HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理

作者:王跃武; 王大伟修饰关系修饰词语法关系结构平衡技术引进合同esses许可合同句型结构neither

摘要:<正> 一、译例评析: 中文的定语一般都在被修饰词之前,而英语的定语位置则比较灵活。在汉译英的时候,如何将多个定语的关系理顺,结构摆平也是需要一定技巧的。本文介绍若干种处理办法:①将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡。②将英语隔离的词组定语改为从句定语,以便使修饰关系更为清楚。③在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下应考虑引入从句结构,使语法修饰

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

英语自学

《英语自学》是一本有较高学术价值的月刊,自创刊以来,为英语学习者提供一个课外的英语阅读和学习的材料及环境,帮助英语学习者,尤其是自学者提高英语水平。选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情