HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

译者的“问题意识”

作者:王维东人民美术出版社译者文字改动艺术大师艺术生命个性色彩

摘要:以上两篇译文,取自人民美术出版社即将出版的当代艺术大师吴冠中的画册《诞生记》配画小品文的英译版。此处作了个别文字改动。吴冠中的画作很接近“文人画”的境界。这种境界表现在:1)文如其画,画如其文,文和画都有不俗的旨趣;2)不是为画而画,而是通过画作宣泄、表达藏于内心的思想。同样,他的配画文字也不是为美而美,而是往往折射出一种犀利的批判或挑战色彩,对如何保持艺术生命的永恒乃至生命的本质等核心问题多有涉及;3)吴冠中的文字沥沥洒洒,不屑于拘守语言成规。可见,大师吴冠中的汉语原文充溢着个性色彩。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情