HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”

作者:廖七一马君武

摘要:马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本,影响深远;但各评论家认为译文“失之粗豪”、“失之讹”.“重达而薄信”。一百年来,译界莫不以此为定评。然而,这些评论不仅属于感性印象,而且是非历史化的抽象批评;其理论前提是原作有一个恒定不变的意义,翻译者必须忠实地再现原作的意义。马君武的“讹”可以分为三类,均是有意识选择的结果,其合理性和有效性,应该由当时的社会文化关系来界定。清末民初翻译的功利性、翻译内涵和外延的泛化、马君武试图表现的政治寄托,他使译诗本土化的努力,以及流行翻译规范要求的归化表现策略等,使以译文中的“讹”成为可以理解和接受的选择。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国翻译

《中国翻译》(CN:11-1354/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情