HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

海德格尔《哲学论稿》“最后之神”的校、释、译

作者:张志扬哲学论稿西方哲学史存在者字面义时光荏苒明心见性述语孙周思想前提

摘要:<正>『说明』开篇9个自然段,早在2008年译出,并放到《偶在论谱系——西方哲学史的"阴影之谷"》(复旦大学出版社,2010年)的"后记"中,作为对西学的告别。不料四年后为孙周兴重拾残旧,依然明心见性,不费时光荏苒,遂增"附释"一并配备在孙译第10段以后,以志贺《哲学论稿》孙译本问世。孙周兴译本在长期而系统的海德格尔著作翻译中,逐渐形成了自己的译文风格,即接近一种严正而规范的正述语言。他的"汉语优先"与"字面义优先",我是非常赞同的。尽管有时看起来很硬,但经得起时间磨炼。因此在"七、最后之神"的

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国现象学与哲学评论

《中国现象学与哲学评论》是一本有较高学术价值的半年刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情