HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论

作者:汤富华翻译对等意义澄明不能译不可译

摘要:翻译研究作为新兴学科目前还没有明确的学科归类,大多数讨论仍没有直面"对等"范畴的主客体对象,以至于"诗歌不可译"貌似成了一个公论。这里面其实包孕了不能译(incapable of translating)与不可译(untranslatability)的层次问题。不能译是语言问题,事关译者的语感,指涉语言经验,而不可译是哲学问题,事关超验。依据实践理性传统,翻译本身的元意义诸问题应适当予以悬挂,而不是大而无当地进行无休止的讨论。假若波德莱尔的"应和"诗学思想及本雅明"可译性"本质论成立,翻译的文本意义对于译者来说是自明的,翻译"对等"的讨论意义也应随之自动消解而减弱为译者的中、外文表达能力的问题。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情