作者:刘亚丁俄罗斯汉学诗经翻译异域化归化
摘要:俄罗斯汉学家什图金、孟列夫和玛丽在对《诗经》进行翻译时表现出了翻译活动中一些共性或个性的特点。首先,俄罗斯汉学家的《诗经》翻译体现了一种不同于中国传统主流诗经学史的阐释角度,使风雅回归了民歌本色。其次,俄罗斯汉学家在面临文化差异和历史久远的双重困境时,采取了“异域化”和“归化”的策略。第三,具体而言,在章法方面,什图金以十四行诗来处理《公刘》的若干章,显示出了独特的功力;在内部韵律和尾韵方面,盂列夫力图以俄文来再现汉语的双声和叠韵等效果。此外,俄罗斯汉学家在《诗经》翻译中也偶有漏译和误译。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社