HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从副文本层面分析美国情景喜剧字幕翻译的注释——以《生活大爆炸》为例

作者:邱璐副文本字幕翻译注释分析

摘要:近年来美剧在国内大热,尤其是一些符合年轻人节奏的情景喜剧.为了让不懂英语或是英语水平有限的观众理解剧里的幽默,一些发烧友团体或是专门的盈利团体在做字幕翻译的时候选择在原本的字幕基础上添加一些注释来解释其中的某些术语或是背景知识.本文旨在通过简单介绍由法国学者热拉尔.简奈特最早提出的副文本这一理念来讨论《生活大爆炸》第一季里面出现的注释部分对整句台词产生喜剧效果的辅助作用,主要对其中的科幻影片或人物背景知识、社会文化相关词汇、双关语等进行了分析,借此希望观众和译者都能更重视副文本中的注释在字幕翻译中的作用.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

智库时代

《智库时代》(CN:14-1391/D)是一本有较高学术价值的大型周刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《智库时代》是国家重点学术期刊,主要方向:智库,研究,智囊,前端,理论等。栏目设置:财经智库;智库建设;党政智囊;民间智库;社会治理;文化生态;公共关系;高端论坛;智慧城市;中国智造;新知文库;智库案例。

杂志详情