HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

“自指”与“转指”视角下立法条文“的”字结构的翻译

作者:胡道华; 蒋长刚立法条文白指转指语料库翻译

摘要:在立法条文中,“的”字结构既可以表示“自指”意义,也可以表示“转指”意义。表示“自指”意义时,“的”字结构一般指称立法条文规定的各种“情形”、“条件”、“行为”等,表示“转指”时,“的”字结构一般指称法律主体。虽然“的”字结构能区分不同的意义,但都由“(NP)+VP+的”构成,这决定了“的”字结构不能仅仅依靠形式而往往需要依靠上下文语境来确定其指称意义的区别。“的”字结构的句式一般为:NPI+VPI+的,NP2+VP2。NP1、NP2常可以省略,加之使用的句法环境的差异,文章将立法条文中的“的”字结构归纳为八种句式,并基于PCCLD语料库,探讨了“的”字结构的翻译策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

语言与翻译

《语言与翻译》(CN:65-1015/H)是一本有较高学术价值的季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言与翻译》获奖情况:中文优秀期刊(2004)、中文优秀期刊(2000)、中文优秀期刊(1996)、中文优秀期刊(1992)、中国人文社会科学优秀期刊要览(2008年版)、北大2004版优秀期刊、连续3次被评为“中国少数民族语言类优秀期刊”、1998年获“新疆维吾尔自治区一级期刊”。

杂志详情