HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

科学史家谈语言和语言生活 出版物中语言的规范要求与日常语言的距离是多少“千米”?

作者:刘兵科学史家日常语言出版物距离自我介绍语言环境文化背景语言描述

摘要:作为在科学史领域中从事教学、研究、写作的人,在自我介绍时,我通常会说自己是一个科学史的研究者,或者说科学史工作者。这两种说法其实在修辞上都有着国内的语言烙印,因为用英文来说,本应是historian of science,标准的翻译就是“科学史家”,但在中国的语境中,说“家”便有“自大”“不谦虚”之嫌,尽管在翻译国外文章时并不会绕来绕去地也替别人“谦虚”地译为科学史工作者,而且在国外交流时,也会直接使用historianofscience而不会觉得有什么不妥。显然,这是在不同文化背景和语言环境中,对同一对象语言描述、理解与接受方式上有特色的差异的表现之一。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

语言战略研究

《语言战略研究》(双月刊)创刊于2016年,由中国出版传媒股份有限公司主管,商务印书馆有限公司主办,CN刊号为:10-1361/H,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言战略研究》杂志优秀文章,拟从公共政策、语言战略和语言生活的视角,考察语言政策及规划的理论与实践。我们主要关注的是语言社会学或宏观社会语言学问题,涵盖经典语言政策规划框架中的主要内容,侧重语言政策、语言规划、语言国情、双语教育、语言与社会、多元文化等。

杂志详情