作者:黄枕宇音乐教育事业翻译家学者基督教青年会俄罗斯民歌音乐学校翻译工作
摘要:2006年适逢翻译家张洪模先生80寿辰。如果不算他高中时译配的几首俄罗斯民歌,从18岁为天津基督教青年会音乐学校的张肖虎翻译日本门马直卫著的《音乐的鉴赏》算起,张洪模先生从事翻译工作已经六十余年了。其中,除了从1946年到1952年完全脱离了音乐,1950年抗美援朝参军在中南军区随苏联军事专家做口译工作以外,他几乎一直从事音乐文献翻译的工作。张洪模先生漫长的翻译之路,虽经一些曲折,但主观的兴趣和时代的客观需要和机遇,使他责无旁贷、始终不渝地在祖国的翻译事业中耕耘。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社