HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构

作者:王向远翻译

摘要:翻译研究界对中国传统译论中“翻”、“译”及“翻译”概念中所包含的丰富的翻译思想缺乏阐释。运用词义考论、概念考古的方法加以考察辨析,可以发现在中国传统译论中“译”与“翻”是两种不同的运作方式。“译”是一种平面移动的、平行的互传活动,又称作“传”或“传译”,而“翻”则是一种空间立体的“翻转”式的语言交流与置换活动,两者相辅相成、互为补充。“翻”与“译”既涉及文体风格上的“文”与“质”,也涉及翻译活动中的翻译度问题,有些东西是“不可翻”的,于是有了“不翻”、“不可翻”的主张,而“不可翻”并非“不可译”。中国传统“翻”、“译”思想对于解决持续已久的“可译/不可译”争论是有效的,可弥补西方翻译理论的不足。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国社会科学

《中国社会科学》(CN:11-1211/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情