HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构

作者:刘晓峰 马会娟文学惯习翻译惯习白先勇互构

摘要:翻译研究的社会学视角方兴未艾。文章从布迪厄的惯习理论出发,探索白先勇文学惯习和翻译惯习的形成、特点与相互关系,揭示其翻译惯习形成是“结构化”了的结构以及这种惯习在其翻译活动中的“结构化”作用。然后以《台北人》为例,印证该翻译文本是白先勇的文学惯习和翻译惯习协同《台北人》译者群体惯习的“结构化”,这种“结构”通过翻译场域进一步“结构化”社会,完成个体与社会的互构循环。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

语言与翻译

《语言与翻译》(CN:65-1015/H)是一本有较高学术价值的季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《语言与翻译》获奖情况:中文优秀期刊(2004)、中文优秀期刊(2000)、中文优秀期刊(1996)、中文优秀期刊(1992)、中国人文社会科学优秀期刊要览(2008年版)、北大2004版优秀期刊、连续3次被评为“中国少数民族语言类优秀期刊”、1998年获“新疆维吾尔自治区一级期刊”。

杂志详情