HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从动词语义结构看“总结经验”的英语误译原因

作者:双文庭; 萧国政动词语义结构误译

摘要:本文通过汉英动宾结构语义关系差异,分析了汉语“总结经验”英语误译的原因。文章认为,该误译的主要原因是将汉语动宾搭配“总结经验”语义结构中的行为-产品关系错误地移植到了英语中,而英语的sum up在构成动宾结构时,并不支持行为-产品这种语义关系,而只能支撑行为-材料的语义关系。“总结经验”正确的英语译文应当是review one’s experience。上述两种表达法,尽管字面意义不完全对等,但整体上语义较为对等。这种差异从根本上讲,是人类的认知结构向汉英两种语言投射时,在语言结构上的显性成分和隐性成分的差异所致。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情