作者:黄杰; 郜士华
摘要:《周易》革卦'大人虎变''君子豹变'中的'变'字,熹平石经作'辩',马王堆帛书作'使'。'变'和'辩'都应读为'弁'。虎皮、豹皮做的弁文采斐然,所以《象传》说'其文炳也''其文蔚也'。战国楚地的《周易》中,这个字很可能本来写作■、■一类形体,是'弁'。由于当时'史''弁'混同,有些版本上的'弁'被误认成了'史(使)'。在有的版本中,'弁'被按照当时'弁'的一种习惯用法读成了'变'。而在有的版本中,'弁'又被读成了同音的'辩'。这就是马王堆《周易》'使'、今本《周易》'变'和熹平石经《周易》'辩'字的由来。与此相关的是,《尚书·酒诰》'勿辩乃司民湎于酒'及《书序》或本'王辩荣伯作《贿肃慎之命》'的'辩'字,应当本来是'史(使)'字,被错认作了'弁',后来又被读作同音的'辩'。这几个例子说明,早期文献中存在着一些由于战国楚简中'史''弁'混同导致误认并衍生出众多异文的例子,有待于进一步的关注和探索。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社