作者:张佳玮味道翻译腔巴尔扎克近现代朱生豪李健吾
摘要:大体上,闲书跟肉一样,分肥、瘦和柴;跟茶一样,分温和削。翻译来的外文书,越是近现代的,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,都可当午后茶与点心。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《中外文摘》(CN:11-5311/C)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《中外文摘》主要栏目:卷首、关注、人物、城市、风景、活法、成长、情网、家事、乱弹、感悟、笔谈、回眸、读史、海外、文化、读书笔记、深度阅读、自由谈、看天下。
部级期刊
人气 509879 评论 38
省级期刊
人气 499833 评论 74
人气 239211 评论 64
人气 191756 评论 72