学的特点

专业英语,顾名思义,即以英语为文字载体,表达各行各业专业知识,几乎可以说有多少种学科专业,就又多少种专业英语(如医学英语、计算机专业英语、汽车专业英语、磨具专业英语等)。专业英语的教学有别于普通高校英语专业的教学,也不同于大学英语一、二年级的教学。狭义地讲,专业英语教学的对象为非英语专业三、四年级学生。

三、非英语专业学生的特点

大部分非英语专业学生至少接受了十年以上的英语教育,很多学生具有较高的英语水平。与同年级的英语专业学生相比,非英语专业学生拥有自己的专业,英语仅仅是他们的一个工具。经过专业的系统学习,专业知识远远高于英语专业学生。专业知识的积累加上适当的口译训练,必将使他们能独立胜任专业性较强的口译任务,属于典型的复合型高端人才。理论上讲,语言水平相同的条件下,非英语专业的学生在理解和表达本专业领域及其相关领域的思想信息时,能够达到的深度和广度是英语专业学生所不能及的。

另一方面,正因为非英语专业学生有自己的专业,所以在规定的学习时间内,其专业课程学习的时间极大地挤占了英语语言的学习时间,英语课程及课时数量远远少于英语专业学生的课程及课时数量。到了三、四年级提高阶段,各种专业课程的开设进一步挤占英语课程的课时,使得大多数高校非英语专业学生的英语课程(ESP)每周只有2课时。整体而言,非英语专业学生的英语水平尤其是听说能力不及英语专业的学生。

以上是非英语专业学生的专业优势和语言方面的劣势,这就决定了非英语专业的口译教学不能照搬英语专业口译教学模式,必须根据学生特点设计不同的教学目标和教学内容。而专业型英语口译人才的培养目标是具备本专业领域的中级口译能力,即能进行特定专业领域的一般性事务活动口译,如会谈、接待等。学员在积累一定的实践经验之后,再接受口译高级阶段的课程训练,以胜任相关领域的高级口译任务。

四、提高专业英语口译教学实效的对策建议

1.注重学生的口译技能的培养。

口译技能的培养是口译教学不可忽视的部分。台湾辅仁大学杨承淑教授指出,口译教学中有三要素: 语言、知识、技法。其中“技法”是口译教学中的核心部分。这里要处理好技能训练和语言训练之间的关系。因为技能训练以能力为基础, 若口译内容远超出学生理解、表达能力, 技能训练势必让位于语言训练。因此,在口译入门阶段,选择一般性而不是专业性题材作为训练内容,就成了教师要考虑的因素之一。同样,专业英语口译初级阶段的教学重点也应该放在技能训练上,待学生掌握基本口译技能后,再过渡到第二阶段的专业性题材,并在实践中实现技能教学和术语教学的整合。

针对口译技能教学,从口译实践的需要出发,要循序渐进地给学生介绍口译技能。广州外语外贸大学的仲伟合在吉尔模式的基础上于2001年提出了更详细的口译技能训练内容,参考仲伟合教授的观点,结合非英语专业学生的特点,应重点介绍以下口译技能:短时记忆(short-term memory)、笔记(note-taking & note-reading)、表达/信息重组(production/information rearrangement)。而数字口译、应对策略、职业准则等技能或素质的培养,可分散穿插于教学的不同环节。

2.注重专业术语的口译教学。

专业英语或者说行业英语,一个最大的特点就是各行各业有其专属的词汇与表达,也就是术语。D.Seleskovitch和M.Lederer在《口译训练指南》一书中把术语分为三类:第一类是单一指向的术语,或称技术术语;第二类是特种指向的术语,如人名、电影名等;第三类是讲话人特意使用的一些词语。专业英语术语教学涉及的术语属于第一类,叫技术术语。其中大部分术语的技术概念是单一的,唯一的,只有小部分还具有一般用法下的所指概念。比如period, HIV positive两例中,“period”和“positive”的一般概念所指为“时期、周期”和“正面(的)”。但在医学英语里,这两个词可以分别指“(女性)经期”和“阳性”。因此,在教学中,教师要教会学生识别术语的“技术概念”和“一般概念”。

专业英语口译教学除了要遵循普通英语专业的口译教学原则与方法之外,其教学内容有自身的特点,即增加专业术语教学。术语教学不仅仅是要保证学生成功完成术语在原语和译语之间的符号转换,更重要的是要结合学生的专业,理解术语在原文语境中的含义,并把它忠实地在译语中传达出来,译语表达力求专业。从现实来看,学生译员碰到的专业化较高的口译题材多属于科技文体,而科技文体是按照语言法则、逻辑手段使用术语表达科学技术领域的内容,其语法知识与文体结构相对稳定。毋庸赘言,以科技文体为主要内容的专业英语口译教学的一个重要方面是术语教学。

就术语教学的性质而言,由于英语在我国是作为一门外语来教的,自然地,术语教学被归入了外语教学的范围。然而,在非英语院校从事专业英语教学的教师大多非专业出身,由他们担任这些学科的术语教学,实在勉为其难。对于专业英语的口译教学教师来说,其任务之重,教学之难可想而知。因此,专业英语口译课教师由复合型教师担当比较适宜。

术语教学的最佳时机应该在本科生阶段三年级开始。此时,学生已有一定的英语语言基础,学生开始学习口译基本技能,同时也开始集中学习专业课程。学生的语言知识、口译技能和专业知识三个模块之间可以形成良好的互动,彼此促进。至于术语教材/教程的选用,开设专业英语口译教学的院校可自行选择。据悉,目前已出版的有《医学英语术语教程》(杨明山著,上海中医药大学出版社)、《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生 等著,清华大学出版社)等。

以上是就术语教学的地位、性质、时机、教材选用以及方法所作的初略探讨。毕竟,这是刚刚兴起的一门课程,其教学效果如何还要看术语学习的动机。但是作为专业英语口译教学的不可分割的一部分,它首先是为“培养复合型口译人才”这一目标服务的。

五、结语

口译教学是个系统工程,需要综合考虑各种因素,有利于促进教学的方法都可以为之所用。专业英语口译教学以“技能教学(Skill)”和“术语教学(Terminology)”为核心板块。在理论指导下,结合专业英语口译教学在师资、学生、教学内容等方面的特点,进行师资搭配、课程内容设置。理想的情况是,专业英语口译教师应该是个职业译员,有丰富的实战经验,同时又是某学科的“专家”,至少应该具有扎实的学科背景知识。复合型的教员更能培养出复合型的学生译员。但是,这样的条件不易满足。因此,条件达不到的院校,可以这样搭配口译课程教师,即由有丰富经验的教员和具有学科优势的教师合作,共同完成专业英语口译教学,甚至可以聘请翻译公司专业译员从事兼职教学,借鉴校企合作之路。

参考文献:

[1]Altman, Janet (ed.) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 1987.

[2]Gile, Daniel.Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[3]Jones, R.Conference Interpreting Explained.Manchester: St.Jerome Publishing, 1998.

[4]Setton, Robin.Simultaneous Interpretaion.A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1999.

[5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[7]刘和平, 鲍刚.技能化口译教学法原则——兼论高校口译教学的问题[J].中国翻译,1994,(6).

厦门英语翻译范文2

【关键词】应用型 商务口译 培养模式 ESP

【Abstract】Analyzing the courses of business interpretation within the framework of ESP has a positive meaning.Through the comprehensive demand analysis and the comparison study of several patterns of currently used modes,this study put forward a new training mode which pays more attention to the improvement of students' language ability,the acquisition of professional business knowledge,interpretation skills training and the cultivation of cross-cultural awareness.

【Key words】Applied; Business interpretation; Training mode; ESP

一、前言

1.研究的背景。《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译课列为英语基本技能课程之一。商务口译就是将口译技能的培养和训练放置在特定的商务环境中,致力于培养既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才。随着国际商务活动的开展日益频繁,对商务口译人才的需求激增,译员培养也相应成为口译研究的热点问题。商务口译课程仍是一门新兴的课程,未得到足够的重视,尤其是地方本科院校商务口译人才培养模式的研究较少,尚未形成成熟的培养模式。因此在ESP需求分析理论框架下探析商务英语口译课程设置是非常必要而有积极意义的。

2.理论基础。商务英语是商务环境中应用的英语,它是ESP的一种,因为它具有ESP研究领域共同的要素,如需求分析、大纲制定、课程设计和教材建设。如同其它ESP,商务英语是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,它有两个明显特点:一是学习者有明确的目的,应用于特定的职业领域;二是有特殊的内容,即涉及与该职业领域相关的专门化内容。

ESP是以调查学习者具体的学习目标和目标工作场景对语言技能的实际需求为前提的,而这些调查结果又成为教学设计和人才培养模式改革的基础。由于在商务英语领域所需要的语言技能比其它ESP分支所需要的语言技能更难以预测,因此需求分析对于商务口译人才的培养显得尤为重要。

二、研究设计

新的教学模式以地方市场商务口译人才需求调研为基础,针对市场的需求,明确高校本科英语专业口译课程的培养目标是为对外经贸发展培养高素质的复合型、应用型和外向型的口译人才。然后从分析当前商务口译教学和地方经济发展的实际出发,通过比较国内外先进的商务口译人才培养模式,探索适合地方经济发展要求的对外经贸型口译人才培养模式,为涉外企业和外经贸行业培养高素质、高水平的专业化商务口译人才。

本研究首先分析当前我国以及我省商务口译人才培养的现状,在对口译人才需求调研的基础上,针对市场的需求,明确高校本科英语专业口译课程的培养目标,然后从分析当前口译教学和地方经济发展的实际出发,借鉴国内外口译教学的先进经验,通过比较吉尔的认知负荷模型、厦门大学口译训练模式以及“3P”商务口译模式,提出一种由四大模块构成的商务口译教学新模式,以期能为我国商务口译教学和译员培养提供一些可供参考的意见。

三、研究方法及研究步骤

1.研究方法。本研究从专门用途英语-商务英语的口译人才需求出发,主要对商务口译人才用人单位以及商务口译院校培养院校进行调查,以了解企业对于商务口译人才培养的要求及从业人员存在的问题,同时通过对于开设商务英语专业院校的院校进行调研,了解各个院校培养模式的差异。并针对市场的需求,根据当前口译教学和地方经济发展的实借鉴国内外口译教学的先进经验,通过对比国内几大口译训练模式,提出一种由四大模块构成的商务口译教学新模式。

2.三大口译模式调查。

吉尔模式:法国口译研究学者丹尼尔・吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和交替传译的三个公式,即:

(1)同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调;

(2)交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调;

(3)交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。

厦大模式:厦门大学的林郁如教授等在吉尔模式的基础上推导出的口译人才训练模式为:成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用。

“3P”商务口译模式:“3P”商务口译模式是深圳职业技术学院应用外国语学院的教师赵敏彭在吉尔模式和厦门大学模式这两种著名的口译模式的指导下,结合高职高专的培养目 标及注重实践教学的教学特色,在实践中总结研究而得出的独特的商务口译教学模式。即:“3P”指的是口译训练的三个阶段的具体内容。即:译前准备阶段,现场口译阶段和译后总结阶段。

3.口译人才培养模式对比。对比以上几种口译人才培养模式,我们发现,以上三种模式有很多共同之处,即都强调技巧的重要性,强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容。

吉尔的模式是其多年实践经验的总结,该模式清楚明了地阐述了口译过程,较为具体地讲述了口译技巧;厦门大学模式则较为宏观,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解,语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识重组,强调技巧的重要性;这两种模式是口译工作人员及口译训练者在实际操作过程中重要的参考方法,对口译训练的内容方法及口译课的课程设置都有一定的指导作用。然而,这两种模式都主要适用于本科以上的口译教学。

地方高校的学生受到双语水平、师资力量、资源配置、市场需求和区域优势的限制,则主要负责贸公司输送外事接待、联络陪同、文秘等市场需求量更大的商务口译口译人才。所以,地方商务口译人才的培养要结合自身实际,以普及和提高本科生口译实际应用能力为目的,使培养出来的本科阶段口译人才能够满足日常生活、工作、旅游及商务活动中所需的一般交替传译能力,进而为本省提供较为合格的应用型商务口译人才。

“3P”模式是针对高职商务英语专业学生而提出的。该模式在课程设计上充分考虑培养学生的基础和基本技能,强调对学生实际应用能力的培养,该模式由于结合了商务英语专业学生的特点,在各个环节中体现了现场评估这一重要环节,适宜于大学专科学生商务口译课程的教学。

四、商务口译人才需求分析

通过对一些用人单位的调查可以看出,很多单位都认为高级别的专业口译人才奇缺,想要找到熟练在大型会议或者商务活动中担任口译的人才更是困难,招聘到高素质的商务口译人才一直是一个困扰用人单位的一大难题,通过在古都洛阳的走访,一些著名景区都面临着中译外人才紧缺的现状,积极、主动地把优秀的中原文化传播出去的难度更大,不仅要求译者具有扎实的英语基本功,另外对于翻译的思维能力和双语文化都有较高要求。

五、商务口译人才培养新模式

1.培养目标。应用型商务口译人才培养就是致力于打造既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才,为企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务性接待、洽谈、谈判、招商推介、小型新闻会和记者招待会等活动的高水准商务口译人才,为推进商务各方理解与沟通、交流与合作服务。

2.培养重点。

(1)语言能力。语言能力是口译的关键,好的听力能力是口译的首要条件,强的双语转换能力是口译的基础,准确、流利的口语表达能力是口译的基本要求。教师应要求学生课后自觉强化双语(母语和英语)的听说能力,通过大量的听力与口语练习来提高学生的双语语言能力。

(2)商务专业知识。在商务口译中,译者对商务专业知识的掌握非常必要的。商务不仅包括以往的进出口贸易、业务谈判、函电等,还涵盖了贸易、金融、营销、法律等几个方面,因此,对这些领域专业知识的了解对口译活动的成功有相当大的辅助作用。

(3)口译技巧。商务口译教学中,学生口译技巧的培训应主要集中在以下几个方面:1)听辨理解训练;2)记忆能力与笔记训练;3)翻译技巧训练;4)表达及交流技巧训练。

(4)跨文化意识。译员作为跨文化交际中信息传递的桥梁,不仅要了解双方语言文化内涵,更要充分考虑交际的需要,主动弥补说话人表达的失误或缺陷。

3.培养模式。

(1)课程设置模式。口译的技能知识板块是口译训练的核心课程,根据口译课程的技能性、实践性及阶段性原则以及在教学实施环节中具体的教学指导方针,系统合理地设置口译课程,有机地结合教学内容的稳定性和实效性,组织仿真的课堂口译训练,开展有效、形式新颖的课后训练和丰富多彩的口译实践活动,对口译系列课程进行了全方位多层次的系统改革。

(2)教学管理模式。提倡“教为主导,学为主体”的教学思想,教师在为学生输送信息的同时,也要激发学生学习的主动性。通过创新教学方式,探索形式多样的课堂教学方法,如采用“模拟实战”的方法,充分利用多媒体资源,为学生创造仿真的口译真实现场、环境,供他们进行模拟练习。通过模拟实战,学生可以接触到不同场景的口译现场,比如模拟商务谈判、外贸洽谈会或者产品新闻会等,有助于锻炼学生的口译实战能力。尝试多媒体、网络、语料库等互动式口译教学,学生在多媒体教室进行录音、口译自主训练和口译实战操练,自建英汉语文化资源库、专题口译资源库。

(3)口译评估模式。应用型商务口译人才的培养以职业能力和岗位技能培养为目标,更重视学生的实际应用能力和业务水平,所以考核方式也可以多样化。鼓励学生参加各类口译职业资格考试,参加各类口译技能比赛的选拔,如CATTI、BEC、“海峡两岸”口译大赛、“中译杯”全国口译大赛和“高教社杯”全国口译大赛等,以证代考,以赛代考,以丰富课程考核的形式,提升学生的学习积极性,更可以提高学生的实际应用能力。

(4)商务实践模式。建立商务口译实训基地,要培养高水平的商务口译人才,除了课堂上的仿真模拟训练外,学校还应与地方政府和企业合作为学生设立口译实习基地,向学生提供长期稳定的实习机会。学生通过参加商务会谈、谈判等实战活动,可以有针对性地制定自己的学习计划和调整自己的知识结构,检验自己的语言水平和技能水平,形成个性化且适用性强的技巧组合,并在实践中实现技巧运用的日臻自动化,考验自己的心理素质并锻炼自身的应变能力,成为毕业就能上岗的实用型口译人才。

六、结语

应用型商务口译人才培养是符合地方经济发展现状及经济转型需要的,是一个具有重要现实意义的举措。因此,各高校的外语专业应该根据自身情况,积极创造条件开设商务口译课程,积极提高教学质量,改进商务口译人才培养模式,为社会培养一批熟知商务知识,掌握商务口译技巧及灵活运用语言的的复合型商务口译人才,并为提高英语专业学科的就业竞争力和发展空间作出努力。

参考文献:

[1]葛卫红.英语专业本科生口译教学现状调查与分析[J].首都贸易大学学报,2009.

厦门英语翻译范文3

关键词:旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美女话西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译[6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan

Mountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始皇兵马俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山MountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan

2)mountain:五台山WutaiMountain、青城山QingchengMountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill

4)island:(香港)大屿山LantauIsland

5)rock:(香港)狮子山LionRock

6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak

7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange

“海”

1)sea:东海,theEastSea

2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake

3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour

4)port:(香港)牛尾海PortShelter

5)forest:(四川长岭)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan

“石刻”

1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang

2)carvings:cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatWall、故宫

Imperialpalace、颐和园SummerPalace、苏州园林ClassicalgardensofSuzhou、海上花园(厦门)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(长山列岛)FairylandontheSea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港观鱼HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四宝theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)。

(3)、意译+释义:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗鸡GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀饭店XiyuanHotel。

(5)、意译:红烧狮子头BraisedMetBallswithBrawnSauce、龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken、红茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupwithRockSugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights。

2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之国(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者乐山,智者乐水。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.Inheavenisparadise,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳归来不看山,黄山归来不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.举头望明月,低头思故乡。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.

(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。Strollingalongthepathyoucanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.SeverallittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriverrunningalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinwatercurtainwhichgentlycoversyourskin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说坡曾在冰泉上“书扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.

(7)、编译:对原较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。YangGuiFei(719-756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,adaughteroflocalofficialinSichuanintheTangDynasty.Shegrewuptobeararebeauty.

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川.实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社2002年,第3-4页。

[2]张维友.英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第90页。

[3]陈宏微.汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹.文学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997年第4期第130页。

[5]张林.旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译.2000年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升.进一步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译.2001年第6期第56页。

厦门英语翻译范文4

7月7日至9日,汉办派出5人专家团组赴马来西亚参加由马来西亚教育部组织的华文教师自我提升教学营。参与培训的教师来自全马(包括沙巴及沙拉越)中小学汉语教师、师范学院中文组讲师及督学,共116人。马来西亚教育部副部长拿督魏家祥博士为此项课程主持开班仪式。

国家汉办赴美志愿者培训

7月13日,2009年“国家汉办――美国大学理事会赴美志愿者培训”圆满结束。共有来自18个省、市、自治区的96名志愿者参加了培训。

本次培训共240课时,内容包括汉语国际推广的背景与意义,志愿者精神和素质要求,中美文化差异比较,美国教育理念和教学模式,美国中小学课堂管理方式与技巧,汉语教材介绍和使用指导,如何开展汉语推广文化活动,在美生活指导,中国文化系列讲座,汉语基础知识,太极拳、剪纸、中国结、书法等中华才艺,汉办项目介绍,自我心理解压指导,应对策略等。

培训强化了新老志愿互动,注重培养团队合作精神,有多名有经验的老志愿者与新志愿者深入交流,分享成功和失败经验。志愿者纷纷表示,本次培训内容全面丰富,安排紧凑,切实有效。

此批96名志愿者将于7月21日赴美,经过在斯坦福大学举行的为期10天的岗前培训后,分赴美国24个州的近100个学区任教。

巴基斯坦驻华大使Masood Khan接见伊斯兰堡孔子学院夏令营学员

7月15日,巴基斯坦驻华大使Masood Khan在巴基斯坦驻华大使馆接见了伊斯兰堡孔子学院夏令营全体学员,并表示欢迎。他说,孔子是中国伟大的思想家和教育家,他提出的关于个人、社会、家庭、教育等一系列思想,对当今世界具有重要的启示意义。要了解中国文化,必须先了解孔子。中巴两国是经过时间考验的“全天候”友好朋友。大家应该珍惜在北京一个月的汉语学习和文化活动的机会,“你们会深刻理解中巴友谊,也会进一步增进这种友谊”。

夏令营学员代表向大使汇报了在京学习和生活情况,表示经过这段时间的学习,汉语水平有了新的提高,切身感受到了中国博大精深的文化和两国人民的友好感情。

泰国曼谷举办孔子课堂负责人培训会议

7月18日至19日,为使泰国新设立的10所孔子课堂在中小学领域里进一步发挥汉语教学推广的引领、示范和辐射作用,驻泰使馆教育组会同泰国教育部在曼谷举办了“孔子课堂中泰方负责人和新到任的孔子学院院长培训活动”。

参加此次学习观摩活动和专题讲座后,新到任的孔子学院院长以及孔子课堂的中泰方负责人纷纷表示受益非浅,学习了开展多种项目活动的宝贵经验,了解到了如何更好地使用管理项目资金,如何为本校及周边提供优质的汉语教学和推广活动,如何利用媒体向社会宣传孔子学、孔子课堂在泰国汉语教育及推广活动中的地位与作用。孔子学院的院长和孔子课堂的负责人均表示,力争将自己的学院和课堂办成一流的示范型的孔子学院和孔子课堂。

厦门大学艺术团访问泰国皇太后大学孔子学院

7月22日,厦门大学艺术代表团访问了皇太后大学孔子学院,并带来盛大的音乐交流会,音乐会以中国传统民乐为主,还有世界经典歌剧。

皇太后大学副校长、文学院院长、管理学院院长、泰北华商代表以及清莱市政府、中华总商会、泰京银行、万佛慈恩寺、泰北各大、中、小学的师生共1000余人聆听了此次音乐会。

音乐会在侯莲娜、陈言放、王忠艳、周自明、张宇恒、邬思维6位音乐家的合唱《嘎哦丽泰》中拉开帷幕。男声独唱《草原上升起不落的太阳》、二胡齐奏《赛马》、民乐小合奏《茉莉花》、女高音独唱《我爱你中国》,一支支中国经典曲目把音乐会推向一个又一个高潮,赢得了来宾们的高度称赞。

中国首次组织海内外学者翻译《五经》首推英译本

7月27日,国家汉办在京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。这也是新中国成立60年来,中国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。

27日上午,由国家汉办组织成立的《五经》研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议在北京开幕,来自中国、美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家的30多位知名学者,将在3天会议期间具体商讨翻译的进程安排。

厦门英语翻译范文5

[关键词]微课 商务英语翻译 教学

随着互联网技术的不断发展以及移动终端的普及,过去的教学方式和网络教育资源量已经无法满足现阶段学生的实际需求。为了顺应时展的潮流,努力提高学生的学习效率,微课程作为一种新型的教学资源应运而生,微课程短小精悍的教学视频以其自身新颖活泼的形式吸引了广大学生的眼球,让学生可以在简短快速的课堂教学过程中进行启发性的思考和学习,对促进教育教学改革,创新课堂教学模式,提高教学效率都起着积极的影响。本人在高职商务英语专业的《商务英语翻译》课程教学中也引进了这种新的教学方式并对微课教学的过程进行了初步探索。

要将微课教学方式引入商务英语翻译课程,先必须对本课程有比较清晰的认识。本课程是高职商务英语专业的必修课程,国内多数学者认为商务英语是一门在语言学和应用语言学理论指导下,涉及门类繁多、跨学科的综合体,是文学和经济学、管理学交叉的应用型边缘学科。也有学者认为商务英语可以归于经济学中应用经济学下属的国际商务之下,也可以归于语言学中应用语言学下属的专门用途英语之下。国外语言学家则普遍认为,商务英语应该属于专门用途英语 (English For SpecificPurposes,简称 ESP)的一个分支。是英语语言学在发展过程中“扩 展”和“分化”的结果,是应用语言学下属的专门用途英语的一个重要功能分支。

在此基础上,郝钦海把“商务英语”进一步表述为:“是归于英语语言文学门下,以英语语言学和应用语言学理论为指导 ,以语言为依托,以掌握系统的语言知识和基本的商务知识为目标的英语语言学和经济类学科有机结合的交叉学科,是英语语言学的一个重要功能变体,也是专门用途英语的一个分支。”这个表述比较符合商务英语在真实的商务环境中的使用情况。

根据这一学科定位,高职商务英语可以被确认为是专门用途英语的初级表现,即初级ESP,它在层度和教学重点上与本科有所差别。

首先,在英语语言知识上高职商务英语专业学生的入学水平上都要弱于本科;第二,在基本商务知识上不存在入学水平的差异,但是学制限制了授课内容,使他们在行业知识的深度和广度上与本科有差距;第三,高职的教学重点是技能知识及其运用,在英语运用和行业知识运用上处于初级阶段;第四,从教学结果上看,高职应用英语无法达到系统 掌 握“语言知识”的水平,只能达到系统掌握“基础语言知识”的水平。所以,针对高职商务英语系列课程的教学设计和手段,都是必须与高职学生的现状紧密适应,以求真正服务于高职学生的教学目标。

其次,要对微课的教学方式进行充分探讨,微课程的开展通常来说主要有以下三种类型:

第一种是PPT式微课程,此课程比较简单,PPT由文字、音乐、图片构成,设计PPT自动播放功能,然后转换成视频。

第二种是讲课式微课程,由教师根据相关要求,按照模块化进行授课拍摄,经过后期剪辑转换,形成微课程。

第三种是情景剧式微课程,教师对课程内容进行情景剧设计策划,撰写脚本,选择导演、演员、场地进行拍摄,经过制片人后期视频剪辑制作,最终形成微课程

商务英语翻译是高职商务英语专业的实践性课程,学生实际工作中接触到的大都是一些报价、协议、商务旅游接待、商务信函等特定应用型文本的翻译,每种文本的转换都有规可循。其教学也大都遵循传统的“翻译教学”方法,也就是为学习者提供了意义和形式转换的基本方法,学习者只需按照所学内容进行灵活转换即可。但是传统的教学方法经常有下面的问题:第一,强调技巧追求译文完美的做法使学生望尘莫及;第二,中国学生多数深受语法教学影响,语法式的对应翻译使学生认为没有必要学习。

在进行高职商务英语翻译教学改革时,笔者利用微课的三种形式,对其教学方式进行改革。

首先是利用PPT 式微课程,完成翻译策略、翻译技能、翻译方法的,使学习者了解翻译工作的基本要求,学会借助翻译保证信息有效及时的传达,保证客户、自己与决策者三方能顺畅沟通。

之后利用讲课式微课程,转入以翻译为媒介的语言教学,即把语言知识的学习放在非固有的与原文一致的对应词或对应句式的仿拟训练,让学习者看到两种语言在表达上的相同或不同,从而掌握其表达方式、表达特点及使用方法,使语言学习者的交际能力得以进一步提升。这里尤其要提到微课的特性,他可以是针对某些特定句的翻译讲解,由于其一次摄制,多次播放的特性,即节约的教学的时间,用可让学生能多次学习直到掌握所学的内容。

情景剧式微课程在以商务英语专业的学生进行口译基本训练里也很有用,在培养学习者初级双语信息转换能力的同时,能提高学习者语言应用能力;反过来,语言应用能力的提升会促使学习者双语信息转换能力的增强,为学习者日后继续深造或自学翻译准备必要的基础。

总之,高职翻译教学作为初级“翻译教学”的定位是高职翻译理论的重要组成部分,它不仅体现了与行业结合的特点,也体现了职业的特点,与高职应用英语的学科定位、专业定位和教学定位相吻合,为执行高职翻译教学活动提供了必要的指导。而微课作为一种新型教学方法,引入商务英语翻译课程的教学对培养学生的双语交际能力有重要的意义。通过内容的选择、得当的策略和方法来弥补学生翻译技巧和语言能力的不足,使其能通过翻译及时有效地传递工作中的信息;同时还让他们认识到翻译不是语法式的对译,而是一门与母语及外语都有关的学科,对贯彻和延续有效的高职翻译教学有积极的帮助;最后,也为他们继续深造或自学翻译准备了必要的起点。

[参考文献]

[1]孙湘生,龚艳霞.论国际商务英语学科的定位[J].湖南师范大学社会科学学报2001(2):88-91.

[2]林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报(哲学社会科学版)2001(4):143-150.

[3]Hutchinson T.&A.Waters. EnglishforSpecificPurposes:A learning-centred approac h[M].Cambridge:Cambridge University Press 1987: 17.

厦门英语翻译范文6

关键词:秦皇岛;城市公示语;英语翻译;规范建设

秦皇岛市位于我国河北省,是我国第一批对外开放的沿海港口城市,其城市建设和文化发展也始终处在众多城市之前,其丰富的旅游资源和历史文化资源深深地吸引了很多国内外的游客。城市公共场所是展现城市魅力的根本所在,秦皇岛市的公共场所设施建设和基础发展速度不断提升,但在整体好的发展方向之中却也存在一些瑕疵,经过笔者走访发现,秦皇岛市区有很多地点的城市公示语英语翻译存在一些不足,这对整个城市的形象会产生不良的影响。所以,本人重点研究了这些城市公示语英语翻译存在的不足和产生原因,对今后的修正和完善也提出了自己一些粗浅的见解。

一、秦皇岛市城市公示语英语翻译不足及产生原因

城市公示语除了包括警示,基础设施和公交信息之外,还包括一些服务用语和出租服务标识。秦皇岛市公示语英语翻译不足主要体现在以下几方面,道路交通指示牌翻译有一词多译现象出现;很多公共场所没有英语名称翻译或者英文翻译存在错误;公交站牌和服务用语翻译不够规范;市内出租车没有英语服务等多种现象,具体分析其产生原因主要有以下几种

1.语用失误

分析公共场所翻译的标志牌的源头,可以确定其翻译错误的原因在于语用失误,也就是错误的将汉语照搬的英语当中。还有就是将不一样的英语同一结构看成完全相同的,直接运用。秦皇岛某著名宾馆中有个提醒客人“当心玻璃”的英文翻译公示牌上面英语写到“carefully Glass”,翻译出来就是“小心的玻璃”这种错误就是语用失误造成的。

2.基础翻译错误

很多城市公示语翻译中的拼写,大小写的错误都是因为翻译者人为的基础错误造成的。错误的单词拼写,人名大小写的错误都会误导外国游客产生理解错误。

3.误译,硬译和自造词对公示语翻译不足的影响

一些公共场所的标识语的基本表达方式存在错误,会直接影响信息传达。城市公示语在翻译的时候没能充分研究外国人的语言习惯,比如秦皇岛市某工商银行的柜台上“现金请当面点清”的英文就被翻译成“Please point face to face cash”这种现象就属于误译,硬译所形成的翻译错误,一句不能翻译出正确意思的英文自然不能帮助外国友人。

4.一词多译现象

很多地方在翻译的时候一个地名或标牌有两种翻译,容易给人造成误导。举个例子来说,比如黄河中路其街拍上显示“HUANGHEZHONGLU”,但是交通标牌上则显示“HUANGHE Middle Rd”再有,一些景点的翻译也有这样的状况,比如燕塞湖的清风亭也有“Qingfeng Kiosk”和“Qingfeng Pavillion”两种译法,这样很容易误导外国游客以为这是不同的地方。

5.缺乏礼貌翻译的原则

英语和汉语一样有很多语言礼貌习惯,秦皇岛很多公共场所在翻译英语标识的时候没能考虑语言礼貌的问题,造成了一些语言语气国强,不符合外语北京文化习惯等错误。比如老龙头景区公示语“禁止攀登”翻译成“No Climbing”就显得略微生硬,不够友好。

二、秦皇岛市城市公示语英语翻译规范的具体策略方法

1.掌握英译理论基础

公共场所的名称和标识语翻译和其他文体翻译有所不同,要依照其具体的文本类型和详细功能进行适当翻译。秦皇岛市相关城市公示语翻译人员要认真研究相关的翻译理论和方法,要经过全方面考虑做出能够被大众接受并且具有较强宣传效果的城市公示语翻译。

2.依照严格的翻译规则进行翻译

市政府相关部门可以对市内城市公示语翻译做出统一规范要求,可以按照国际或国内的翻译习惯做以具体要求。

首先,道路及公共场所的翻译规范可以由以下几点入手

第一,采用完全拼音法

保证市内的道路指示牌以拼音译法为主直接用汉语拼音表示,以保证翻译的统一性。

第二,采用拼音和类属相结合的英译法

也就是说公共场所的名称翻译可以由其专有名称和场所类属进行翻译,比如华联商厦,译为“HUALIAN Department Store”。

第三,采用意译和类属相结合的英译法

将公共场所翻译成由其名称英译和其类属组成的英语翻译,比如天鹅宾馆翻译成“SWAN HOTEL”。

第四,完全意译法

将公共场所的名称依照汉语意思进行直译,比如万科假日风景,翻译成“Vanke Holiday Landscape”。

其次,标语和标识翻译

第一,标牌类翻译

这部分英语翻译主要起警告告诫的作用,一般要有腔调意味比如“请勿疲劳驾驶”应该翻译成“Don't Drive when Tired”.

第二,标识类翻译

这部分公示语翻译要重视提示和告示的作用,在翻译的时候要考虑英语礼貌和外语文化背景的差异问题。可以借鉴并参考大城市比较规范的城市公示语翻译建设的成果进行翻译,要规范英文标识的翻译书写,强调字母大小写的规范运用,正确使用单词和缩略词,杜绝语言错误的出现。

另外还要注意的一点就是要强化秦皇岛市内出租车的英语服务,这是强化城市形象,完善社会公共服务的重要一点。

结论

规范建设秦皇岛市的城市公示语英语翻译识完善其城市形象,提高其城市定位,发展其旅游和各项产业的基础内容。所以各级各部门要重视对涉外展示的公示语翻译的工作过,强化细节,重视准确定,提高城市整体形象。

参考文献:

厦门英语翻译范文7

【关键词】旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译

your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。liu bei died of illness in 233 at white king town( at present-day fengjie county,sichuan province) and was buried in chengdu in may。蓉城新姿 new looks of chengdu, sichuan。春城暮色 sunset at kunming, yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施the most beauty is xi shi ( the most beautiful woman in chinese history)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞wang zhaojun's marriage to the king of thexiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ moon rabbit ”而不译成“ jade rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成moon rabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译 [6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 hengshan

mountain、淮河 huaihe river 、黄河huangheriver、巢湖 chaohu lake、渤海 bohai sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山wuyi mountain 、(宁厦)青铜峡the qingtong gorge 、都江堰dujiang weir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区baishuijiang nature reserve、武夷山自然保护区 wuyishan nature reserve 、青铜峡水利枢纽qingtongxia water control project 、西湖区风景名胜区scenic spots and historic sites of xihu 、秦始皇兵马俑qinshihuang's mausoleum and terracotta

warriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山 mount emei、黄山 mounthuangshan 、泰山 mount taishan 、庐山mount lushan

2)mountain:五台山wutai mountain、青城山 qingcheng mountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山the elephant hill

4)island:(香港)大屿山lantau island

5)rock:(香港)狮子山lion rock

6)peak:(香港)拉旗山victoria peak

7)range:念青唐古拉山the nyainqentanglha range

“海”

1)sea:东海,the east sea

2)lake(四川西昌)邛海the qionghai lake

3)horbour:(香港)大滩海long harbour

4)port:(香港)牛尾海port shelter

5)forest:(四川长岭) 蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan

“石刻”

1)grottoes :大足石刻 dazu grottoes 、龙门石刻longmen grottoes ofluoyang 、敦煌石刻grottoes of dunhuang

2)carvings: cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城the great wall 、故宫

imperial palace、颐和园summer palace 、苏州园林classical gardens of suzhou、海上花园(厦门)flower garden by the sea 、海上仙山(长山列岛)fairyland on the sea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhutou (turn-round deer)scenic spots 、花港观鱼hua gang guan yu (view fish at the flower harbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠memorial hall of lin zexu 、孔府manor of confucius' descendants 、文房四宝the chinese stationary treasures of the chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼steamed mandarin fish 、回锅肉twice-cooked pork、炖牛肉stewed beef 。

(2)、音译+释义如:饺子jiaozi (chinese-style ravioli) 、包子baozi (stuffed bun) 、锅贴guotie (pot stickers)。

(3)、意译+释义:全家福 happy family---a combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗鸡general tso' chicken---a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼 wonderful restaurant、麻婆豆腐 bean curd sichuan style、西菀饭店 xiyuan hotel。

(5)、意译:红烧狮子头braised met ballswith brawn sauce、龙虎凤大烩thick soup of snake, cat and chicken、红茶black tea、棕子pyramid -shaped dumpling 、冰糖燕窝 a bird nest soup with rock sugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,

>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门the meridian of the imperial palace in peking 、风光如画的湖南张家界the picturesque zhangjiajie hunan province、重庆夜景chongqing in spot lights。

2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区a newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with buddhist features cultural facilities and tourism services。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of chengdu、厦门一瞥xiamen / a corner of xiamen /a bird's eye view of xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) the seven fairy maidens spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in hainan。天府之国(四川) the land of plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)paradise on earth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。reedflutecave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。above is paradise, below are suzhou and hangzhou . in heaven is paradise, on earth are suzhou and hangzhou . 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。looking up, i see the bright moon; hanging down my head, i feel nostalgic. raising my head, i see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.

(2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 the sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。hangzhou's longging tea, the best of 's green tea, requiring the water from the tiger spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚?怨衣?狙健N?Vけ隹推烦⒕?婪缥叮??肯殖韵挚尽>?勘本籽迹?怨?竟衣?疲?恍?0分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆???ㄏ闼囊娴恼?诳狙 tuanjiehu beijing roast duck restaurant uses only the finest beijing ducks which are only roasted after you place your order. preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red beijing duck with crunchy skin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside meeting a small cliff,

it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯there are legendary beihe (white crane) spring and xiaoti (laugh and cry) cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说坡曾在冰泉上“书扇判案”。su dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.

(7)、编译:对原较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。yang gui fei (719-756) before she became an imperial consort, was yang yuhuan, a daughter of local official in sichuan in the tang dynasty. she grew up to be a rare beauty.

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。like christmas in the west, the spring festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。jigong, robin hood in china, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川. 实用英语口语教程[m]:重庆大学出版社2002年,第3- 4页。

[2]张维友. 英语词汇学[m]:北京外语教学与研究出版社2000年,第 90页。

[3]陈宏微 . 汉英翻译基础[m]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹. 文学翻译:中译英琐谈[j]. 读书,1997年第4期第130页。

[5]张林 . 旅游资料翻译反映出的文化因素[j],中国翻译. 2000 年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升. 进一步谈谈中国菜的英译[j],中国翻译. 2001 年第6期第56页。

厦门英语翻译范文8

关键词:商务英语 中西方文化 翻译

中图分类号:G642.0 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.172

商务英语作为专门用途的语言,在国际商务活动愈加频繁的今天显得尤为重要,作为英语的一个分支,商务英语的翻译显得更加复杂,特别是在繁杂的商务交际背景下,商务英语翻译不但要熟悉掌握两种语言文字,还需要熟悉两种文化之间的转换,同时还需要掌握关于国际商务的知识,所以在进行商务英语翻译的过程中,需要特别注意翻译包含的文化信息,并将其中的文化差异在翻译后进行适当的调整,中西方的文化差异包含的范围很广,其中有、历史背景、风俗习惯等等,本文主要从动物认识、颜色、数字、地理位置、谚语五个方面分析中西文化差异对商务英语翻译带来的影响。

1 关于动物认识的文化差异

在商务英语翻译的过程中,如果商标之中包含有动物的名称,就需要译者熟知中西方关于动物的特殊含义,因为中西方的文化差异,中国喜闻乐见的动物不一定就会受到西方国家的欣赏。例如:在中国的文化中,孔雀(peacock)作为一种吉祥的动物,国人将看见孔雀开屏当作一件非常幸运的事。但是在西方国家的文化中,孔雀却带有一定的贬义,主要蕴含了一种炫耀自己的意思。所以在商务英语翻译的过程中出现孔雀(peacock)这个词的时候,一般都译为Uranus(天王星),这样就比较能被西方国家接受。再比如:狗这个动物在中国的文化中有时带有一定的贬义,狐朋狗友、狼心狗肺等词语就揭示了这个现象。但是在西方国家的文化里,狗却是人类最忠实的朋友,特别是爱斯基摩人的生活中,狗是不可或缺的,英语中a lucky dog在中文的意思就是“幸运儿”。所以在商务英语的翻译过程中,出现动物名称的时候,需要注意文化的转换。

2 关于颜色的文化差异

在商务英语翻译的过程中,颜色也是一种重要的词汇,但是关于颜色的理解,中西方存在着一定的差异。最明显的是:在中国表示喜庆的红色,象征着红火、热闹,中国的很多商标,例如:东方红、红太阳、红灯等。但是在西方国家的文化里面,红色却是一个代表血腥的贬义词。例如red hands在西方国家中表示“血腥的手”,但是直译过来却是“红色的手”。中国的红灯牌收音机在西方国家表示红灯区,表示。再比如:绿色,在中国人的思想里面,有环保、和平的涵义,但是在英语中却有着“嫉妒”和“没有经验”的涵义。

3 关于数字的文化差异

数字在商务英语翻译中也是必不可少的,西方国家最不喜欢的数字就是“13”,因为耶稣受难的时候,正好是13个人,所以13在西方国家文化代表着不吉利。最喜欢的数字是“7”,表示“大吉大利”,七天连锁,七喜等商标就是这个意思。但是在中国的文化里面,对7和13却没有这个概念,中国文化最喜欢的数字是“9”,表示“长长久久,天长地久”的意思,在数字比较大的时候,中国文化是4个数字一个段位,西方国家文化是3个数字一个段位。

4 关于地理位置的文化差异

在中西方的文化差异中,地理位置的理解不同,带来的反差比较大,例如在英语中西风(Zephyr)这个单词,反映了英国特有的文化,在英国人的概念里面,西风是温暖的。例如:在英国著名的诗章《西风颂》中的优美句子:It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries.(它是温暖的风――西风,百鸟齐鸣)。所以在英国西风是比较受欢迎的,以至于将Zephyr(西风)作为汽车的品牌也是很容易理解的。但是在中国,西风意味着寒冷,有“吹西北风”之说,相反东风却为中国人民送来温暖,所以中国一汽集团将“东风”作为汽车商标。

5 关于谚语的文化差异

谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burn one's boats这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one's high horse可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles's heel这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles's heel在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。

6 小结

中西方的文化差异给商务英语的翻译带来了一定的困难,在商务英语的翻译中,译者需要准确掌握不同文化间的异同,根据实际情况进行调整,使得翻译具有一定的异国情调,让两种文化无缝对接,彰显商务英语翻译的魅力。

参考文献:

[1]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2009.

[2]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007,(3).

厦门英语翻译范文9

关键词:功能对等理论 高校校训 汉英翻译 翻译原则

1.引言

高校校训作为大学校园文化的重要组成部分,把握办学方向,弘扬大学精神,陶铸师生灵魂,传承大学文化,在大学精神文化建设中发挥着巨大的作用。大学校训文本是个特殊而实用的功能性文体,它的主要功能是信息功能和祈使功能,承担着对外宣传的作用。当前中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致译文丧失应有的交际功能,难以达到预期的目的和宣传效应。

针对存在的问题,本文本文从功能对等理论出发,研究高校校训的汉英翻译的技巧和策略。本文主要内容分五部分,第一,本文介绍了校训的定义、功能。第二,对比分析英汉高校的特点,讨论其相同点和不同点。第三,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。第四,本文分析了高校校训汉英翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下高校校训汉英翻译遵循的原则。旨在帮助人们更好的理解校训及其翻译策略,促进中西方高校间的交流和中西方文化的交流。

2.校训

2.1 校训的定义

最早对校训的定义出自于《辞典》(1920),为“学校为训育之便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,使人随时注意而实践之”。《牛津高阶英汉双解词典》(1997)将其定义为"a short sentence or a phrase chosen and used as a guide or rule of behaviour, or as an expression of the aims of ideas towards a family, a country, an institute, etc." 总之,校训,是一所大学文化精神的高度提炼、概括与凝结,是其独特的办学理念和治校精神的集中表述,是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,也是校园文化建设的重要内容。

2.2 校训的功能

2.2.1 信息功能

信息功能是最重要的功能。高校校训应该要能传达一所高校的精神,包括治学精神和治校精神,如体现学校的优良传统,介绍学校历史渊源,反映办学理念和特色等。

2.2.2美感功能

校训多采用经典的格言警句,精练的古今佳词。在形式上,对仗均衡,工整美观,节奏鲜明,铿锵有力,读起来琅琅上口,记诵过目不忘,如厦门大学的校训“自强不息,止于至善”,在内容上,凝炼集中,慎密流畅,前后相互映补,给人以强烈的震撼力和美感。

2.2.3祈使功能

校训如同宣传口号,具有感召功能,激励师生,完善人格,独显特色,能使读者作出文本所期待的反应,达到对外宣传和交流的目的。例如,清华大学校训“自强不息,厚德载物”,以此来激励萃萃学子不屈不挠,坚强向上,宽以待人,善待万物。

3.中外高校校训语言差异

3.1词法方面

华中科技大学的校训“明德厚学,求是创新”,中国政法大学的校训“厚德明法,格物致公”,华中师范大学的校训“求实创新,立德树人”,等都包含了“德”的字样,这也充分渗透了我国“德才兼备”的传统教育思想。而英美等国家知名大学校训选用“真理”和“自由”作为关键词,例如:哈佛大学的校训是“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友”(Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth);耶鲁大学的校训“光明和真理”( Light and truth);加州理工学院的校训“真理让你自由”( The truth shall make you free)。这些中外校训的选词差异也充分体现了“中国传统哲学规定人的本质是伦理的,而西方哲学却规定人的本质是认知的观点。

3.2句法方面

中国的大学校训主要采用文言文表达,以四字两句、二字四句和四字四句等句式组成,这种平衡对称的表达精炼而又典雅,易于朗诵,催人奋进,能更好地达到校训的鞭策功能。

很多英美国家的大学校训原文是拉丁文,语言浓缩,用词少但语义丰富。这些校训在句法方面比汉语校训更丰富,有名词性短语、介词短语,还有少量采用简单句,但几乎没有发现复杂的长句和复合句。

高校校训是一个特殊的实用性文体,它传达着一所高校的治学和治校理念,代表着学校的文化。目前,由于理解错误和文化上的差异,中国高校校训的汉英翻译存在很多的问题,急需后来研究者结合其他学科如跨文化交际、心理学和成熟的系统翻译理论对其完善、补充。本文首先讨论校训定义、功能及中西方校训语言差异,然后介绍功能对等理论,最后从功能对等理论出发,探讨高校校训的翻译原则及其过程。总之,本文旨在为校训汉英翻译提供参考,进而促进中西学术和文化交流。

参考文献:

[1] Albert, A.s Hornby. 2010. Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Oxford: The Commercial Press.

[2]Nida, A.Eugene. 2001. Language and Culture----Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 91

厦门英语翻译范文10

[关键词] 关联理论 广告英语 模糊性词语 翻译

广告英语常使用语义模糊性词语,存在着接受美学上的“意义不确定性”,形成“召唤结构”,使消费者在轻松愉悦的无限遐想中接受商品信息。但认知环境与文化差异使原文作者意图假设有时不能与读者产生共鸣。广告译者的任务就是帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联,在关联理论框架下探讨如何最大限度地翻译广告英语模糊性词语也成了广告翻译的重要课题之一。

一、关联理论的翻译观

Sperber和Wilson的关联理论认为明示和推理是人类交际不可或缺的两个组成部分。第一原则为关联的认知原则,即指人类认知倾向同最大关联相吻合;第二原则为关联的交际原则,即指每一个话语或明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联。在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。Gutt的关联理论翻译观,认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”。在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示―推理阐释活动。译者任务是协调原作意图和读者期待,帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联。广告英语中使用模糊性词语,经济、高效,但其未定性和空白度及文化与认知环境差异,使原作者意图假设有时不能与读者产生共鸣,因此,作为中介的译者必须灵活使用翻译策略,使原作者目的和读者要求在认知环境方面达到相似。“寻求最佳关联”应作为广告模糊性词语翻译的指南,一是译文要“与译文读者产生充分的关联” 或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。

二、广告英语中的模糊性词语

在广告英语设计中,常采用形容词、动词、数量词等表达模糊性语义,曲言巧饰,使广告隽永、含蓄、充满诱惑力,消费者在不自觉中产生一种心理上的共鸣,从而达到广告诉求目的。

1.形容词。选用恰当的形容词描写商品是广告语常用的策略,如:Cleaner,whiter,healthier―looking teeth ―sexy teeth ―that’s what you get from New Close Up Tartar Control Paste.这则牙膏广告词中用了三个语义模糊的形容词cleaner,whiter,healthier,更干净、更洁白、更健康的牙齿―性感的牙齿。尽管这三个形容词不能确指这样的牙齿究竟是怎样的,但其模糊语义却给消费者留下无尽的想像空间,激起消费者的购买欲望。

2.动词。广告信息传递也要求快捷和经济,必须借助于模糊语言。模糊性动词可以激发顾客的购买欲。如可口可乐的广告标题为“Coca Adds Life”,“add”语义模糊。可口可乐为生活增加什么,增添什么,都是模糊的概念,其“意义不确定性”形成一种“召唤结构”,无限的想像空间使消费者体味广告中的“可口可乐为生活增添了乐趣”的含义。

3.数量词。量词与数词结合产生的模糊意义更为明显。如:“Is 2 months salary too much to spend for something that lasts forever?”(花两个月的薪水留得永恒的纪念,多吗?)这则英语广告中,钻石带给用户的精神享受是模糊的、不确定的,只能用模糊的语义来表达。“2 months salary”是精确数字,但不是精确反映两个月薪水的具体数目,它以模糊语义表明花少量钱能买来有永恒价值的东西。

三、关联理论与广告模糊语言翻译策略

人类思维和英汉文化共性的存在,使不同国家和地区的人们具有一些相同认知和文化,在广告语上,表现为内容和形式上相互对应,喻义上相近或相似。同时,两种语言文化的差异,反映到词汇里就会出现词汇空缺,反映到语法上便会现语言结构上的差异。依据Gutt关联理论的翻译观:在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,以观众认知能力期待为准则,采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大语境效果 。

1.异化策略指导下的直译

“归化和异化”所蕴涵的概念实际上与我国传统上所说的直译和意译的概念大同小异。异化翻译策略指导下的直译是指把原来语言的语言结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。因而异化策略较多地保留了原语的句式结构和表达方式,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,在广告翻译中也多有体现。例如:

Cool as a mountain stream.(Consulate Cigarette)如山涧溪流般凉爽。Cool为语义模糊性词语。“Consulate”是美国产的一种名牌香烟,其特点之一就是在香烟中加入薄荷,吸起来给人清凉爽口的感觉。在这则广告中将吸烟过程的清凉感觉喻作山涧的溪流,翻译时直接将形容词“cool”译为凉爽即可。

Good teeth,good health.(牙齿好,身体就好。) Good为语义模糊性词语。 (Colgate高露洁牙膏广告)译文既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。最大限度地为读者提供最佳关联,激起读者兴趣、购买欲。

2.归化策略指导下的意译

归化翻译策略指导下的意译指取原文内容而舍弃其形式,容许译者有一定的创造性,但保留原文基本信息。事实上,大量广告语的翻译就采用了归化策略。如:You’re better of under the umbrella.(Travelers) 在“伞”保护下,你会更加富足。这是一则旅行保险公司的广告词。外出旅行,这家旅行保险公司利用了游客这一普遍心理,用“umbrella”(保护伞,模糊语义)比喻保险公司,使旅客形象地感受到买保险,外出远行安全可靠,其语用意义“保护”在英汉两种文化中令人们产生共同的安全联想。We lead others copy. (理光复印机) 英语广告中的简短动词语义模糊,为减少读者理解上的努力,可译作“我们领先,他人仿效”。

3.灵活创译策略

伊丽莎白.泰勒曾经拍的一则香水广告,Be touched by the fragrance that touches the woman。(感受令她心动的香味吧)。借助语言学上的模糊语义概念,没有主语,是谁被“touch”呢? 从语法上讲,祈使句的主语是“you”,即指潜在的消费者,避免了语气生硬和唐突。定语从句也跳出了传统广告写作的思维模式。尽管画面上是伊丽莎白本人,但是却匠心独运的选择用“the woman”来代替“her”或“E1isabeth”。再次运用了模糊语义方法:“woman”在英语中表示“adult,female,human being”,更为重要的是它也隐含着“femininity”(女性特质,温柔)。而广告的受众,即产品的目标群体也为女性(woman),似乎是要告诉读者,连伊丽莎白这样一位举世闻名的女人(the woman)也深深为之所动,你也定会被这款香水所打动。就这样通过简短有力的文字唤起了人们潜在的购买欲,其劝说功能不言自明。

模糊语言独具功能,在广告英语中大量使用。但由于原作者和读者的认知语境和文化差异,有时不能在读者心中产生共鸣,因此,译者应从关联理论出发,在翻译时寻找最佳关联,减少读者理解原文的努力,从而达到最佳语境效果。

参考文献:

[1]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Ernest-August Gut. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.

[3]张美芳:中国英汉翻译教材研究[M].上海外语教育出版社,2001

厦门英语翻译范文11

关键词: 英语专业 本科阶段 口译教学

一、口译教学现状

本科阶段口译教学从类型上可以分为两大类:一是作为英语专业本科生一门必修课的口译教学。《高等学校英语 专业高年级英语教学大纲》(2000)将翻译课归属于专业技能必修课,分为口译(在第7、8学期开设)和笔译(在6、7、8学设),每周一般有2-3节课。比如江南大学外国语学院英语系将口译设为学位课程,在第5、6学期为三年级学生设置,每周为2课时,本科阶段总计为72学时。二是作为专业的口译教学。口译作为专业设置,隶属于英语系或者翻译系,比如广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校由教育部批准自2006年开始招收翻译专业本科生。到2008年,国内开设本科阶段翻译专业的高校数量有了很大的提高,他们提供的翻译/口译课程内容丰富,涉及多个领域。北京外国语大学英语学院翻译系是这样介绍他们的翻译专业的:“……本专业一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,此外,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教学的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的中国文化、外交、经贸、文学、艺术、文化研究、社会学、心理学、管理学、公共关系等相关领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。”

由此可见,作为一本必修课的口译教学(以下简称为“非专业”口译教学)和作为专业方向的口译教学(以下简称为“专业”口译教学)在培养目标、课程学时等方面有着极大的不同,所以在探讨口译教学的时候,有必要先分清楚所探讨的属于哪一个范畴。正如刘和平在《口译理论与教学研究现状及展望》一文中指出:“……到了2000年第三届口译理论与教学研讨会上,与会者几乎一致认识到,口译教学无论在教学目标、教学原则,还是从教学手段和方法上都有别于语言教学,这是由口以自身规律所决定的。(刘和平,2001:17)”在区分口译学习与语言学习之后,我们有必要再将不同类型的口译教学也进行区分,以求得口译教学的更好发展。

二、口译的基本理论和基本技能

虽然口译教学由于类型的不同,在教学目标、教学内容、教学方法及评估方面都应有不同,但是口译的基本理论和技能是一致的,可以同时为两种教学形式提供指导。内容涉及口译的定义、分类、发展史,口译的过程、译员的素质,以及口译的基本技能,包括记忆训练、笔记技能和数字口译等。

以塞莱斯科维奇为代表人物的法国释意派口译理论用如下三角形来诠释口译的思维过程(蔡小红,2001:27):

从这张图表中我们可以看出,口译需要具备如下的能力:1.听力理解能力。译员听懂源语是整个口译活动得以进行的根本条件。2.短时记忆力。连传译员要在数秒内开始翻译讲话人一次发言的内容,长度可能在数秒到几分钟;同传译员则要在讲话人开始讲话的数秒后马上开始翻译。无论是以何种形式进行口译,译员都需要良好的记忆力来保障信息的传达。3.双语转换能力。译员的翻译能力决定了能够传递到听众耳中的译语的质量。

然而在语言之外,译员还需要其他的知识。塞莱斯科维奇将之称做“认知补充”,指的是“理解讲话人的意思而需要的语言之外的其他知识”(塞莱斯科维奇,2002:89),一般也将之称为“百科知识”或者“背景知识”。

因此,无论是什么范畴的口译教学,这些基本理论和基本技能都应该向专业和非专业的学生进行介绍传授,但是具体到教学当中,采取的教学策略以及分配的课时都有很大的不同。

三、作为一门专业必修课的口译教学

《高等学校英语专业英语教学大纲》中把口译课列为英语基本技能课程之一。它对口译课作了如下描述:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。”

1.了解教学对象,确立合理的教学目标。

了解学生的语言基础和学习目的对于确立合理的教学目标是非常重要的。英语专业的口译教学面对的学生群体是普通高校英语专业本科三年级或四年级的学生,大部分已经通过了英语专业四级的考试。他们体现出来的主要问题是相互之间英语水平仍有差异,具体到听、说、读、写、译五个方面就是,有部分学生体现了词汇量不足、听力不扎实、理解力不强的弱点。尤其是在翻译能力和认知知识两个方面,他们体现出了较大的弱势,原因是由于在普通英语专业本科阶段英汉笔译课也是到高年级才开始开设的一门必修课,学生同时学习口译和笔译,或者在相邻学期先后学完笔译和口译,没有时间真正消化所学翻译知识和提高翻译能力。而百科知识和汉语知识则是英语专业学生最欠缺的能力,在专业学习阶段高校虽然重视对于学生英语语言能力的培养,但是对于其他知识,特别是母语语言能力培养的忽视,导致了学生在用母语表达所听内容时表达不清或者令听者无法理解的尴尬局面。

在学习目的和动机方面,英语专业的学生大多对口译知识和能力表现出较大的兴趣,同时在媒体如公开播放的新闻会上了解到了一些交替传译和同声传译的信息,这些信息使得学生产生了两种比较具有代表性的学习态度:一是认为口译太难学习,对于他们而言是不可能完成的任务,因此产生了消极的心理,对学习有相当负面的影响。二是对于学习口译产生了很高的期待,认为自己在学完两个学期的口译课程之后即希望能够胜任会议口译或同声传译的工作。但之后在具体学习过程当中发现期待和现实具体相差甚远,进而产生焦躁或沮丧的情绪,影响口译教学。因此在确定英语专业的口译教学目标时,必须关注学生的实际情况,确立合理的教学目标。

2.教学内容及教学方法。

英语专业的口译教学应以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中的教学原则为指导原则,结合学生的专业方向、语言基础实行相应的口译教学。教学重点可以放在培养学生的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质的培养上。

首先在教材的选择方面,现在市场上可供使用的口译材料门类繁多,有以专题教学为主的,如梅德明编著的《高级口译教程》和吴冰主编的《汉译英口译教程》。还有以技能训练为主线的,如厦门大学的《新编英语口译教程》。事实上在实际运用中,仅靠单独使用某一类或某一本教材都是不完全符合英语专业口译教学的特点的,主要问题在于教材内容从语言角度过于书面化,虽然在丰富学生背景知识方面有很大帮助,但不适应口译语言口语化的需求。实际教学中,教材主要供学生课前预习以熟悉背景知识并增加词汇量及表达能力,和课后进行练习使用以巩固所学知识。

在笔者课堂教学过程中,在结合上述基本教材的同时,还使用大量其他补充材料。比如林超伦著的《实战口译》主要展示了笔记方法,另外从各大网站如新华网、美国的NBC网站下载新鲜的视频和音频材料,结合教学主题,给学生提供除书面材料之外的视觉和听觉信息输入。该类型的信息输入都以口头化的语言形式呈现,可以弥补教材语言实用性的不足。并且视频及音频材料在吸引学生注意力、增加学生学习兴趣方面有着书面材料不可比拟的优势,非常适合口译课程课堂教学的使用。

难度控制是英语专业口译教学中很关键又很微妙的部分,对学生的心理及学习效果有很重要的影响。过简单的课内练习材料会造成学生的轻视心理,使得学生忽视放松课前的准备工作。相反,如果材料难度偏大,学生往往会形成某种畏难的心理,使得口译学习过程难以正常顺利进行。对于刚入门的非专业学生而言,叙事性或逻辑性强的材料比较适合学生,能够帮助学生营造自信的心理感受。在学习过程中,可以随着时间的推进适当增加难度,逐渐开始选用新闻性题材,达到循序渐进的效果。

四、结论

总之,对于作为一门必修课程的英语专业的口译教学而言,其目标在于通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,同时培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,培养学生担任一般外事活动的交替传译的能力。同时还要注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,使其具有初步的研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

参考文献:

[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001,(2).

[2]刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,(2).

[3]塞莱斯科维奇,勒代雷著.闫素伟,邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

厦门英语翻译范文12

近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。

二、非英语专业学生分级教学后A班学生英语学习状况

分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入A、B教学班。非英语专业的口译教学生源选择为A班。

A班学生的基本情况如下:

1.A班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。

2.相比B班60人以上的小合班,A班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。

3.A班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。

4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是A班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。

5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。

三、非英语专业A班的口译教学模式

1.教学目标

非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。

2.教学原则

A班的口译教学应结合公外学生日后择业的专业需求和现阶段的英文水平,以技能学习为主,从浅处着手,由浅入深。唤起并保持学生的口译兴趣是A班口译课程顺利进行的重要原则。

3.授课方式

采用灵活的动态化授课模式,在情景模拟中循序渐进地进行。丰富的体验式教学资料让学生体会到口译并非遥不可及。

4.教学内容

口译分为交替传译和同声传译,本文所指为交替传译的教学。

口译课程实践性强,需要大量课时的强化练习,因此,完整的课程的学习时间最好要保证70学时,每周2学时,连续两个学期。在教学材料的选择上,采用主题教学形式,兼顾旅游观光、礼仪教育、商务谈判、文化交流、体育比赛等学生熟悉和感兴趣的话题。官方发言如为国际领导人或政府的重要人物做翻译,学生的参与几率很小,因此,教学重点应放在更常见,更实用的场景中进行,以保证学生的参与。每一单元内容既包括技能讲授,又包括实战模拟。

广东外语外贸大学仲伟和提出:译员应掌握的知识KI(Knowledge Required for an Interpreter)=语言知识KL(Knowledge for Language)+百科知识EK(Encyclopedic Knowledge)+技能(Professional Interpreting Skill and Artistic Presentation).对非英语专业学生的口译任务来说,专业知识是其优势,语言的基本功和口译技能是教学的侧重点。为此安排教学训练内容如下:

(1)短时记忆。训练听者的瞬时信息捕捉能力。采用影子练习(Shadow-exercise)的方法,即跟读训练,是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。材料上可以选择语速较慢,难度适中的VOA慢速新闻英语。

(2)数字口译。训练听者对数字的敏感度和反应速度。数字口译准确性的提高需要大量的翻译实践,应贯穿整个英语学习过程。

(3)笔记训练。在交替传译中,仅仅靠大脑的短时记忆是不够的,还需要学习者建立并迅速辨认一套有文字、线条、字母、符号等组成的笔记。

(4)译前准备。使学生了解到接到口译任务后要对相关知识做充分的准备工作,包括项目发言人的社会背景、国别地区、精通的领域、特殊用语习惯等。

(5)听说训练。听说是英语口译不可或缺的基本功,听说训练可以更快更好地锻炼学生的英文思维能力和表达能力。演讲、辩论都是极好的练习形式。

四、非英语专业口译教学中其他需要注意的问题

由于课时限制,很多专项技能训练无法在课堂上大量进行。因此,教师应将课堂教学与学生的自主学习结合起来,激发学生对口译学习的热情,鼓励学生利用网络多媒体等现代教育手段寻找更多的训练材料和机会。

此外,口译教学对师资水平要求很高。优秀的口译教师既要有丰富的口译经及时验和课堂驾驭能力,还要与时俱进,及时更新自己的知识储备,不断提升教学水平。

总之,在非英语专业分级教学后的A班开设口译课程是大学英语教学改革的积极探索和有益尝试。掌握专业知识的非英语专业学生的口译实践为社会的专业化分工提供了成熟条件。高校口译教学任重而道远。

参考文献:

[1]韩戈玲,陈丽莉.面向非英语专业学生的口译教学实践研究[J].外语界,2011,(1):72-79.

[2]黄艺.论专业型英语口译人才培养模式[J].广东外语外贸大学学报, 2007,(9):74-76.

[3]孙爱娜,胡文育.体验式口译教学模式在非英语专业口译教学中的应用[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,(10):108-110.

[4]赵昱.非英语专业学生口译能力培养[J].鞍山师范学院学报, 2006,(2):69-71.