HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

继承、误读与改写:清末士大夫对《百年一觉》“大同”的接受

作者:张冰李提摩太大同乌托邦康有为

摘要:传教士李提摩太翻译的《百年一觉》遵循"以儒释耶"的翻译策略,将美国乌托邦小说Looking Backward,2000—1887描绘的美国未来表述为"大同之世"。这对清末士大夫阶层产生了极大的吸引力,启发孙宝瑄、康有为、梁启超等人将小说中的乌托邦与"大同"思想结合起来。士大夫对《百年一觉》的接受并非毫无保留,如康有为的《大同书》吸纳了《百年一觉》的乌托邦因素,将其转化为国内变革的动力,又充分调动了丰富的传统思想资源,创造出一个比Looking Backward,2000—1887更为激进的大同世界。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

浙江外国语学院学报

《浙江外国语学院学报》(CN:33-1376/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《浙江外国语学院学报》以思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观及新时代中国特色社会主义思想为指导,解放思想,改革创新。依托学校办学特色和学科发展优势,以外语学科为主、多学科渗透的定位,以专题带动专栏的建设和发展,产生了良好的社会反响和学术影响。

杂志详情