HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

学术译介中的文化陷阱——以“封建”一词的互译为例

作者:周赟前见封建feudalism概念套用

摘要:无论是'古—今'还是'中—外'的学术译介,无疑都是转型中国的核心工程之一。然而,在这一过程中,因概念套用所必然带来的含义遮蔽、混淆等问题,却尚未引起足够的重视。以'封建'一词的古今及中外对译问题为例,一方面,尽管它在古今汉语语境中具有明显不同的意蕴,应当区分语境分别使用相应的含义,但是《宪法》所使用的含义却是上升至法律层面的规范含义;另一方面,尽管'封建'一词至少用于三种语义,而英文单词'feudalism'则有其西方文化背景,往往有其特定的含义,并且这种特定含义与当前汉语语境中的任何一个'封建'都无法形成较为严谨的对应关系。然而,当前通行做法却是几乎不作说明地将两词互译。严肃的学术译介态度必须回到术语或概念背后的文化指涉、社会生活层面上。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国社会科学评价

《中国社会科学评价》(季刊)创刊于2015年,由中国社会科学院主管,中国社会科学杂志社主办,CN刊号为:10-1267/C,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情