作者:刘军平文本翻译语言翻译旅行中西思维方式意义类型中国哲学渊源关系
摘要:《中国图书评论》2008年1期《驳于连》一文所涉及的关于中国哲学翻译的讨论颇具典型意义。众所周知,由于中西思维方式的差异,其范畴和概念也大异其旨。一旦译者试图把一种语言翻译成另一种语言,尤其是这些语言之间没有渊源关系的时候,不同类型的名称与范畴就显现出不同的含义。任何试图把古汉语文本翻译成一种西方语言的人都将意识到,汉语文本的意义类型不同于翻译语言的意义类型。翻译必然会建立起不同于原文的关系的共振网络。例如,“本性”与“自然”这两个术语,都被英译为“rlature”,但是它们在汉语中没有语义学联系,其确切意义也不同。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社