作者:郑中求英译历时描述
摘要:本文以描述翻译学理论为指导,将《三字经》自1812-2015共204年的英译史分为繁荣期(1812—1900)、沉寂期(1901—1988)和复兴期(1989—2015)三个阶段,并全面客观地对这三个阶段的译本情况、历史背景、翻译目的、副文本和翻译风格等进行研究。二百年来,《三字经》的英译走过了一条从以外国译者为主到以中国译者为主、从以了解中国为目的到以译介中国为目的、从单调的副文本到丰富多彩的副文本,从忽视《三字经》的诗学特征到重视其诗学特征的发展道路。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社