作者:魏泓翻译接受探因文化
摘要:《史记》在美国的译介历程可以划分为三个阶段,整体上呈现出从节译到全译、从简单到复杂的日益深入的趋势,其接受与影响亦日趋深广。其中,华兹生的文学性翻译和倪豪士的学术性翻译最具影响力,分别在拓宽与拓深《史记》接受方面起着至关重要的作用。《史记》在美国的翻译与接受进展迅速,呈现出蓬勃发展的局面,这和中美关系进程与全球文明发展相呼应。本文力求点面结合,系统总结美国《史记》译介情况,探讨其内在的社会文化原因。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
CSSCI南大期刊
人气 19906 评论 50
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 12336 评论 50
部级期刊
人气 11126 评论 47
省级期刊
人气 10748 评论 16