HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略

作者:温秀颖 李兰金瓶梅芮译本译者序读者评论

摘要:《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plum in the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国外语

《中国外语》(CN:11-5280/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情