HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

译者在传记文学翻译中的角色

作者:孙建光传记文学翻译译者角色

摘要:传记文学研究是当代文学研究的显学之一,而要实现对于外国传记文学的研究或中外传记文学比较研究,翻译这一介质通常是必不可少的,因此对中外传记文学的相互译介是传记文学研究过程中不可或缺的。由于传记文学具有历史性和文学性特征决定了译者在翻译时既要关注译作的历史性,又要重视传记文学的文学性。在译者陈述原作历史和文学艺术过程中,还会由于自己的文学艺术修养、审美价值和所处的特定环境等对原文本进行“创造性”加工,所以译者在翻译传记时就要充分考虑到自己的角色,讲究译作的“纪实性”、“艺术性”和“创造性”。文章将围绕这三个方面对传记文学翻译过程中,译者采取什么样的翻译原则、翻译策略以及译者的责任等方面展开论述,明确译者在传记文学翻译中的角色及作用。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

浙江师范大学学报·社会科学版

《浙江师范大学学报·社会科学版》(CN:33-1011/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《浙江师范大学学报·社会科学版》开设的主要栏目有“儿童文学与文化研究”“江南文化研究”“非洲研究”“三农问题研究”“经济论丛”“社会学研究”“政治学研究”“法学研究”“文学研究”“文艺理论研究”“历史研究”“汉语言文字学研究”“外国文学研究”“教育论坛”等,其中“儿童文学与文化研究”为全国高校社科期刊特色栏目。

杂志详情