HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“翻译三原则”在民航英语翻译中的应用

作者:郭金凤民航英语生命力

摘要:翻译作为一种学科、活动、文化,因其不同的形式、手段、目的,最终导致人们难以给“翻译”这个词一个确定的定义。历史上很多翻译学家在翻译实践中提出了自己的认识,其中浙江大学的许钧教授将翻译定义为“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”[1] 他认为翻译的最终目的是意义再生,读者通过译本不仅能够读到原作的精神,而且还能学到译者通过使用一定的翻译手段或技巧想要传达的信息。因此许钧教授的“意义再生论”,既充分肯定了翻译工作中语言层面的重要性,也通过意义再生强调了文化层面的重要性。在翻译实践方面,许钧教授还提到了“翻译三原则”来进一步说明如何实现“意义再生”。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国航班

《中国航班》(CN:11-5817/Z)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《中国航班》立足民航、服务社会、面向世界,传播民航新闻和信息,报道国内外政治、经济、社会、文化热点话题,普及民航科普知识,发挥行业喉舌作用。

杂志详情