作者:黄元军苏曼殊文学翻译变脸诗学钳制
摘要:近代文学家、翻译家、高僧苏曼殊以翻译英国浪漫派诗歌和印度文学作品、首译雨果小说《悲惨世界》垂名于中国文学翻译史,但其译作较之于原作的"变脸"致使不少学者以非历史化的视角将其翻译视为反面教材。本文从"诗学钳制、操控翻译"的文化角度出发,以苏译英国浪漫派诗歌和《悲惨世界》为主要研究对象,客观描写了译者如何通过语体和视角改变、"豪杰译"模式对原作风貌进行重塑,论证了译者积极、能动地为顺应译入语主流诗学而采取上述文化翻译之举。古今中外,为译入语主流诗学改写原文的现象有极大共似性,诗学的相异决定了改写的不可避免性,从而也决定了翻译研究中诗学因素的不可忽视性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社