HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译中的他异性:理论与实践概述

作者:安妮·布赫塞; 杨森林(译)理论与实践异性翻译语言转换不对称关系认知经验信托行为社会建制

摘要:在语言转换之外,翻译是一种他异性的认知经验,其效果是存在性而非象征性的。翻译是一种信托行为,一种委托,具有没收和非难的危险。只要翻译的基础是建立在所涉语言、文化或他异性之间的不对称关系之上,这种危险便存在。因此译者握有巨大的权力,负有重大的责任,而这一点在过去数百年中,却为各种恭顺、忠实的形象所掩盖。那么,翻译的各种研究中展现出来的他异性的客体和主体又是什么?围绕着这些他异性,又形成了哪些范式或模式?又是什么目的催生出种种实践,为这些理论模式提供学术养分?鉴于上述这些问题纷繁复杂,涉及到相关的历史时期、社会建制,以及认识所据的理论框架,本文只能择要评述他异性的一些问题,看它们是如何影响了种种理论模式的形成,这些模式支配了我们对翻译的表述与实践。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情