作者:陈琳文学翻译陌生化翻译异域化混杂化异域性
摘要:本文分析了文学翻译的陌生化,阐述了陌生化翻译的区分特征,尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念在文学翻译中,译者力图避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的、或宽泛化成显而易见的内容和形式,而是借助异域化和混杂化等翻译方法将文学主题、文学手段和文学意象新奇化,以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感陌生化翻译是关于翻译文学的文学性问题,是形式机制它有助于描述译者兼文学刨作者的双重身份译者的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社