HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

错位与回归——“媚俗”术语的东方语义之旅

作者:肖炜静媚俗媚雅kitsch

摘要:中国学界对"kitsch"一词的翻译存在两种看似互相矛盾的译法:"媚俗"与"媚雅"。究竟哪一种翻译更为合适?该词出自米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》,昆德拉所说的"kitsch"是指人类普遍存在的生存境遇。无论是昆德拉本人还是中国学术界,对"kitsch"的语义选择都与接受主体的生命体验与历史语境密切相关。而"媚俗"与"媚雅"二词同时含有、也同时掩盖了"kitsch"的完整语义。"媚俗"的译法被广泛接受后,它所体现的是"kitsch"所具有的"坏趣味"的含义,从而忽略了"媚雅"的自媚性,感伤性。也就是说,学界对"kitsch"的语义选择,相对于"kitsch"的完整语义,实则经历了一个错位与回归的过程。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中山大学研究生学刊

《中山大学研究生学刊》是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情