作者:张琼诗歌翻译汉译英语篇连贯
摘要:诗歌翻译首先是原诗语篇连贯解读,然后是译诗语篇连贯重构。陈与义《拒霜》十六个英译版本反映了译者对原诗的鉴赏和阐释方面存在较大差异性,主要体现在:诗题翻译、语义选择、文化意象所指等方面。诗歌的翻译过程中的种种"词义""诗义"之争可通过语篇连贯分析来解决。诗歌翻译不仅在于译诗语篇内连贯重构与诗歌互文连贯重构,更在于诗歌的"形"与"义"之间的"诗意"再现。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《肇庆学院学报》(CN:44-1508/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
省级期刊
人气 536265 评论 49
人气 400383 评论 51
人气 383367 评论 44
人气 362602 评论 56