HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

语境理论视角下的字幕英译策略研究——以美版《甄嬛传》为例

作者:陈镜如语境理论文化承载词翻译策略

摘要:《甄嬛传》有着深厚的历史底蕴,无论是配乐,台词或是背景设置,都展现着清朝的传统文化,包含了一系列的文化承载词,而这些词语在西方文化中有很多是空缺的,加之中国作为典型的高语境国家,而美国则是低语境国家,就提高了相同语义在不同语言之间的翻译难度。本文将结合剧中的剧情设置和英译实例,以语境理论视角分析美版《甄嬛传》中的翻译策略,以求为今后国产古装剧走向世界提供一些启示。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

祖国

《祖国》(CN:11-5569/C)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《祖国》杂志是中华儿女抒爱国豪情、展报国壮志、圆强国梦想的一方舞台,也是向广大人民群众,特别是青少年进行爱国主义教育的生动教材,具有权威性、知识性、典藏性。

杂志详情