作者:韩智敏; 穆拉特·埃尔马勒语法术语回鹘文译本文献丝绸之路
摘要:中国西北地区出土的《阿毗昙摩》《玄奘传》等回鹘突厥语佛教典籍译本文献是先由梵文译成汉文,再由汉文翻译成回鹘文的文化瑰宝。除了佛教哲学外,这些典籍还涉及到与突厥语发展历史密切相关的语言学内容。文章尝试通过研究这些文献中出现的“vibakti/sav evrisi(格的变化)”“samaz(词汇合成)”等语法术语和词汇运用及含义表达,论述回鹘文译本典籍对于突厥语发展历史研究的重要意义,揭示丝绸之路沿线各语言相互影响、相互借鉴的亲密关系.以证实这一商贸古路对于沿线各地区、各民族的深远文化影响。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社