HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

异域风雅颂 新声苦辛甘——《诗经》俄文翻译初探

作者:刘亚丁俄罗斯汉学诗经翻译异域化归化

摘要:俄罗斯汉学家什图金、孟列夫和玛丽在对《诗经》进行翻译时表现出了翻译活动中一些共性或个性的特点。首先,俄罗斯汉学家的《诗经》翻译体现了一种不同于中国传统主流诗经学史的阐释角度,使风雅回归了民歌本色。其次,俄罗斯汉学家在面临文化差异和历史久远的双重困境时,采取了“异域化”和“归化”的策略。第三,具体而言,在章法方面,什图金以十四行诗来处理《公刘》的若干章,显示出了独特的功力;在内部韵律和尾韵方面,盂列夫力图以俄文来再现汉语的双声和叠韵等效果。此外,俄罗斯汉学家在《诗经》翻译中也偶有漏译和误译。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国文化研究

《中国文化研究》(CN:11-3306/G2)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情