作者:魏亮ambiguity燕卜荪复义复意
摘要:燕卜荪的ambiguity这-文学术语在中国曾有过十余种译法,至今仍是“复义” “含混” “朦胧” “歧义”等多种译法并 存.根据ambiguity在英语中本来的含义和在燕卜荪理论中的意涵, “朦胧” “含混”等译法涵盖是不全面的,也偏离了概念的 本质, “歧义”“多义”等译法也各有不妥之处.“复义”改自“复意”,两个词的差异在于“义”和“意”的区别.据此, ambiguity 应当译作“复意”.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社