HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

陌生化语言的翻译与剧本“文学性”的实现——20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本研究

作者:钟毅戏剧翻译文学性陌生化审美价值

摘要:美国戏剧家尤金奥尼尔作为创作大师,其作品具有很强的诗意,陌生化语言的审美性特征尤为突出,在修辞审美性语言和形式审美性语言两个方面体现着戏剧作为文学文本的特征。20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本一个突出的特点就是译者对原作中修辞手段的翻译格外重视,该时期的译者具有较强的修辞辨识能力,翻译中对原作修辞手段进行了重现、补偿、增添,使得这一时期的奥尼尔戏剧译本在文本的陌生化和文学性方面具有较高的审美价值,为戏剧翻译中文学性特征的实现提供了重要的启示。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情