HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

意译:文学性增强的有效途径

作者:周领顺文学性意译文学的本质矫枉过正语法错误标点符号文学批评翻译文学

摘要:一文学性是什么?翻译家杨武能(1993:57)打过一个"也许是矫枉过正的比喻":一部译作虽说错漏不在少数,但富于文学性,广大读者乐于接受,那它仍然未失翻译文学的本质,仍然应该得到承认;因为它只是美玉有瑕,修订加工即可臻完美。反之,极少字句和语法错误,甚至标点符号也对原文亦步亦趋,但没有文学性,读来味同嚼蜡,那就只能说是照着原著一点点拼捏成的一团蜡泥而已,作为有瑕的美玉而备受珍视的例子,我想林纾的译品非常典型,而不少前辈如钱钟书先生对林译的论述,则是对翻译文学作文学批评的范例。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情