HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“four freedoms”到底是几大自由

作者:黄粉保语义偏差四大自由译名名不副实

摘要:英语中有大量的一词多义现象,同一个词在上下句之间出现语义偏差也很常见。翻译时一定要紧扣上下文,仔细考证,弄清确切含义。罗斯福在二战期间所提出的所谓"Four Freedoms"国内媒体、学界都译作"四大自由"。然而,freedom一词前后意义并不一样,笼统地译作"四大自由"有名不副实之嫌。鉴于"Four Freedom s"原本是一个有机整体,如果分而译之会使译文显得支离破碎。但在翻译其具体内涵时,个中语义偏差应该得到体现。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国科技翻译

《中国科技翻译》(CN:11-2771/N)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《中国科技翻译》贯彻理论与实践相结合的方针,探索科技翻译理论,促进机器翻译研究成果应用,报导大专院校科技教学经验,辅导科技翻译自学,并介绍国内外译写活动。

杂志详情