作者:李奉栖禁止性规范禁止性规范词不得英译立法语篇
摘要:禁止性规范是立法语篇的重要组成部分。在汉语立法语篇中,“不得”一词是最常见的禁止性规范词,其英译的准确性和适切性对于维护法律的权威、保持原有的法律效力至关重要。文章以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,对比分析大陆立法语篇英文版与香港立法语篇英文版在表述“不得”这一概念上的不同倾向,以此揭示前者在翻译“不得”一词时存在的缺陷。结果表明,在大陆立法语篇英文版中,shall not及其变体、may not及其变体被混用;no…shall/may这一否定形式未被充分使用;多样化的表述被用来表达同一个概念,违反了译名统一的原则。文章讨论了这些缺陷的危害,并提出了改进意见。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社