0
400-888-7501
首页 期刊 中国翻译 译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准【正文】

译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准

作者:曹明伦翻译标准译文译作原作二元自然翻译原则翻译艺术

摘要:英国学者萨沃里在其《翻译艺术》一书中总结了6对互相对立的翻译原则,其中第2对(3_4条)是:“3、译文读起来应该像原作;4、译文读起来应该像译作。”虽然萨沃里认为译者从每一对原则通常只能二选一(alternative),但他同时也指出“其中有些原则可互相修正。”(Savory,1957:49)翻译理论家格特在论及这6对原则时也说:“如果不把每条原则看得那么绝对,而是根据实际情况修正,对立的矛盾则可化解。”(Gutt,2004:127)译文应该既像原作又像译作,真正做翻译的人都懂这个道理,至少鲁迅早在萨沃里之前就曾说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情