HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

不拘一格话“变通”

作者:刘庆荣变通手段不拘一格同义词语对应形式原文英语汉语再创造

摘要:“变通”是翻译中应用范围最广、最有效的表达方式之一。在英译汉中,我们经常遇到一些英语旬式,在汉语中找不到对应形式,因此,按照原文语序和原文的表达方式,将其译成汉语是根本不可能的,这就要求译者采用变通手段,用汉语的表达方式替换英语的表达方式。但这种替换不是简单的替换,而是一个再创造的过程。变通的形式很多,英语长旬拆成短旬是变通;打破原文结构,重新组合是变通;将一句中某一单词拿出来,译成一句是变通;改变原文语序,采用倒译法是变通;采用反译法,将肯定译成否定,或将否定译成肯定,是变通;用同义词语或近义词语替换原文词语,是变通;增词法,减词法也是变通。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情