0
首页 精品范文 科学翻译论文

科学翻译论文

时间:2022-10-17 04:43:26

开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇科学翻译论文,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。

科学翻译论文

第1篇

关键词 英语专业 毕业论文 创新

中图分类号:G64 文献标识码:A

A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate

PAN Qinfen

(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)

AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.

Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation

毕业论文写作是英语专业培养计划中必不可少的实践环节,也是《中华人民共和国学位条例》规定的大学本科教育的必要环节,可以考察学生的综合能力,评估其学业成绩,其主体实践者是学生。从论文的选题,可以考察学生在专业知识领域的创新能力,从论文的结构,可以考察学生的逻辑思维能力,从论文的写作,可以考察学生的基本语言能力。毕业论文也是考察教师教学成败的有效手段,是最为直观的检测教学成果的方式。

毕业论文是展示学生创新能力的一个重要窗口。早在2000年制定的高等学校英语专业《英语教学大纲》(以下简称《大纲》),就已经十分重视学生能力的培养,把创新能力作为重中之重来强调。在人才培养目标中,明确提出要注重培养学生“获取知识的能力、独立思考的能力和创新的能力”。对于毕业论文,“评分时除了考虑语言表达能力外,还应把独立见解和创新意识作为重要依据。”《高校外语专业教育发展报告(1978-2008)》也指出“切实提高学生的英语语言技能,有效改进教学方法,着力培养他们的创新能力是今后数年摆在英语专业面前的主要任务。”

1 英语专业本科毕业论文现状

毕业论文作为一项系统工程,历时长,跨度大,包括选题、申报、开题、初稿、修改、定稿、评阅、答辩、归档等环节,在教师指导学生毕业论文写作的过程中,常常会遇到诸如选题鲜有新意、材料拼拼凑凑、结构不甚合理、语言错误百出、格式不一而同等问题。究其原因,不难看出,除了语言因素,逻辑思维能力、创新能力的欠缺,仍是英语专业本科毕业论文存在的主要问题。除此之外,没有围绕所学知识进行相关的实践活动,或者说没有理论联系实际,也是造成毕业论文人云亦云,没有新意的一个原因。没有心得,当然不可能写出有新意的文章。最后的结果是,毕业论文成了他人观点的堆砌和拼凑。对学生来说,毕业论文成了没有办法、仓促应付的环节。而对于指导教师来说,毕业论文成了费时、费力,却收效甚微的教学环节。这不符合《大纲》中关于重视学生能力培养的精神。

2 英语专业本科毕业论文的创新

在高等学校外语专业本科教学评估方案(征求意见第三稿)中,学生的毕业论文被划入到了检验教学效果下的反映学生创新能力的一栏里。可见,毕业论文不该只是资料的整理和重排,而应该反映学生对相关问题的一定的独立见解和创新。毕业论文在内容上可以有所创新。论文所讨论的“相关问题”能反映社会和时代特征,具有理论价值或实践意义,这是创新。从不同视角、不同观点来讨论毕业论文中的“相关问题”,这也是创新。毕业论文写作中使用实践中新发现的材料,这同样也是创新。

不仅如此,毕业论文在形式上也可以有所创新。根据不同类型高校的英语专业、不同专业方向、不同层次的学生,可以尝试不同形式的毕业论文。毕业论文的新模式是对课程改革的延伸。以翻译方向为例,翻译课改的直接好处是学生参与大量的翻译社会实践活动,获得第一手材料。而毕业论文形式上的创新正是以大量的翻译实践活动为基础,使学生有机会学以致用,理论联系实际,杜绝了抄袭的现象。

对于翻译硕士专业学位论文的撰写形式,教育部学位办[2007]78 号文件对《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》有以下规定,MTI 学位论文除了研究论文形式外,还可以采用项目、实验报告等形式。项目主要指学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。实验报告指学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。

那么,本科学生的毕业论文是否也可以借鉴以上的两种形式呢?以浙江工业大学为例,英语专业的高年级段开设有翻译理论与实践(英汉、汉英互译)、口译、实用翻译等翻译方向课程,翻译课程已形成体系,而且翻译理论与实践(英汉、汉英互译)课和口译课都进行了教学改革。此外,我校英语专业学生还有短学期做翻译大型练习的传统,每年有“翻译大赛”, 暑期有全省英语纠错活动,高年级的同学还成立了翻译社团,积极参与翻译社会实践活动。所有这些,都为学生毕业论文新模式的尝试提供了扎实的基础。

3 实现创新的举措

有一个现象值得大家反思:有些同学学习成绩不错,但毕业论文却写得不怎么样。究其原因,主要还是创新能力不足。因此,要实现毕业论文的创新,首先必须培养学生的创新能力。而创新能力的培养,除了学生自身的努力,还需要教学管理者、论文指导教师、学工人员的联动配合。

3.1 从教学管理者层面

首先,教学管理者要根据《大纲》要求,合理制定培养计划中的课程及专业实践设置。课程设置可以针对培养目标进行拓展,增加社会科学、自然科学等领域的知识,以拓宽学生知识面,激发学生的学术研究热情,培养学生的思辨能力和创新能力。专业实践设置要以课程为基础,可以针对各个方向课程设置短学期大型作业或者专项社会实践活动,增强学生运用知识的能力,并允许学生以社会实践活动为素材,开展毕业论文的撰写。其次,要加强对毕业论文指导教师的选拔,推进导师制的实施,并且严格控制指导学生人数,保证指导时间和指导质量。建议在大三年级实行导师制,根据学生的兴趣和爱好,选取相应学科的导师,在专业知识及相关课程上予以指导。第三,要开展各种学术交流活动,使学生有机会拓宽视角,开阔眼界,形成良好的学术氛围。

3.2 从教师层面

授课教师要改变传统的教学模式、考试模式,改进教学方法,利用现代化的教学手段,倡导自主学习、研究型学习,采用开放式、合作式、发现式、研究式等教学模式,激发学生的学习兴趣,提高他们的逻辑思维能力和创新能力。除此之外,论文指导教师还要加强自身的学术修养,熟悉学术前沿,引导学生开展毕业论文的创新。

3.3 从学工层面

学生工作管理者要积极配合专业,开展丰富多彩的第二课堂活动。通过让学生成为老师的教学助手、科研助手等形式,锻炼学生的能力。要积极动员学生参加学校的大学生科技创新活动。并把课外实践、研究、创新等活动纳入综合考评体系,鼓励学生进行创新。

除了创新能力的培养,为推进学生毕业论文创新,还要做好毕业论文的动员、组织和指导工作。各院校的英语专业要设立毕业论文领导小组,制定工作细则,完善规章制度,解决疑难问题。在毕业论文撰写的过程中要根据实际情况,适当调整论文进程,尽量减少学生的考研、专八考试、实习、求职等对毕业论文的影响,保证学生有充裕的时间查找资料,与指导教师进行面对面的交流,并选取自己感兴趣而又切实可行的方向或选题。为避免毕业论文选题重复,缺乏新意,还要严把选题关。可以公布近几年的学生论文题目,要求学生不得重复选题,在此基础上,再请指导教师、学科方向负责人等把关,督促学生开展毕业论文创新。除此之外,对论文的评定也要做到科学、合理。要注重学生论文写作的过程,把论文开题报告和文献综述、论文写作和修改以及答辩情况等纳入学生毕业论文成绩评定体系,以保证论文的质量和创新。

4 结语

英语专业毕业论文的创新,是撰写毕业论文的意义所在,为此,广大外语教师和英语专业学生付出了很多努力。英语专业毕业论文无论在视角上、观点上、材料上还是在形式上,都可以创新。培养学生的创新能力,需要教学管理者、教师、学生工作管理者和学生四者联动,缺一不可。在强调毕业论文创新的过程中,指导教师有时也会面临各种困惑。比如“如何衡量本科学生毕业论文的创新”,“创新能力与语言能力哪个更为重要”。要解决这些困惑,需要我们外语教育工作者不断地探索并为之做出不懈的努力。

本文为浙江工业大学教学改革项目JG0836研究成果

参考文献

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组高等学校专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

第2篇

翻译理论家尤金·奈达提出功能对等理论,其影响最为深远、最具代表性。他在《翻译的科学探索》首次提出"动态对等"的概念,他指出,"所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”(2004,P.12)。他认为,由于原文读者与译文读者在接受信息方面存在一定差异,因此无法实现原文与译文之间的真正对等。译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译策略与方法。 

二、功能主义翻译理论下的学术论文翻译策略实例分析 

(1) 学术论文的词汇翻译 

译者在进行学术论文翻译时发现很多词汇在原文中并不是使用其常见的含义,存在一词多义现象,翻译过程中如果没有正确处理这一问题,很容易出现误导读者的现象,影响理解。 

例如:In words, here lived, shivering with fear or gloating in victory, the events of the hunt; he recounted the past history of the tribe; he narrated the deeds of heroes and men of cunning. 

初译:他因为恐惧而颤抖或者因为胜利而踌躇满志,于是用语言重现了狩猎的过程;他详细叙说了部落的历史;他讲述了英雄及机灵的人们的事迹。 

在原文中出现的“cunning”,译文直接翻译为机灵的人们,在牛津高阶词典中cunning的含义如下:1、able to get what you want in a skillful way, especially by tricking or cheating someone.2、skillful and creative;同一单词含义却存在差异,处理时就要考虑上下文的语境,使用最符合作者要表达的含义的词汇,所以最终译文将机灵的改为狡猾的,符合原文的表达逻辑。 

(2)学术论文的句子翻译 

英语和汉语分别属于两种完全不同的语言体系,在句子层面存在诸多差异。汉语中短句居多,而英语相比而言,长句较多。英语句子的成分长短不加限制的短语和从句,汉语常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。处理英语长句时,可以运用不同的翻译方法,达到较好的翻译效果。 

例如:The purpose of this paper is to describe the integration of two task-based language teaching (TBLT) approaches in the 3D multi-user virtual environment (MUVE) Second Life and to discuss the benefits and challenges from the perspectives of an expert user in Australia and three novice users in Taiwan. 

初译:本文的目的是描述在第二人生三维多用户虚拟环境中两种任务型教学一体化的方法,从一位澳大利亚专家用户和三位台湾新用户视角出发,探究其益处和挑战。主要采用定性研究方法。 

改译:本文从一位澳大利亚专家用户和三位台湾新用户视角出发,采用定性研究法,旨在描述两种任务型教学法在“第二人生”三维虚拟世界中结合运用的现状,探讨其益处和挑战。 

分析:例句属于英语中常见的长句类型,原文使用的是并列句式,在基础句型的上添加定语成分,在初译时只是进行了句对句的直译法,没有考虑到译入语的句式习惯。经过笔者再次考量之后,决定选用异化法,以原文传递的信息为主要目的进行修改,通过调整语序,将长句拆分为小句,使译文达到良好的效果。 

结语: 

本文从德国功能主义翻译理论角度出发,分析了学术论文的翻译实例,总结了几种常见的翻译方法和策略,以及翻译过程中遵循的翻译原则。由于汉语和英语的语言差异,在翻译过程中经常会出现不对等的现象,需要译者巧妙处理,还原原文作者的意图。在词汇方面,由于英语单词含义较为丰富,死板直译只会造成理解错误,只有经过认真分析原文含义,查阅权威词典才能达到好的翻译效果。长句的翻译也是学术论文翻译的重难点之一,在功能派翻译理论中的目的论指导下,将长句按照逻辑关系拆分为小句,理清句子的主谓宾成分,调整语序,使用符合汉语习惯的用词重新将句子组合起来,最终实现翻译目的,达到良好的翻译效果。 

参考文献: 

[1]Nida, E.A.&Taber, C.R.(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

[3]段自力.翻譯目的论介评[J].渝州大学学报(社会科学版), 2000(2). 

[4]柯平(1993).英汉与汉英翻译教程.北京;北京大学出版社. 

[5]林建强,马红.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(5). 

第3篇

论文关键词:集美大学,毕业设计,毕业论文,任务书,示例

一、 毕业设计(论文)题目: 360与qq的竞争战略分析

二、 毕业设计(论文)工作规定进行日期: 2010 年 12 月 22 日起至 20011 年 6 月 10 日止

三、 毕业设计(论文)进行地点: 集美大学诚毅学院

四、 任务书的内容:

目的: 1. 培养学生综合运用所学的基础理论与专业知识,在指导教师指导下,提出有一定理论意义与实用价值的问题,分析并解决问题。2. 培养学生独立检索、翻译本专业外文资料的能力。3. 初步具备搜集、整理、筛选信息资料的能力,初步掌握科学研究的基本方法,了解科学研究论文的写作技巧与规范化要求,受到科学研究的初步训练。4.通过该论文的撰写,对360与qq的竞争战略有一个较全面的了解,并搜集相关案例进行实证分析,加深对360与qq的竞争战略进一步分析。

任务:

1)提出选题《360与qq的竞争战略分析》的初步设想。

2)搜集、整理与论文有关的、充分的、准确的文献资料,扩充查阅范围。

3)构思论文框架,编写论文提纲,向指导教师提出开题报告。

4)分析、筛选已有的信息资料,提出研究设想与计划。

5)撰写论文初稿,反复修改,提交初、定稿及打印稿。

6)该文选题有一定的挑战性,要求作者尽量挖掘已有的文献资料,同时根据需要多阅读有关激励理论和人力资源管理的书籍期刊,在论文撰写过程中提高自身科学素养,通过案例分析能对中国电信现行激励机制的现实指导意义作出较有启发的论述。

7)完成外文资料的翻译。

(三)撰写步骤与时间安排

1.2011.1.7前:按毕业论文写作要求进行选题,并与指导教师进行沟通,对选题进行分析并汇报与选题相关资料的占有情况。指导教师下达“毕业论文任务书”,对毕业论文提出明确要求。

2. 2011.1.8-3.8:完成开题报告,就所选课题明确写作的意义和目的、研究方法和主要研究内容、预期写作进度等。

3. 2011.3.9-3.13:形成毕业论文写作粗纲,并提交指导教师审阅。粗纲应反映出论文的基本轮廓、基本观点及写作思路。

4.2011.3.14-3.18:根据指导教师意见,形成写作细纲,并再次提交指导教师审阅。细纲应能较详细地反映出论题所包含的论点、论据及相关数据资料。

5.2011.3.19-4.6:完成外文文献资料的翻译及不少于2万字的读书笔记的撰写。

6.2011.3.19-5.6:以细纲为基础,写作完成初稿,提交指导教师审阅。

7.2011.5.7-5.22:根据指导教师对初稿的修改意见,形成毕业论文正稿,交指导教师批阅。

8.2011.5.23-5.26:定稿并按规范化要求完成装袋并上交指导教师;进行答辩准备工作。

9.2011.5.27-6.10:进行毕业论文答辩。完成导师评语、评审意见、答辩评语及成绩评定、汇总上报等工作。

(四)成果要求

毕业论文要写出300字左右的中文摘要及相应的外文摘要,毕业论文全文不得少于6000字。论文应有一定的理论深度和现实指导意义,结构严谨,语言流畅,相关数据和专业术语运用准确。论文内容组成与打印规范按《集美大学本科学生毕业论文撰写规范》的要求执行。

参 考 文 献

1波特, 竞争论(新版),中信出版社, 2009

2陈明哲 ,动态竞争,北京大学出版社,2009

3李斯,劳斯特 ,22条商规,山西人民出版社 ,2009

4黄晓斌,网络环境下的竞争情报,经济管理出版社,2006

5布里金肖,网络公司价值评估 ,经济管理,2005

6 陈墨,网络营销应该这样做,机械工作出版社,2011

指导教师签名:

年 月 日

教研室主任签名:

年 月 日

学生签名:

第4篇

《管理工程学报》由全国高等院校有影响的管理科学与管理工程的专家组成编委会,涵盖供应链与物流管理、制造与运作管理、技术与创新管理、战略管理、电子商务、金融工程及人力资源管理等诸多研究方向,旨在反映我国管理科学、教育及科研的最新成果,提出重大管理问题,引导我国管理工程的发展。

投稿指南:

论文应观点明确、新颖,资料翔实、可靠,论证严密、科学,文字表述规范、通畅,篇幅一般不受字数限制。

1.保证稿件专投本刊。一是不存在一稿多投行为,二是不存在对自己已发表过的成果(包括论文、专著等)经过“改头换面”再发的行为。

2.本刊使用网络投稿系统,作者须网上注册提交,不再接受纸质投稿。

3.来稿应包括题名、作者署名及作者单位、邮政编码、作者简介、摘要、关键词、正文、注释、参考文献以及对应的英文题名、英文作者名、英文作者单位、英文摘要和英文关键词。基金资助产出的论文亦应对有关项目加以注明。

1.仔细通读全文,理顺文中的不规范、拗口的语句,并校正各种笔误及错别字。高度重视细节问题。格式杂乱和文字错误都会影响对本文的评审结果!

2.请作者按照以下要求,逐条修正,特别是标红色的地方重点修改!

(一)中文摘要撰写时需注意以下几点:

1.言之有物,言之有理,言之有据。字数控制在400字之内。

2.文字质量要高。摘要必须“字字千钧”。“意思重复的话”、“罗嗦的话”、甚至“废话”都应取消。

3.关键词控制在5个之内。

(二)英文摘要本编辑部特别提醒作者,尽量写好英文摘要,以利于被EI收录,增加论文的转引机率,扩大国际影响,并作如下要求:

1.英文摘要在3000字符左右,比中文摘要更详尽,放在论文最后,结构严谨,表达简明,语义确切。

2.英文摘要基本要素包括:研究目的、方法、结果和结论。摘要应具有独立性和自明性,并且拥有与文献同等量的主要信息,即不阅读全文,就能获得必要的信息。

第5篇

关键词:德语 翻译教学 成就与问题

建国以来,我国与德语国家之间的政治、经济和文化关系日益密切,德语翻译人才的需求也不断上升。因此,对于翻译教学的研究也就成为了德语人才培养中的重中之重。早在1965年,德语系前辈高年生老师就在其论文《改进翻译教学》中提出了他对于德语专业翻译教学的两点主张:即高年级必须加强翻译训练和翻译课应该以实践领先。[1]改革开放后,德语翻译教学研究越来越得到各个高校德语专业的重视。据笔者统计,从1985-2015年的三十年时间内,该领域共有64篇(论文来源:知网、万方、维普),根据年份划分如下:

一.我国德语专业翻译教学所走过的三个阶段:

1.1985-1995年德语翻译教学起步阶段:

这一时期,全国德语教学单位已经达到21所[2],主要分布在专业外国语学院和综合性大学。起步阶段的德语翻译教学研究尤为重视对德国高校翻译机构教学模式的参考和借鉴。《联邦德国如何培养翻译人才》一文[3]介绍了海德堡大学翻译教学的特点和模式,指出了我国翻译教学理论和实践的缺乏、口笔译脱节等问题和我国与德国翻译教学的差距。值得一提的是,我国德语翻译教学研究从一开始就摒弃了“重笔译、轻口译”的观念,非常重视德汉口译人才的培养。贾一诚《高年级口译教学刍议》[4]一文以“口译三部曲”,即理解、分析与表达入手,探讨了口译教学材料的选择、口译员应有的素质以及三个阶段的实施步骤。此外,这一时期我国同德国展开了翻译教学方面的交流,如1992-1995年在歌德学院北京分院举办的高级口译培训班[5]。该口译班的口译教学模式对我国德语翻译教学的发展提供了借鉴意义。

2.1996-2005年德语翻译教学发展阶段:

九十年代末至二十一世纪初,越来越多的高校德语专业一线教师在翻译教学的实践基础上开始了翻译教学研究,尤其是外国语大学的德语专业相继提出了自己的高年级翻译教学大纲。《德汉语对口笔译专业_方向_建设构想》[6]一文介绍了天津外国语大学的高年级口笔译教学实践,勾勒了未来的口笔译教学设想,明确地确立了翻译教学在德语专业高年级教学中的主导地位。这一阶段我国学者的眼光不仅局限于德国翻译教学模式的借鉴,更多地将其投向翻译教学理论的学习和研究。王京平《谈翻译教学的任务与目标》一文探讨了翻译教学中的几个重要因素,如教材、教师、教学法和教学目的性,厘清了教学翻译和翻译教学等概念,并将一些语言学理论以及德国功能翻译学理论的精髓和盘托出。口译教学仍旧是各个高校教师研究的重点领域。天外董文博老师在本校教学实践的基础上提出口译教学中的若干原则:如译前的准备工作、抓住意群、口译的不同场合应采用不同的应对策略等等。[7]在口译教学蓬勃开展的同时,有关笔译教学的文章也相继发表。《德汉翻译中的词类转换和翻译技巧》[8]一文结合翻译教学实践,为笔译初学者提供了一些诸如词类转换法、语态转换法、长句分译等翻译方法和技巧。

3.2006-2015年德语翻译教学新时期

新世纪以来,我国德语教学单位如雨后春笋一般,2009年已经有73所高校参加德语专业四级考试[9]。上世纪七八十年源于德国的功能翻译学理论传入我国后也在这一时期获得普遍的认可。理论的提升带来的是高水平论文的不断涌现。《基于德国功能翻译理论的笔译教学新思维》[10]一文探讨了该理论对于实践型翻译人才培养的意义,在“翻译目的决定翻译策略”思维的指引下,翻译教学的重点不再是字词层面的对等,而是追求翻译目的的实现,因而有益于译者的培养。2012年,北外、同济、天外等高校在全国招收首批德语翻译硕士,这也成为中国德语翻译教学新的里程碑。《德语翻译硕士培养模式》[11]一文中介绍了同济大学德语翻译硕士的课程设置、实施方案以及毕业生的反馈,提出翻译硕士培养目标应是“通才”教育,唯有这样才能满足社会发展的需求。由王颖频撰写的《基于顺应理论的MTI学生翻译决策能力培养研究》[12]一文运用顺应论的四个维度探讨了顺应论对翻译实践活动以及翻译教学的作用,结论证明其对于MTI硕士生主观能动性、创造力的提升。此外,各个高校也结合自身的优势和特点开展翻译教学,同济大学和东北大学结合理工科大学的特点在翻译教学中重视“术语教育”,以便学生能够掌握更多的科技术语,以胜任日后的科技德语翻译工作。

二.从不同研究主题总结30年德语翻译教学的发展历程

根据上文所述,我国三十年的翻译教学研究具有鲜明的时代特征,笔者参考了同类文章13中对研究主题的划分方法将64篇论文按主题做出如下整理,如图:

从上图中我们不难看出,对于翻译教学模式、方法和技巧的探讨是我国德语翻译教学工作者最感兴趣的主题,无论论文总数还是在不同的时期的数量都能充分证明这一点。排在第二位的是翻译课程设计与研究,尤其在2005-2015这一时间段里相关论文的数量迅猛上升,这和同一时期德语教学单位数量的上升趋势呈正相关。前两位的比例加在一起几乎达到总数的一半,充分说明广大教师对于教学实践的关注。紧随其后的是第三位翻译教学理论和第四位借鉴德国翻译教学模式,很多高校借“他山之石”攻自身之“玉”,在翻译教学理念和翻译教学模式上多有建树。然而对于翻译教学改革和翻译教材研究却为数不多,这也是未来我国德语专业翻译研究所要努力的方向。

三.总结

三十年来,我国德语翻译教学取得了很多成就。我国高校德语翻译教师既注重借鉴德语国家的翻译教学模式和翻译教学理论的引进,同时也不忽视结合自身实际走出比较有特色的翻译教学之路。无论是口译教学方面还是笔译教学方面都有研究成果的产出。但不容忽视的是:德语翻译教学论文的研究规模远不及英语等主要语种。实证研究所占的比例也很小,很多论文没有数据和科学的研究方法作为支撑。该领域的绝大多数论文,尤其是高水平的论文基本都来自于北京、上海、西安和天津等地的高校,这点在核心期刊论文的来源可以得到充分体现,德语翻译教学研究在我国仍呈现集中程度高、科研水平参差不齐的特点。

参考文献

[1]高年生.改进翻译教学【J】外语教学与研究,1965(4):36-39

[2]贾文键.中国德语专业本科专业调查报告【M】外语教学与研究出版社,2010:7-10

[3]桂乾元.联邦德国如何培养翻译人才--海德堡大学翻译学院的启示【J】中国翻译,1990(2):48-51

[4]贾一诚.高年级口译课教学刍议【J】外语教学,1994(3):50-53

[5]吕国军.口译与口译教学研究【M】外语教学与研究出版社,2005:246-259

[6]刘纯德.德汉语对口笔译专业方向建设构想_【J】天津外国语学院学报.1997(3):10-13

[7]董文博.德汉口译技巧教学.【J】天津外国语学院学报 1997(1):25-29

[8]丁伟祥.德汉翻译中的词类转换和翻译技巧【J】同济大学学报.2003(4):110-115

[9]杨.基于德国功能翻译理论的笔译教学新思维【J】西安外国语大学学报.2014(3):113-116

[10]黄克琴.德语翻译硕士培养模式探索【J】德语人文研究 2015(1):35-40

[11]王颖频.基于顺应理论的MTI学生翻译决策能力培养研究【J】外语界.2015(1):73-79

第6篇

关键词:技术翻译技术交流翻译研究

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)09(c)-0243-01

自古以来,科技知识始终被认为是最宝贵的财富。通过翻译进行的信息交流,在人类文明发展及科技进步的过程中发挥了巨大作用。毫无疑问,翻译的重要性正在与日俱增,特别是它让我们感觉到正处身于“信息时代”。事实上,斯克特·蒙哥马利(Scott Montgomery)始终坚持这一观点:虽然英语在全球范围内通用,而且不少人以英语作为商业与科技交流的通用语言,但我仍是确信技术翻译将出现前所未有的需求。

一些人在习惯上曲解了技术翻译的复杂性和重要性。这些人认为技术翻译纯粹是信息的转换,而且只要“源”信息不变,人人都会满意,译者亦有所得。但是,贝特丽丝·门德斯-肯顿指出:仅以科技文本呈现信息远远不够,文本中必须要有正确的语句和文本结构,从而使文本其成为连贯、易读的目标文本。本文与其它文章引用的不同文献阐明了技术翻译的实际情况:技术翻译受到一系列问题和因素的影响,对于在全球环境和多种语言环境中技术信息产品面临的问题,这些简单列出的情况仅属于冰山一角。

我们从《专业翻译杂志》关于技术翻译特刊的文章中看到:大家从不同角度对技术翻译进行研究,这是一件令人振奋的事情。虽然一些方法看来很遥远,甚至与多种方式背道而驰,但是它们仍从不同方面对技术翻译研究提供了很多有价值的视角。这些视角通常很隐蔽,却总是揭示出新的重叠领域,这些重叠领域由不同的专业相辅相成,或者以其它地方进行的工作作为基础。结合其它地方在LSP领域进行的研究,这些文献表明:在如何看待、教学和研究技术翻译方面,技术翻译领域已经达到一个新的成熟水平。

克劳斯·舒伯特表明:技术翻译作为一项专业的交流活动,不能完全在传统翻译研究的语境内进行描述和塑造。他描述了技术翻译发生的复杂、高度跨学科环境,他指出其中有各种各样的控制因素,这些因素不仅影响译者的工作,而且影响他们使用的材料、资源和策略。正如苏珊娜·格里希表达的观点:对于包括在多语言环境下技术信息的设计、规划、制作、翻译、评估和管理的一个高级科目,在从技术翻译的研究受益的同时,也需要在技术交流方面进行考虑。必须强调的是:这样的多语言环境将不再是例外情况。事实上无论是法律原因或出于良好的商业意识,绝大多数技术信息的商业制造者发觉自己正在一个多语言环境下工作。在格里希提出的翻译质量评估模式中,她指出我们需要一个更广泛且跨学科更多的研究法,此研究法应胜过经常用来比较ST和TT以鉴定非等价各种型式的传统TQA方法。

玛丽贝尔·耳塞多尔·桑切斯和她格拉纳达大学的同事们的论文中反映了技术翻译的跨学科性和多样性。作者在文中指出:技术文本经常采用非语言策略和方法,以便有效传达它的信息。舒伯特的论文也显示出对我们培训技术译者方法的有趣暗示。玛丽贝尔·耳塞多尔·桑切斯也在技术翻译和本地化之间做了有趣的连接,因为它们两者都涉及对多峰多媒体信息的处理

如果仅翻译研究不能解释技术翻译过程中涉及的所有种种因素和情形,那么仅仅基于翻译研究的培训计划能真正的为学生们提供他们需要的知识、技术和技能使他们成为专业技术译者吗?彼得·卡斯特伯格提供了一个实际的例证,证明如何通过使用与传统翻译研究无关的学科补充和增强译者的培训。他还论述了个人知识管理(PKM)的使用。PKM提出以研究和信息管理技巧装备学生以应对技术译者所面临的范围浩淼的学科。

更多的观念加强了这个观点:技术翻译不仅仅是保证内容的实际准确性。雷德噶蒂斯·斯托尔塞指出技术翻译与它所涉及的语言文化有着非常密切的关系。大家始终不认可这点,因为技术翻译的焦点总是以某学科或术语为中心。实际上,斯托尔塞自己注释说技术文本的翻译“不只是对术语的处理”。格哈德·亨佩尔在他的意大利语和德语技术手册研究中指出了文本中如何演绎不同文化,不同文化习惯之间的冲突如何能影响翻译质量的。

斯托尔塞宣称:除非术语标准化,否则它就可能出现问题。如果术语没有标准化,各种各样的文化因素意味着必须对术语进行仔细核对,因为不同文化间的不一致可能导致相同概念在不同文化中的不同表示。尽管科学的事实是“术语以准确的定义为基准”、“各系统层次中的每个术语都具有准确定义”。同样地,戴维·威尔姆森和拉赫曼·约瑟夫也注意到上述术语的问题甚至在同一语言内也存在。从阿拉伯语的例子中他们注意到技术术语从一个区域到另一个区域显示出显著的偏离,即使在理论上它本应被语言和它所应用的科学或技术领域标准化。

威尔姆森和约瑟夫的论文也强调了那些母语不是英语的科学家所面临的挑战。如果他们要成功,他们就不得不学习国际语言(英语)学科。这也反映在阿拉伯本土化科技政策中,它的作者们也主张这一点。蒙哥马利也对这一现象进行了论述,然而他强调通用语(他确定就是英语)的普及并不排除科学家使用他们自己国家语言进行工作的需要,不管怎样,使用英语工作的压力很大。

鉴于舒伯特的主张,技术翻译作为学科领域对发展机器翻译(MT)系统兴趣欠缺,而当丽贝卡·费德雷尔和莎伦·奥布莱恩说明在技术领域工作的译者很有可能触及MT系统时,我们注意到整个车轮象是要翻转,这令人关注。他们的研究力图确立MT系统是否能产生与传统翻译的质量相匹敌的翻译用户指南(为技术译者许多主要部分提供参考)。根据透明度、准确性和文体对MT的翻译作品进行了检查,很明显,如果技术翻译的标准只是基于准确性,那么该标准比本来假定的标准要更为复杂。

从包含这个问题的这些论文中显露出来的最突出和令人鼓舞的就是我们感受到大家忙于技术翻译的活力和热忱。论文证实了它的价值和复杂性并牢固确立了技术翻译作为一门学科领域,它是令人兴奋的、有活力的、可信的。远离那些被误解为纯粹术语练习的日子,技术翻译似乎最终走向成熟。

参考文献

[1]乔迪·伯恩.翻译示警:认识专业翻译错误所带来的法律后果[J].专业翻译杂志.7:2~24.

[2]珍·德莱索和朱迪思·伍兹沃.历史上的翻译家[M].阿姆斯特丹:本杰明出版社/联合国教科文组织出版社.

第7篇

摘 要:文章运用Nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作。文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作。 关键词:Nida的对等翻译理论 词汇表层对等 词汇的修辞对等 词汇的深层对等 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1004-4914(2012)07-105-02

一、科技论文的写作和翻译的关系 科技英语论文的翻译和写作是密不可分的,我们只有了解英语科技论文的写作特点,我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点,我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性,又要看到他们之间的非相相似性。因此,我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。 二、Nida的翻译理论 翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。 Nida认为一种语言能够表达的事物,那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论,从本质上来说,不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的,不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候,不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词,短语顺序的排列和语篇结构等等。我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。 因为所有的语言在形式上是不同的,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的。根据Nida的观点,一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。 在翻译圣经的过程中,Nida 意识到文化因素的重要性。因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确,而是错误的文化假设。 他解释到语言反映文化,提供了接触文化的机会,在很多方面构成了文化的模型。语言是文化的一部分,事实上,它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元。 总之,Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。 Nida的翻译理论是基于语义学,信息理论,人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。 Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论,他乐于接受新的理论,这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。 Nida的翻译理论在中国,被翻译成奈达的等值伦,奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中,“对等”并不是指完全相同。90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的。根据他的观点,翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”。很明显,在Nida的翻译理论中,“对等”是一个相对的概念,是指尽可能最大限度接近原语言。 “能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念。到了20世纪80年代中期,Nida用“功能对等”代替了“能动对等”,强调了其理论的功能性。功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面,另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度,也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。 功能对等论的最高层面是理想并且很难达到(除了一些规则性文本,而这些文本没有任何的美学价值)。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。 Nida的翻译理论非常重视读者的反映,强调了读者的重要性。 Nida借用了转换生成语法的一些术语,例如(“转换”和“深层结构”)但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型。 A

B

X

Y (Nida’ Translation Model) A和B分别代表原语言和目标语言,X,Y分别代表原语言和目标语言的核心层面。在这个翻译模型中,翻译者首先应该分析原语言的表层结构,然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言。最后,翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构,这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构,因此Nida 翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构,那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。

三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用 我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇,短语,句子和语篇的层次,对表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。但是本文只讨论词汇的表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。 1.词汇的表层对等翻译。 (1)The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA''s resourcefulness and its vulnerability. 译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦,成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征。 根据朗文当代高级英语词典,“shuttle”的含义有四层。①(飞机,火车,公共汽车等的)(短程)穿梭运输;穿梭运输的交通工具。②(可以多次使用的)航天飞机,太空穿梭机。③(织布机上用以穿经线和纬线的)梭子。④羽毛球。你就要小心选择其目标语言。词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言,英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源,并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。在这个过程中,文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。在这个过程中,文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。科技词汇的表层对等相对来说是很容易实现的。表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等。目标语言的读者就能很准确的理解信息同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度。 (2)The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency''s engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments. 译文:这奇特的二氧化硅瓦片—由最纯净河沙熔制而成—在许多方面是国家航空航天局本身的精髓,既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识,也体现了它的错误出发点和判断失误。 根据牛津高阶字典tile的含义有四层。①(屋顶上用的)瓦片(墙,地面上用的)。②饰面砖,瓷砖(用作墙地面饰面的塑胶等)。③板片了(麻将牌等游戏用的)。④牌(非正式)纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义,通阅读后我们可以肯定地是的是“tile”是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热。这时为了使得汉语的读者能够准确理解信息同时也是为了达到英文读者所能够理解的程度。我们在翻译的过程中,就应该更明确这个瓦片的用途,即“防热瓦片”。这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意。 2.词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等,包括修辞本身,风格,上下文,或者甚至文化。 在这里我们只讨论词汇的语用对等。一般的情况下,涉及到的词汇一般都是非专业词汇,而且并不是字对字的翻译。这样才使得翻译更具有魅力。 (3)At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick. 译文:在以18倍于声速的速度飞行时,在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸。 (4)They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight: how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry. 译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题,即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来,使其能安全发射并能安全返回。 (5)The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said. 译文:国家航天航天局原来的一些工程师,太空分析家和退休的航空与航天管理人员说,航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的,当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去。 如果“thick”,“survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”,“生存”和“活着的”,可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点。“thick”被译文“距离”,“survive”被译为“安全”,“alive”被译为“进行下去”,这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意。因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候,一定要注重英语词汇的语用特点,不能一味进行表层对等的翻译,要符合科技语篇的语用翻译特点。 3.词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义,同时体现了词汇的本质概念。 词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时,为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点,我们才采用深层次的对等翻译。以下例子为证。 (6)At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham,Mass. 译文:在飞行的高峰期,航天飞机防热瓦的制造业是个兴旺的家庭小工业,从洛杉矶到麻省戴达姆有13家承包商参与其中。 (7)The high-attitude plane was and still is a remarkable bird. 译文:这种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。 (8)It had iron frames and only two wheels. 译文:机车的车身是铁的,只有两个车轮。 (9)Fore and distance measures the amount of work. 译文:力矩距离表示做功的大小。 (10)The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness. 译文:箔材的气孔率显然与箔材的厚度有关。 在例6中,“cottage”是“小屋”,“村舍”的具体含义,译者试图把它翻译的更加抽象一些并且考虑到它的搭配词“industry”,进行深层次的对等翻译,把其译成“家庭小工业”。 例7种,“bird”一词如果被表层对等翻译译成“鸟”的话,那么很显然是不符合本句的含义的,其实这个“bird”一词是前面“plane”的一个替代词,我们要对其进行深度对等翻译译为“飞机”。例8中,“frames”一词如果被表层对等翻译为“框架,结构”,很显然是不符合汉语的表达习惯和科技英语文本翻译的清楚,明了的特点,同时英语和汉语的表达顺序也有不同,因此英语科技语篇当中的宾语可以译为汉语中的主语。例9和例10中,“measures”和“function”如果被表层对等翻译或是修辞性对等翻译,很显然是不能够满足科技文章的简明扼要的特点,因此我们需要深层对等翻译,这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文。因此我们在英汉科技论文的写作和翻译的过程中,注意这些特点。 [基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学项目:《大学英语写作3+1模式探索与实践》阶段性研究成果,项目编号:(12524104)]

参考文献: 1.戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社 2.刘宓庆.刘宓庆翻译散论[M].北京:中国对外翻出版社,2006. 3.马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003. 4.Nida,E.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993. 5.Robert,L.2 Inches Between Life,Death [J].Beijing: The World of English,2004(1). 6.Schaffner,C.Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters,1995. 7.Xu,Q.H.A Study of Applying Functional Equivalence Theory in Translating EST into Chinese [D].Jilin: Ji Lin University,2009. (作者单位:黑龙江科技学院 黑龙江哈尔滨 150027)(责编:贾伟)

第8篇

关键词: 双语教学 国际化人才 专业英语应用能力

2001年教育部颁布的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》提出,要在生物技术等国家发展急需的专业开展双语教学,这是教育部从国家发展战略的高度首次提到双语教学的意义和目标。据统计,全世界有关医学、生命科学的文献和专著中使用英文的占86%,生物工程专业英语双语教学的重要意义由此可见一斑。很多学校都在生物工程专业的双语教学方面做出了积极的探索和改革[1-3]。2005年,教育部在《关于进一步加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中提出“要提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量”。我国高校纷纷响应教育部的政策精神,积极推动双语课程教学的发展。目前,我国高校双语教学已形成相当规模,高校双语教学已成为当前高校教学改革的热点之一。

综述十多年来双语教学的研究文章,主要探讨了以下九个方面的问题[4]:1.双语教学概念。2.海外双语教学的启示。3.双语师资培养。4.大学基础英语与双语教学的衔接。5.双语教学模式。6.双语教学质量监控或评价模式。7.双语教学的媒介。8.双语教学理论研究。9.学生外语水平与双语教学效果的关系。高校双语教学与研究十多年来受到了重视,并取得了一定成绩,但因双语教学实践开展时间较短,还存在不少问题:1.目前双语教学的实施对有关教学变量的关注不够,比如没有充分考虑学生的需求差异、学生的外语基础差异等。2.有关双语教学主体的研究很欠缺,包括教学主体(教师)和学习主体(学生)。3.关于双语教学效果,没有一个很好的评价标准。尤其是双语教学究竟是否提高了学生在专业方面的实际应用能力有待考察。

从我校生物工程专业十余年来双语教学的实施效果来看,双语教学经历了从渗透式双语教学到语码转换式双语教学的发展过程,在提高学生的学科英语能力方面发挥了举足轻重的作用,但有诸多不尽如人意之处:1.学生的专业英语词汇量虽然有了较明显的增加,但因缺乏应用环节,学生遗忘得也很快。2.双语课程的课容量明显小很多,尤其全英文授课层次,会略去很多重要内容,满足不了学生考研的要求。3.学生仍然普遍存在阅读专业文献困难、不会写英文论文甚至摘要的问题。鉴于以往的双语教学在培养学生的实际英语应用能力方面还很欠缺,2007年教育部、财政部联合颁布的《关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工程的意见》提出“推动双语教学课程建设,探索有效的教学方法和模式,切实提高大学生的专业英语水平和直接使用英语从事科研的能力”的意见。很有必要着重考虑学生双语学习的需求差异和基础差异,以培养学生的实际英语应用能力为目标,探索适合生物工程专业的有效双语教学方法和模式。

现在正是深入开展双语教学改革的大好时机。我国国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)首次提出“提高我国教育国际化水平”,“培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才”。双语教学正是教育国际化与国际化人才培养的重要体现[5]。调查表明,100%的学生认为双语教学有助于个人专业英语学习,绝大多数学生认为双语教双语教学主要是增加专业词汇量。这其实只是双语教学最基本、最浅表的功能。双语教学的最终目的应该是通过语言工具学习学科知识。我们在生物工程专业双语教学中进行了如下改革探索。

1.切实有效提高学生专业英文文献阅读和翻译能力

1.1在专业教学中保留原《专业英语》课程的部分实用性内容。

在开展双语教学前,曾开设《专业英语》课程。在专业英语课取消后,可考虑将其中生物化工词汇的系统命名(Nomenclature)、常用词根、前缀等内容整合到专业课教学中,提高学生英文文献阅读能力和写作能力。

1.2指导学生有针对性地阅读和翻译专业英文文献。

《科技英语译丛》是我校为提高学生专业英文文献阅读和翻译能力而创办的内部刊物。可根据学生不同英文基础选择适合的文献,指导有兴趣的学生把阅读和翻译文献作为日常作业来做。可从综述性文章开始逐步过渡到研究性论文。指导学生学会处理长句子翻译,提高发表在《科技英语译丛》上的译文质量,做到“信”、“达”、“雅”。

2.提高学生全英文专业图表的理解能力

英文原版教材和课件的一个优点是图表多,说明问题更直观形象。目前在专业课课件制作中普遍大量引用原版图表,应重视加强对学生图表解读能力的培养。以往我国传统教材文字多,图片相对少,学生的形象思维能力不强。对于课件中的全英文图片,可引导学生先看图,再结合旁边的英文注释读懂含义,不直接用汉语讲解。这个过程开始慢,因为学生的读图和英语阅读能力不强,但锻炼多次后就会好很多。这个环节可提问多名学生,引导学生讨论,不轻易说出正确答案。这对于帮助学生专注思考很有帮助。这个环节的训练将大大提高学生阅读研究性专业英文文献的能力,敦促学生在英文论文写作中学会使用规范的图表。

3.提高学生英文实验报告及英文论文的书写能力

学生的英语写作能力从写英文实验报告开始培养切实可行。实验报告有固有的书写程序,可积极鼓励英文基础较好的学生尝试书写全英文实验报告,着重学习如何客观、科学、准确地描述实验步骤,讨论和分析实验结果。可自编英文实验讲义,对不同水平的英文实验报告,进行分层次辅导,效果更好。

在此基础上,鼓励学生用英文写作。可以分几步来做:第一步,进行中文文献的英文翻译,这比英文文献翻译成中文更进一步。可以从综述类文章开始,从翻译摘要、几个段落到翻译全文。第二步,鼓励学生将参加各级挑战杯、标本大赛、创新创业大赛等的申请书在已经提交的中文报告或申请书基础上,加以凝练,结合参赛体会,写出英文论文。也可鼓励学生将课程设计写成英文报告。第三步,鼓励学生将做实验助手或毕业设计过程中得到的实验数据写成英文论文或专利。这将为学生将来读硕博时写SCI或EI英文论文打下良好的基础。

4.善于利用网络双语资源

网易和新浪近年上了很多公开课,有国外著名大学的,也有国内很多精品课,网上淘课已经成为一种时尚。这些宝贵的视频资源既包括专业课,又包括人文课程。应积极鼓励学生课后观看学习,提高专业素养,提升人文精神。科学是一把双刃剑,理科生需要提高自身的人文素养,才能做真正对社会有意义的事和正确的事。因此,特别要注意指导学生课外阅读和网上学习广泛涉猎,完善自己的知识体系。另外,BBC拍摄了很多优秀的生命科学纪录片,如Earth(地球),the Private life of Plants(植物的私生活)等,这些英文资源可以非常好地辅助专业课教学。

5.课后作业方式灵活,增加双语内容

由于课时有限,很多好的英文学习资源不可能在课堂上向学生一一介绍,可留作课后作业。比如,2009年英国为纪念达尔文200周年诞辰,拍了一部电影Creation(造物弄人),BBC也拍了一个纪录片Did Darwin kill God?(达尔文杀死上帝了吗?),在《现代生物学》讲到进化这一部分,可把这两个片子留作课后作业,让大家对比观看,之后开展讨论。事实证明,这种作业形式让学生兴味盎然,极大深化了对于达尔文的进化论和宗教的认识。在此基础上,可建议大家去图书馆借阅达尔文的原著the origin of species(物种起源)。课外学习极大地强化了进化论这部分的教学效果。

6.组建双语学习兴趣小组

6.1成立科技英语翻译协会,提高学生论文翻译质量。

在上面工作的基础上,组织对双语学习有兴趣的学生成立双语学习兴趣小组。可将兴趣小组发展为科技英语翻译协会,定期召开Seminar,加强交流,既可以提高学习效率,又可以保持学习兴趣。

6.2开展生命科学模拟国际学术会议,开阔学生视野。

通过模拟国际学术会议的组织结构、会议主题、会议日程、报告形成等,让学生熟悉国际会议流程,提高学生英语表达能力和临场应变能力,开阔学生的国际视野。

双语教学任重而道远,在国家和学校对双语教学的大力支持下,采取灵活多变的教学形式,通过师生共同努力,学生的专业英语应用能力必将得到切实提高。

参考文献:

[1]杨宇,夏金兰,柳建设,等.双语教学方式在生物工程专业基础课中的探索[J].药学教育,2006,22(6):21-23.

[2]杜翠红,邱晓燕,曹敏杰.生化工程双语教学改革探索[J].微生物学通报,2011,38(7):1117-1120.

[3]刘静雯,曹敏杰,朱艳冰,等.生物工程专业课程双语教学的改革与实践[J]. 集美大学学报,2011,12(4):110-112.

第9篇

[关键词]科技;外来语;科技外来语

中图分类号:F142 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)02-0324-01

1.研究目的

随着全球化的发展,科学技术日益发展。中韩两国的经贸往来频繁,科技交流和合作也日益扩大而且对经济的发展起着重要的作用。随著中韩贸易往来的快速发展。广东白云学院近几年蓬勃开展的“校企合作”,与诸多科技公司建立合作关系。学生进入这些企业实习和工作,也迫切需要了解和掌握科技术语及科技外来语的特点及翻译特征。而科技术语中的外来语占重要作用。因此,本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述,从而努力得出韩语科技外来语的特征及翻译特点,以服务于当今经济和社会发展。

2 韩语科技文体的特点

2.1.出现大量专业术语

科技文体要阐明和解释某一专业、某一领域事物之间的联系以及内在的本质要求,反映科学认识成果。因而出现了大量与之相关的专业术语。2

例如:

1888年,美国的发明家爱迪生把自己发明的留声机和活动照片结合起来,制造出每秒能拍摄48张照片的摄影机。

2.2.句子复杂、长句子较多

从韩国语科技文体的句子来看,复杂的句子较多,长句也居多。如修饰成分较多的单句、包孕句,以及由连接词尾

等构成的句子。究其缘由,这与韩国语自身语言结构特点有关。一般韩国语的长单句也较多,修饰成分较多。同时也与科技文体本身要求概括严谨、叙述全面、逻辑性强等方面密不可分。

例如:

1910年通用电器公司的威廉.大卫发明了能延长电灯寿命的钨灯丝。

2.3 无尊敬阶形式

一般的韩国语文体有显著的尊敬法和非尊敬法之分。如通过词汇的变化、助词等实现尊敬。如“ ”等

例如:

我早饭吃了面包。

爷爷早饭吃了面包。

而科技韩国语中不出现尊敬法和尊敬法,而用普通的基本阶“ ”进行结尾表达。这是由于科技文体基本以叙述和说明某一科学现象或事实为主要内容。

2.4.主语通常被省略或多为事物

科技文体韩国语与日常韩国语不同,除介绍科技发明的发明者外,大部分句子的主语为非生命体(人或动物以外)。这与科技文体的特征密不可分,科技文体主要介绍或研究历史上的重大科技发明或创造,主要是说明文文体,多以非主语形式存在。例如:

纸常常与指南针、火药等一起被看作是中国的四大发明之一。据传,于公元105年中国古史后汉时期的太监蔡伦发明了纸。汉语中的主语“蔡伦”在韩国语中“”充当了句子的状语。

2.5.被动语态使用较多

科技术语用于表达或描述科技发明。除非为强调某个事物由或者被某个人发明出来,大多数情况下,都是发明物作为主语,谓语动词大多采用被动形式或被动语态来表示。例如:

古代文明各国开启了青铜时代,希腊建立了铁器文明,罗马帝国开创了整理科学知识并将其付诸实践的时代。

2.6.较多使用过去时态

在科技韩国语文体中,大部分使用了过去时态。这是和科技发明创造已经完成有关,当然对于将来的预测,也可以使用将来时态。例如:

1940年4月尼龙长筒袜一经问世,仅4天内就火爆热销了400万双。

综上所述,韩国语科技文体具有鲜明的特征。通过以上内容的理解和掌握,为下一步的翻译工作打下坚实的基础。

3.韩国语科技外来语的特征及翻译

韩国语科技外来语主要来源于英、日、德、法,而欧美居多,因此本文主要研究英源科技外来语。韩国语科技外来语具有科技术语和外来语二者特征。即科技术语的严谨性和外来语的标记方法。韩国语科技外来语的翻译特点如下:

3.1.意译

意译即借助韩国语外来语标记法进行音译。 [Plastic]塑料

3.2.音译、意译、半音译半意译

3.2.1.英语+汉字 [Card+读出器]读卡器

3.2.2.汉字词+英语 [终减速+gear]主减速器

3.2.3.固有词+英语 :[张+card] 一张张卡片

3.2.4.英语+固有词 :[Log+]对数值

3.3 缩语

缩语即英语转化来的外来语较多,专业术语较多,有时也会采用英文缩略语。字母词呈递增趋势由于字母词多是单义词,经济,简洁,便于交流,已成为国际上通用的语言系统中的一份子。近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。例如,MTV(Musietelevision)音乐电视

4.结论

通过对韩国语科技外来语的分析研究,探索出相关的特点及翻译特征。得出韩国语科技外来语既有科技语的严谨性和逻辑性,同时也兼有外来语的意译、音译等特征。以期为下一步分析具体领域的科技外来语提供有力的翻译理论依据。

参考文献

[1] 李俊植 孙东植,科技韩国语[M],延边大学出版社,2011.

[2] 富贵,中韩科技术语对比研究[D],山东大学出版社,2006.

[3] 谭小蕾,刍议日语科技文翻译[D],浙江工商大学硕士论文,2014.

[7] [M], ,1999.

[8] [M],,2003.

注释

第10篇

关键词: 范式 翻译研究 跨学科性

一、引言

范式(paradigm),作为理论术语,主要阐述每一个科学发展阶段所呈现的特殊内在结构。从本质上讲,范式是一种理论体系,是一个科学发展阶段的模式。这样,科学的发展就呈现为一系列范式的更迭。自美国哲学家史家托马斯库恩提出这一理论,各个领域研究者以此为研究纲领,展开了具体的范式研究。针对翻译而言,范式研究是翻译发展过程中的必经阶段。西方翻译研究的发展轨迹伴随着范式的演进和变迁,从不同层面体现了研究视角及研究重心的转换。相比之下,中国的翻译学研究则缺乏一定的广度和深度,因此,了解西方的翻译研究范式的演进,并探求其在翻译中的积极影响,对寻求中国翻译学新的研究范式意义重大。

二、西方翻译范式的演进

西方翻译研究经历了从最初的规范性研究转为涉及历史、文化等多种因素的描述性研究的过程,这也是翻译范式的演进的过程。西方传统翻译研究的范式以语言分析和文本对照为主,局限于微观的静态语言转换机制,认为翻译活动只是一种纯粹的语言文字的转换操作。[1]后来的卡特福德、奈达、费道罗夫、穆南、威尔斯等将系统功能语法、转换生成语法、语言结构、文本功能等引入翻译研究,分析和制定翻译活动中语言转换的规律。[2]到了1972年,霍尔姆斯在《翻译研究的名与实》中首次描述翻译研究的学科内涵和研究领域,主张翻译学应分为“纯翻译学”和“应用翻译学”两大分支,“纯翻译学”又可再分为“描述翻译学”和“理论翻译学”,这标志着翻译学学科的确立。纵观各个翻译流派,每一种范式都体现了一种视角的转换,也使得西方的翻译理论研究有所突破,推动了翻译研究的发展。

三、中国的翻译学研究中存在的问题

笔者通过分析翻译类三大核心期刊(2007-2011年)中学者们对翻译范式的相关研究论文(30篇),并结合“范式”理论,发现以下问题。

首先,目前,国内学者对“学科范式”这一概念有两种认识,一种是对其概念没有明确界定,作为约定俗称的概念在用。一种是对其做了界定,但不十分清晰和明确,基本是借用范式理论的相关要素。然而,对于翻译的学科范式来说,学者们并没有给出明确的界定。

其次,虽然国内学者的翻译研究深度不断加强。其中傅永林和吕俊等研究者对有关翻译研究范式的论述具有较高的代表性,如吕俊从语文学、结构主义语言学、解构主义和建构主义等多方面诠释翻译理论研究的发展和变化,但通过统计,在三大核心期刊近5年针对学科理论的研究论文中,西方理论引介性占18.3%,针对理论的评述性和继承性研究占31.3%,这说明对翻译学科的发展来说,理论的系统性研究还需要进一步加强和深化。

四、对我国翻译学研究的启示

针对中国翻译研究的现状,有必要进一步明确“翻译的学科范式”,并不断开拓翻译研究的视野,这将对翻译研究的发展发挥重要的作用。结合“范式”理论及西方范式演进,对今后的翻译研究和学科发展得出以下启示。

1.确定翻译学科的学科性质——跨学科

翻译学本质上具有跨学科性。翻译理论基础建立在包括比较文学、计算机科学、历史学、语言学、文字学、哲学、符号学、传播学、心理学,以及认知科学等诸多学科基础上。它是一门归属于人文学分支的整合性学科。翻译学科的上述本质特征表明:目前翻译研究处于一种分裂状态,缺乏整体性。在这种背景下,翻译理论的范式研究能为翻译发展提供新视角和概念框架,即在整体思维的框架下,主动整合翻译学的跨学科研究。

翻译学中涉及的多学科是跨越不同学科群的多学科。简单来说,研究中不仅仅涉及传统的单一学科,至少是两个或两个以上的学科。首先,这些学科之间的关系如何?翻译是一门多学科的学科?还是跨学科的学科?一般而言,跨学科研究指的是将两个(有时更多)学科的知识结合起来产生综合体,更加适合某些问题的解决。多学科研究的对象是不同学科之间的适当关系及其与更大的知识范围的关系。[3]跨学科研究是回答、解决或提出某个问题的过程,该问题涉及面和复杂度都超过某个单一学科或行业所能处理的范围,其借鉴各个学科的视角,并通过构筑一个更加综合的视角整合各学科视角下的识见。[4]

一个翻译作品或过程最起码可以分为“作者一源语”、“译者一过程”和“读者一目的语”三个阶段六个方面。本质上,翻译研究的复杂性体现在“文本及语言系统围绕文本发生的社会关系译者的思维过程”,即客观世界、社会世界和心理世界三个维度。[5]在翻译学的发展过程中,各个学科之间越往深处研究就越没有明确的界限。

显而易见,跨学科范式下的翻译研究和发展的趋势是各个学科的融合,这可以促进学科间的相互渗透和交叉,最终使翻译学科演进和日益成熟。

2.翻译研究是跨学科范式下的多元视角研究和转向

“转向”研究是目前翻译研究中的一个焦点。从词义来看,“转向”即改变方向,也就是翻译研究领域中出现了新的研究视角,人们从不同的角度、从更宽泛的领域来看待翻译现象。转向不同于范式转换,正如许钧所言:“每一种理论流派都认识到翻译在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻译活动的一个方面,难以深刻地反映翻译活动的全貌。”[6]

以国内期刊的文章为例,2006年霍恩比《翻译研究的转向——新范式还是新视角?》一书在国外刚出版不久,国内一些重要外语类刊物在2007-2008年间就刊登了6篇评介这本书的文章。此外,本研究发现,“转向”在三大期刊研究论文(2007-2011年)中出现的频次为13次,如“追寻翻译研究的发展轨迹——《翻译研究转向:新的范式或观念变革?》评介”和“《翻译研究中的转向面面观》述介”等。由此可见,翻译研究的路向和未来译学的走势是学者们所关注的焦点。

五、结语

翻译学已经成了社会科学或人文学科门类中一个成熟的学科吗?跨学科研究范式虽为译学研究提供了发展框架和意向,但是不同学科之间的交叉及融合会为翻译研究和学科的演进带来一定的问题。正如JulieKlein(1990)所言,每一个学术领域都有因从别的学科借鉴所产生的方法论和认识论方面的问题。各个学科如何更好地融合,是今后翻译学科及相关学科共同努力和合作的方向。对于任何一个学科来说,跨学科范式都是科学发展的一个必然趋势。学科交叉点往往就是科学新的生长点、新的科学前沿,这里最有可能产生重大的科学突破。[7]

参考文献:

[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译,2002(2).

[2]廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001(5).

[3]孙艺风.翻译学的何去何从[J].中国翻译,2010(2).

[4]黎芳.关联理论在翻译中的跨学科移植刍议[J].湖南社会科学,2012(1).

[5]袁辉,徐剑.翻译学的三个维度[J].上海翻译,2011(3).

[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

第11篇

关键词:水文地质学;专业文献;汉英翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)05-0220-03

一、引言

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是科技翻译的重要组成部分,广义上指一切论及或谈及科学和技术的书面语或口语[1]。随着近年来中国科技的迅猛发展和对外交流的不断增加,对于科技翻译要求也越来越高。英语专业的翻译人员虽具有扎实的英语翻译功底,但往往缺少对专业背景知识的了解,专门的科技研究人员又很少对英语写作和翻译进行过系统的学习,因而对汉英两种语言结构的判别认识不足,缺乏语篇意识,所以“相当多的中国科研人员研究出了世界领先的科研成果,欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的科技论文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。虽然前人也有对地学科技论文翻译的研究,如地学科技论文文题与摘要的英文翻译讨论[3]、地学专业文献的英汉翻译[4],但缺少从汉译英角度对水文地质专业汉英翻译原则和方法的总结。本文在前人研究的基础上,探讨水文地质专业科技文体的特点,结合典型汉英翻译实例,对水文地质专业科技论文的汉英翻译提供指导,丰富科技论文翻译研究内容。

二、水文地质学专业文献的文体特征和英译方法

水文地质学专业文献具有科技文献的一般特点:无人称、语气正式、陈述客观准确、语言规范、文体质朴、逻辑性强、专业术语性强[5]。因此,对于传递科技信息的专业文献,译者在翻译时要遵循忠实原文的原则,忠实传递原文的信息和文体风格,注重原文的客观性、信息的准确性、逻辑上的连贯性和表达上的规范性,同时又要符合译语的表达习惯,确保译文简洁、易懂。简言之,就是翻译时应遵循“准确、清晰、简洁、规范”的原则:准确是指翻译时确保所传达的科技信息、专业术语的准确性;清晰即译文应表达清晰、行文通顺、完整正确传递原文的信息,避免行文晦涩;简洁指在准确、清晰的基础上使译文变得简洁,不累赘,无冗余;规范即对文中所出现的术语、缩略词、符号、公式等都要统一规范,符合国际标准。此外,译者应避免流露个人感情和各种修辞手段,客观描述原文所传递的科技信息。以下就从词汇和语法两个方面探讨水文地质学专业文献的特点和翻译方法。

(一)词汇

专业文献的显著特点之一是大量地使用专业词汇和半专业词汇,这也是翻译时的难点之一。专业词汇是指仅用于某一学科或专业的词汇或术语,在某一学科具有固定的含义。按构词方式来分,专业词汇可分为两类:一是某种专业特有的词汇,如aquifer(含水层)、hydrolysis(水解);二是取自英语中的常用词,在水文地质专业中成为专业术语,如horizon在英语中一般作“地平线、眼界”的意思,在水文地质专业中却具有“层”的意思,如impervious horizon(不透水层)、illuvial horizon(沉积层),再如fault(缺点)和fold(折叠)在水文地质学里分别译为“断层”和“褶皱”。

半专业词汇一般不专属于某一学科,在不同学科表达不同的意思,如depression,日常英语中作“忧伤、沮丧”的意思,在气象学里指“低气压”,医学上指“抑郁症”,经济学中指“经济萧条”,水文地质学中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陆坡区凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理学上指电路,水力学中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在医学上指“增殖体”,但在生态学和水文地质学里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,译者必须在熟知这些专业词汇的基础上准确快速地应用于专业文献的翻译。

此外,出于简略和方便的需要,缩略语也广泛使用于水文地质专业中的专业词汇里,一般是由某一词语组合中主要词的大写首字母组成,如GW是groundwater地下水的缩写,PRB指permeable reaction barrier(渗透反应墙),ANN―Artificial Neural Network(人工神经网络),GA―Genetic Algorithms(遗传算法)。对于缩略词的翻译,需要注意以下几点:(1)缩略词不能直接用于文章标题,应给出全称。(2)缩略词在文中第一次出现时应给出全称。(3)同一缩略词在不同行业中所表达的含义不一样。因此在翻译过程别需要注意缩略词的使用,避免造成误解。

(二)语法

水文地质专业文献汉英翻译的语法特点主要表现在时态、语态、名词化倾向、非限定性动词和长句的频繁使用。

1.时态、语态。水文地质专业英语文献多用动词现在时,尤其是一般现在时,用以叙述通常发生的客观事实、自然现象或真理,以示行文的客观。专业文献倾向使用被动语态,这是因为与主动语态相比,被动语态表达更为客观,也有助于突出句中所出现的自然现象或事物上。

第12篇

关键词:毕业设计(论文) 教学质量 评价体系

一、本科毕业设计(论文)教学质量评价的特点

构建科学、合理的本科毕业设计(论文)教学质量评价体系,准确地评价本科毕业设计(论文)教学质量是准确地评价本科人才培养质量和学校总体教学水平的一项重要的基础性工作。研究毕业设计(论文)工作的特点,分析影响毕业设计(论文)质量的因素,进而探索构建科学、合理的毕业设计(论文)教学质量评价体系对保证高校人才培养质量具有十分重要的意义。

本科毕业设计(论文)工作涉及面广,从工作层面来看涉及学校、学院、系、教师、学生五个不同层次的工作,从工作性质来看涉及教学管理部门、教师、学生三个不同主体的工作,有多元性特点。毕业设计(论文)工作是不同层次、不同主体工作的综合反映,从整体来看也具有综合性特点。由此可见,作为毕业设计(论文)教学质量评价对象的毕业设计(论文)教学工作具有层次性、多元性和综合性特点,毕业设计(论文)质量的评价也应体现层次性、多元性和综合性。

二、本科毕业设计(论文)教学质量评价体系

根据毕业设计(论文)教学质量评价的层次性、多元性、综合性等特点,我们可以对不同工作层次和不同工作对象进行分层次、分对象的评价,形成层次化、多元化的评价体系。笔者认为应该从制度建设、组织管理、设计(论文)成果、学生情况、指导教师、教学条件等6个方面对本科毕业设计(论文)教学质量进行综合评价,形成综合性评价体系。综合性质量评价不仅要注重学生选题、文献综述、外文翻译、文字表述与图表质量、规范要求、学生工作和答辩情况以及从设计(论文]成果反映出的学生学术水平与实际动手能力、综合应用基本理论与基本技能的能力等,而且还要充分考虑学校、学院、系在毕业设计(论文)工作过程中的教学管理工作,以及指导教师的指导工作质量。由此可构建由6项一级指标、17项二级指标和31项主要评价内容组成的本科毕业设计(论文)教学质量评价体系。

三、本科毕业设计(论文)质量评价的主要内容

毕业设计(论文)质量评价的内容可以概括为毕业设计(论文)成果质量评价和管理工作质量评价两大方面。学生毕业设计(论文)成果,包括文献综述、外文翻译和文字表述、图表质量等规范要求在内,是衡量毕业设计(论文)教学质量的核心。学校、学院、系在不同层面对毕业设计(论文)工作过程的管理,以及指导教师对学生的具体指导工作是毕业设计(论文)教学质量的保障。

1、毕业设计(论文)成果质量评价

学生毕业设计(论文)成果由设计(论文)正文、文献综述、外文翻译三部分组成,对毕业设计(论文)成果的评价就是对这三方面的综合评价。

对毕业设计(论文)正文的评价主要应是对设计(论文)所反映出的学生选题的正确性,学术水平与实际动手能力和综合应用基本理论与基本技能的能力的评价,其次考虑对设计(论文)的文字表述与图表质量等规范要求的评价。

选题是进行毕业设计,撰写论文的第一步,选好了题目是成功完成这项工作的前提,是否选好题就要看选题的正确性与否,而选题的正确性主要反映在选题是否紧扣本专业的培养目标,与本专业相关的密切程度;是否具有相当的先进性,合适的深度和难度;能否结合生产实际和科研实践进行,现实意义是否明显等等方面。在学术水平与实际动手能力的评价中主要应考虑设计(论文)研究方案的合理性,见解的独特性;研究是否富有新意,有否较高的学术价值或较强的应用价值;实验数据的准确性、可靠性;成果的价值;以及能否反映出学生的实际动手能力等。在综合应用基本理论与基本技能的能力评价中主要应考虑学生综合运用本专业的基本理论和基本技能的熟练程度;表述概念是否清楚、正确;掌握计算方法的熟练程度,以及计算结果的正确性等。在规范要求方面主要是评价文字表述、图表质量、文本格式、外文摘要、参考文献等,如设计(论文)结构是否严谨,逻辑是否缜密,论述层次是否清晰,文字是否流畅;图表制作是否精确、优美:文本格式是否符合规范化要求,文本主体部分(包括引言、正文与结论)字数是否达到标准;外文提要是否正确清楚,参考文献是否丰富,其他资料是否齐全等。

文献综述是由学生通过系统地查阅与所选课题相关的国内外文献,进行收集、整理、加工,从而撰写的综合性叙述和评价文章。对文献综述的评价主要是看其是否具有“综合性、描述性、评价性”的特点,也就是在文献综述中是否较全面地反映了与本课题直接相关的一定时期的国内外研究成果,是否指出了本课题继续研究的意义,以及对原有成果的综合比较和评论情况。文献综述文字数量和所阅读的参考文献的丰富程度等方面也应有一定的要求,也是评价的要素。另外,在收集文献资料时应对一部分外文文献进行翻译,形成外文翻译稿,对其的评价应考虑外文文献资料与毕业设计(论文)选题的密切程度、译文准确性、字数是否达到标准等等。

2、毕业设计(论文)管理工作质量评价

毕业设计(论文)管理工作包括学校、学院、系在不同层面对毕业设计(论文)工作过程的管理,以及指导教师对学生的具体指导工作,因此对毕业设计(论文)管理工作质量的评价既是对学校、学院、系教学管理工作的评价,又是对教师指导工作的评价。