HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World’s Desire说起

作者:邹瑞玥哈葛德林纾周作人红星佚史金梭神女再生缘

摘要:哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧。在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和价值判断标准。它显示了在士大夫阶级那里“以古论今”、“言必称三代”,以古代文化的价值为评判中心的思维方式,如何逐渐被一种以西方文化为判断中心的价值观所取代。当“他者”文化的完全塑造在读者心中变得郑重其事的时候,固有的“以中律西”翻译方式面临崩溃也就在所难免了。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国现代文学研究丛刊

《中国现代文学研究丛刊》(CN:11-2589/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情